999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中外多元文化背景下的外國文學欣賞

2009-12-31 00:00:00朱靜華
作家·下半月 2009年11期

摘要 人類社會的經濟全球化不僅僅局限于經濟領域,它也滲透到社會、文化生活等各個領域。文學作為一種世界性的藝術形式,在各國的文化交流中所發揮的作用也日益彰顯出來。隨著越來越多的外國文學的引進,文學翻譯受到了越來越廣泛的關注。本文就外國文學欣賞中如何再現原著作藝術的審美效果,從文學欣賞與翻譯美學的特殊性的角度,分析了中西方人們的文化審美取向及思維差異、民族心理特征和文化傳統等,與同仁們共同探討。

關鍵詞:外國文學欣賞 中西文化 文化差異 多元文化背景

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

一 引言

文學是一門綜合藝術。它將多種藝術手段和諧地統一于一體,能傳播信息,抒發感情,反映豐富多彩的生活,使讀者得到藝術上的享受。文學作為一種世界性的藝術形式,無疑在世界文化的交流中占有重要的一席之地。隨著對外開放的深入,特別在加入WTO后,中國與世界其他各國在政治、經濟、文化等各方面的交流步入了一個全面、快速發展的嶄新階段,中外在文化領域交流的渠道和形式也越來越多樣化。盡管有許多優秀外國文學被我國引進,并出現在大眾傳媒上,但其翻譯質量還有待進一步改進與提高。

在各民族的文化交流和傳播中,跨文化和文學翻譯所起的文化傳遞作用是非常巨大的。然而,鑒于文學跨文化和翻譯中存在的忠實再現原著的等值原則問題,本文認為應該有更多的欣賞和解讀理論,如解構翻譯理論和目的論等被運用到文學翻譯的研究中,進而充實文學翻譯的理論視野。文學欣賞是一種特殊的文學翻譯,它本身就是一門藝術,可以幫助各國各民族讀者“原汁原味”欣賞到他國文化和民族文化。

現階段,我國對外國文學欣賞的總體質量還未達到較高水平,也未受到足夠的重視。外國文學的欣賞在很大程度上受到文學翻譯的影響,涉及語言規律、文化、心理審美等各種因素,體現其獨特的美學特征。同時隨著全球化的發展,文學翻譯是否得體,是否符合觀眾的心理審美觀也至關重要。文學翻譯是一種特殊的文學形式,文學語言及主題承載著該民族傳統文化的內涵,并通過文學主題的細化、劇中人物的特點體現出來,并由此推動情節的順暢發展。本文就文學跨文化交流和翻譯中的中西方文化的不同特質,從審美取向、語言特征及文化因素等方面對其進行探討。需要說明的是,本文所說的文學欣賞是一個大文學的概念,不僅指傳統的紙質語言文學,如小說、戲劇等,也包括了對當今影響甚大的視覺藝術形式,如電視劇、電影等。

二 文學欣賞之中西方文化的差異特征

文學欣賞受到了越來越廣泛的關注,我們可以在一定程度上運用等值原則來分析這類欣賞。然而,大規模的文學文化交流對文學翻譯提出了重大的任務和挑戰。中西方人們的審美取向影響著文學欣賞的形式。文學翻譯不是簡單的語言文字的翻譯,而是藝術與審美價值再創造的過程。文學翻譯中一般都要針對譯入語讀者再現原著藝術的審美效果,融合讀者的審美情趣和文化特點,以取得最佳的欣賞效果。

1 文學的審美取向及特點

人類文化本質上就是人類生產和社會生活的產物,不同的民族和人群具有各自不同的價值觀念、社會規范、審美情趣等。下面我們以《堂吉訶德》這部小說為例進行分析。

西班牙著名作家塞萬提斯的作品《堂吉訶德》采用諷刺夸張的藝術手法,把現實與幻想結合起來,表達他對時代的見解。《堂吉訶德》國人乍看似乎荒誕不經,實則隱含作者對西班牙現實深刻的理解。國人剛開始接觸這部小說的時候,只是感覺它很滑稽,中國人習慣看我國傳統的以情節見長的小說,對一個全身披著盔甲、騎著高高的瘦馬的人物和一個胖嘟嘟的連同他的驢也這么矮小的卡通般形象的印象,簡直和現代香港的無厘頭電影一般別無可談之處。但仔細分析我們可以發現,現實主義的描寫在《堂吉訶德》中占主導地位,在環境描寫方面,與舊騎士小說的裝飾性風景描寫截然不同,作者以史詩般的宏偉規模,以農村為主要舞臺,出場以平民為主,人數近700多人,在這廣闊的社會背景中,繪出一幅幅各具特色又互相聯系的社會畫面。作者塑造人物的方法也是虛實結合的,否定中有歌頌,荒誕中有寓意,具有強烈的藝術性。

