999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《水滸傳》中林沖和魯達個性化語言的翻譯

2009-12-31 00:00:00王建君
作家·下半月 2009年11期

摘要 個性化是小說的生命所在。文學創作的成功在很大程度上取決于其所塑造的人物形象,而成功塑造人物形象的最重要的手段之一便是賦予不同的人物以個性化的語言。因此,人物語言在文學創作中起著極其重要的作用。《水滸傳》人物描寫的杰出成就之一,就是人物語言的個性化。小說中林沖和魯達是分別代表了兩個階層的典型人物,他們具有鮮明的個性且語言特色分明,其語言的個性化特征在翻譯中必須加以體現,否則就很難將人物形象在譯文中重新塑造出來。沙博理的翻譯給我們提供了很好的經驗。

關鍵詞:《水滸傳》 個性化語言 翻譯 人物形象

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

一 前言

文學是語言的藝術。文學作品的敘述語言對于刻畫人物形象、推動作品情節起著極其重要的作用。然而,文學創作的成功在很大程度上取決于其所塑造的人物形象,而成功塑造人物形象的最重要的手段之一便是賦予不同的人物以個性化的語言。人物的個性化語言是文學作品的一大文體特征,是作品風格的具體表現之一。個性化語言是人物性格和內心世界的外在的具體體現。通過分析人物的語言,便可了解人物個性。因此,在文學創作中,人物語言比敘述語言更為重要。人物語言是否寫得恰如其分,這對于藝術地刻畫典型人物,有著決定性的作用。

黃龍(1988:89)指出,翻譯必須有機而辨證地處理以下三個要素,即內容、形式和風格。也就是說,原作的思想內容必須得到準確再現;原作的語言形式必須給以忠實傳達;而原作的風格必須保持原樣。文學作品的翻譯是語言藝術的再創造,不僅要譯出作品的思想內容,更要譯出原作的風格。而作品中人物的語言風格是組成原作風格的要素之一。因此,原作的藝術風格能否在譯作中得以再現,在一定程度上取決于譯者對人物的語言處理是否得當。只有譯出人物語言的個性化特征,才能在譯文中準確再現原文的風格和精神,從而實現原文的主題意義和美學價值。

二 林沖和魯達的個性化語言及人物形象

以北宋末年農民起義為題材的古典文學名著《水滸傳》是中國文學史上第一部用白話文寫的長篇小說。《水滸傳》所取得的卓越藝術成就主要體現在寫人藝術的重大突破上。在這部小說中,作者塑造了許多栩栩如生的典型人物形象,并且成功地運用了語言藝術,根據人物的社會地位、所處的具體場景和人物之間的相互關系,賦予了每個人物極具個性的語言風格。在《水滸傳》里,幾乎每個人物都有自己獨特的語言和特有的口吻。只要讀到他們的對話,就會有一種如見其人,如聞其聲的感覺。魯迅先生對《水滸傳》的語言藝術評價很高,尤其是小說中人物語言的個性化。他說:“《水滸》的有些地方,是能使讀者由說話看出人來的。”元代著名文學評論家金圣嘆也稱贊《水滸傳》的人物語言是“各有其聲口”,“一樣人,便還他一樣說話”。

《水滸傳》里有大量的人物對話,通過這些對話,作者把人物的思想性格刻畫得惟妙惟肖,栩栩如生。通過對他們語言的描寫,形象逼真地展示出人物的內心世界,做到千人千面,各有個性。林沖和魯達便是最好的例證。由于出生、教養不同,處境、地位不同,氣質、性情不同,林沖和魯達的語言截然不同,形成了鮮明的對比。和李逵一樣,魯達來自社會底層,文化水平很低,具有直爽剛正、疾惡如仇、勇于反抗的性格特性,但較之李逵,他粗中有細,而且總帶著一種嘲弄的眼光、揶揄的態度來看待社會上一些他所不滿的人和事,語言中充滿了幽默感;而林沖由于出身教養不同,性格謙恭;他雖然英勇豪爽、剛直仗義,但卻逆來順受、委曲求全,他說的話比較文雅,沒有魯達語言中那些粗俗字眼。

林沖和魯達這兩個人物個性鮮明,語言風格截然不同,在翻譯中如果不加以體現就很難將人物形象在譯文中重新塑造出來。

三 林沖和魯達個性化語言的翻譯和形象再現

中國古典文學名著《水滸傳》流傳至今已有四五百年的歷史了。其間它曾數次被譯成多種文字,其中有拉丁語、英語、法語、日語等。在它的英譯本中,沙博理先生的譯本是迄今為止唯一的百回全譯本,譯文較為準確。較之其他譯本,沙譯的譯風最為嚴謹,漏譯和誤譯的現象較少,基本做到完好無損地移植了原作的內容,因此,沙譯的可讀性最強。現以沙譯為例,從詞匯、句法和語篇三個層面就林沖和魯達個性化語言的翻譯和形象再現進行分析。

《水滸傳》中有許多林沖和魯達語言生動的對話描寫。這些對話在刻畫人物性格、推動故事情節和揭示小說主題等方面起著非常重要的作用。要發掘人物對話的特征和美學意義,譯者必須首先對原文從詞、句、篇三個層面進行文體分析,把握人物語言的風格,在此基礎上,注意保留原作的韻味和格調,從而最大限度地再現原作人物語言的風格和精神。請看下面的例子:

林沖見了,叫道“師兄,那里去?”智深道:“我來幫你廝打!”林沖道:“原來是本官高太尉的衙內,不認得荊婦,時間無禮。林沖本要痛打那廝一頓,太尉面上須不好看。自古道:不怕官,只怕管。林沖不合吃著他的請受,權且讓他這一次。”智深道:“你卻怕他本官太尉,灑家怕他甚鳥!俺若撞見那撮鳥時,且叫他吃灑家三百禪杖去。”(第七回)

沙譯:

“Where are you going, brother?”asked Lin Chong.

“I’ve come to help you fight.”said Sagacious.

“The man turned out to be the son of our Marshal Gao.He hadn’t recognize my wife and behaved discourteously.I was going to give the lout a good drubbing,but then I thought it would make the marshal lose too much face,”Lin Chong explained. “You know the old saying,“Fear not official-except those who officiate over you!”After all,I’m on his payroll.I decided to let the young rascal off this time.”

“You may be afraid of the marshal, but he doesn’t scare me a bit,”shouted Sagacious.“If I ever run into that young whelp of his I’ll give him three hundred licks of my iron staff.”

這是林沖的妻子遭高衙內侮辱、魯達前來仗義執言時和林沖的一段對話。從這段話中可以明顯感受到林、魯二人不同的格性特征以及由此所產生的不同的說話口吻。就林沖而言,雖然他擔當八十萬禁軍教頭,但性格上懦弱忍讓、膽小怕事;而且,他的話比較文雅。他所說的“面上須不好看”和“權且讓他這一次”反映了他此時逆來順受、委曲求全的思想性格。沙譯分別以“it would make the marshal lose too much face”和“let the young rascal off this time”對譯,不僅成功地傳達了原文的內容和風格特征,而且保留了原作的意義和精神。相比之下,魯達性格粗魯,沒有文化,因此他的話語中自然多是俗白俚語,這也與他的身份和社會地位相符。像“撮鳥”就是很粗俗的字眼,沙譯將其譯為“young whelp”,保留了原文的口語化風格。兩個人的語言反映出各自的出身教養和處境地位是不同的。林沖有家小,生活溫飽,又受高太尉管著,顧慮較多;而魯達光棍一條,無所顧及。

另外,這段話中,魯達一共說了三句話,有兩句后面加上了感嘆號,這顯示了魯達耿直爽快、勇武仗義的性格特征。而沙博理在其譯文中,基本選擇短句來對譯,例如:“我來幫你廝打!”一句,沙譯譯作“I've come to help you fight”,保留了原文的句法等語言特色,再現了魯達率直勇猛的性格特征。

最后,再來討論這段文字在更大的語言單位——語篇層面的翻譯。我們知道,翻譯中的“等值”不是兩種語言在詞匯層上的形式對應,而是語篇層上的功能性對應。因此,譯者在翻譯的過程中,必須認真分析原文語言形式的美學功能,使用功能等值的語言形式進行翻譯,從而保留原文的文體效果和美學意義。以這段話中林沖使用的俗語“不怕官,只怕管”為例。原文中,“官”和“管”兩個字為同音字,但意義和詞性均不相同。作者使用這一俗語,使林沖畏懼強權、委曲求全的性格特征更加突出。沙譯分別以“official”和“officiate”對譯, 念起來和原文效果相近。這一俗語的翻譯不僅傳達了原文的意義,而且在展示人物性格方面和原文具有相同的作用。

因此,從整體上說,沙譯抓住了原作的格調和韻味,成功地再現了人物的語言風格,讓讀者真切地領略到這兩個人物所特有的性格特征。

四 結語

文學作品中人物的個性化語言是體現人物性格的主要手段,對塑造人物性格、刻畫人物形象起著很重要的作用。《水滸傳》這部小說中典型人物的塑造,主要歸功于其個性化的人物語言藝術。而沙譯對人物個性化語言的翻譯也是很成功的。從具體的譯例分析中可以發現,由于對小說中人物個性化語言的深刻理解、準確把握以及在翻譯中的匠心獨運,沙譯從詞匯、句法和篇章三個不同的層面再現了人物語言的個性化風格。這部譯作為更多的譯者在今后翻譯小說人物的語言時提供了可以借鑒的寶貴經驗。

在翻譯人物語言的時候,譯者首先要對原文中的人物語言從語義上透徹理解,然后結合故事情節和說話人的身份、地位等理解話語的交際功能,最后要深刻理解人物的性格特點,整體把握人物的形象。在此基礎上,譯者要從詞、句入手,從語篇著眼,即從詞匯、句法和篇章三個層面來翻譯人物的語言,這樣才能最大限度地再現人物的語言風格,從而準確再現人物形象。

參考文獻:

[1] Shapiro,Sidney.Outlaws of the Marsh. Beijing:Foreign Language Press,1980.

[2] 封宗信:《文學文體學——文學翻譯批評的試金石》,《中國翻譯》,1999年第5期。

[3] 何士龍:《談談〈水滸〉的語言藝術》,《水滸爭鳴》,長江文藝出版社,1982年。

[4] 胡竹安:《水滸詞典》,漢語大詞典出版社,1989年。

[5] 金 :《等效翻譯探索》,中國對外翻譯出版公司,1989年。

[6] 李運興:《英漢語篇翻譯》,清華大學出版社,1999年。

[7] 劉重德:《文學翻譯十講》,中國對外翻譯出版公司,1998年。

[8] 劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1998年。

[9] 茅盾:《為發展文學翻譯事業和提高翻譯質量而奮斗》,羅新璋:《翻譯論集》,商務印書館,1984年。

[10] 施耐庵、羅貫中:《水滸傳》,人民文學出版社,2000年。

[11] 奚永吉:《文學翻譯比較美學》,湖北教育出版社,2000年。

[12] 張今:《文學翻譯原理》,河南大學出版社,1987年。

[13] 張中楹:《關于翻譯的風格問題》,羅新璋:《翻譯論集》,商務印書館,1984年。

[14] 張怡:《〈水滸傳〉三種英譯本之比較翻譯》,崔永祿主編:《文學翻譯佳作對比賞析》,南開大學出版社,2000年。

[15] 鄭公盾:《水滸傳論文集》,寧夏人民出版社,1983年。

作者簡介:

王建君,女,1970—,河北張家口人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐、外語教學,工作單位:河北建筑工程學院。

楊柳,女,1978—,河北張家口人,碩士,講師,研究方向:語言學、外語教學,工作單位:河北建筑工程學院。

主站蜘蛛池模板: 99热最新网址| 国产欧美日韩另类| 一级毛片视频免费| 亚洲嫩模喷白浆| 国产在线观看99| 99久久国产综合精品女同| 成人年鲁鲁在线观看视频| 日韩无码视频播放| 日韩东京热无码人妻| 中文字幕无线码一区| 综合久久久久久久综合网| 91小视频在线播放| 国产第一页亚洲| 精品国产99久久| 国产永久在线视频| 亚洲精品日产AⅤ| 99热这里只有精品久久免费| 国产麻豆福利av在线播放| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产乱人伦AV在线A| 99热免费在线| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产成人盗摄精品| 国产欧美日韩综合在线第一| 成年人视频一区二区| 免费国产在线精品一区| 尤物特级无码毛片免费| 久久青青草原亚洲av无码| 黄色在线不卡| 亚洲视频在线观看免费视频| 91www在线观看| 亚洲高清在线播放| 日本高清有码人妻| 任我操在线视频| 日本免费一区视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡 | 九色免费视频| 亚洲最大福利网站| 欧美怡红院视频一区二区三区| 中国黄色一级视频| 99久久精品国产精品亚洲| 色哟哟国产成人精品| 中文成人无码国产亚洲| 欧美激情第一区| 国产成人免费手机在线观看视频 | 日韩精品免费一线在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 国产免费久久精品99re不卡| 欧美黄色a| 亚洲精品亚洲人成在线| 91系列在线观看| 综合天天色| 超碰91免费人妻| 久久无码av三级| 欧亚日韩Av| 国产成人乱无码视频| 色天堂无毒不卡| 四虎精品黑人视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 在线精品自拍| 国产国拍精品视频免费看| 国产精品蜜芽在线观看| 国产精品jizz在线观看软件| 视频二区欧美| 噜噜噜久久| 国内精品久久久久鸭| 亚洲综合第一区| 亚洲第一区欧美国产综合| 日韩中文字幕亚洲无线码| yjizz视频最新网站在线| 免费在线播放毛片| 久青草免费视频| 91热爆在线| 国产日韩AV高潮在线| 日韩成人高清无码| 欧洲一区二区三区无码| 在线网站18禁| 亚洲av片在线免费观看| 午夜爽爽视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 在线免费看片a| 日韩黄色在线|