如果縱觀國外歷史再看這部小說就可以了解和發現外國文學的發展脈絡,知道了什么是騎士文學,發覺《堂吉訶德》這部小說是傳統騎士文學的異類,因為一般國人覺得傳統的騎士文學比較悲壯和典雅;而另類的騎士文學則較為荒誕,仿佛如周星弛的無厘頭電影般。單就文學樣式來說,這只是從大的文學發展歷史的比較后所總結出的,在文學的發展史中占了一個時期。如果把《堂吉訶德》這部小說硬說為是為了抨擊騎士小說而創作的之類的話,那是把它放在當時的文藝復興的文化氛圍來說的,這剛好應和了時事的發展。在塞萬提斯自己描述寫《堂吉訶德》的目的的時候,他把自己的生活經歷和人生理想都寫進去了,直至描繪了西班牙社會給人民帶來的災難,成為我們了解和研究西班牙當時社會政治、經濟、文化和風俗習慣的一部百科全書。由此看來書中所展現的廣闊的社會畫面和流溢出的豐富的思想就遠遠不是出自要掃除騎士小說這么一個簡單的動機。

文學藝術已經走過了近幾千年的春秋,和電視一道成為人們生活中不可或缺的精神元素。正像查希里揚所說的:“如果沒有文學和電視,那么現代人的生活有是不可想象的。”今天作為大眾化的藝術形式的外國文學,以其特殊的形式與大眾審美觀使許多精彩的外國文學,跨出地區和國門,成為全球文化視覺的盛宴,有力地推動了全球文學業的發展,使人類有機會一起共享不同地區和國家的優秀文學作品。

2 外國文學欣賞中翻譯的跨文化差異

當國人欣賞完《泰坦尼克號》這部作品之后,我們在疑惑為什么要用“海洋之心”作為貫串全文的重要道具呢?它難道對男女主人公的愛情有重要的襯托的意義?其實沒有“海洋之心”,Jack和Rose的浪漫愛情絲毫無損。“海洋之心”的介入,只是給這段愛情添入一種中產階級財富魅力的氛圍,讓人感覺到財富的魅力真是無處不在。它使Jack和Rose的愛情不可能完全只在三等艙里完成。華貴生活的實現,似乎才是浪漫愛情的終點。這樣的浪漫史詩,說到底是西方中產階級價值觀照耀下的青蛙王子的故事。

令我們感動的難道僅僅是它美麗的愛情故事嗎?不!在我們腦海里久久盤旋的鏡頭,是在生死關頭還傾心地演奏交響樂的勇敢的樂手們,是在紛亂逃亡的腳步中還努力維持秩序的船員們,是在危急時刻仍然沒考慮自身安危,主張先送走老人、小孩和婦女的舉動,是老人們安詳地躺在床上,等待著與自己忠愛的伴侶化做永恒,把逃生的機會留給更多年輕的生命……

西方中產階級價值觀今天風靡世界,它的核心便是財富觀念。這種觀念的特點是一切判斷均從財富出發。《泰坦尼克號》的主要篇幅是鄙視以財富取人的,在Jack和Rose身上,影片似乎寄寓著對以財富劃分等級秩序的叛逆。一般認為,這種叛逆正是美國自由平等精神的標志。問題是叛逆不是針對財富,只是針對等級差別,而叛逆者自身最終也是為著追逐財富。譬如Jack因賭博贏取了一張船票時,要到美國發財的狂喜心態頓時溢于言表。毫無疑問,Jack身上的自由平等精神,是自由平等地獲取財富的精神。

以財富為中心的西方中產階級價值觀,和以自然為中心的中國傳統文化精神是迥然不同的。中國傳統精神認為生命的價值是天地賜予的,只要人把自己看作天地之子,合乎自然與人性地生活,就已經在“享受每一天”了。所以,不論過去還是現在,幾乎所有的中國文學名著,都不會去著力地強調財富、等級,或者是灰姑娘與青蛙王子那樣的主題。大概這就是中國文化精神和西方價值精神的巨大差異了。

3 關于文學欣賞中的民族心理特征

首先,我們還是需要來看翻譯與文化之間的關系。我們知道,語言是人類文化的載體,不同民族的文化在各自語言的語法上也會留下深刻烙印。因為一種語言的語法結構是由反映現實的角度以及人們思維方式決定的。翻譯家傅雷曾說,東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。從語言的語法上來說,英語造句主要采用形合法(Hypotaxis),英語中的句子以形統意,結構嚴謹,差異關系完整。漢語造句主要采用意合法(Parataxis),漢語中的句子以意統形,形態松散,內容完整。

例如,美國好萊塢電影《Home Alone》的片名,直譯應該是《獨自在家》,但卻被譯為《小鬼當家》,漢語“小鬼”是一種昵稱,表現了人們對智勇雙全,但又十分調皮搗蛋的小孩的由衷喜愛,而影片中的小歐文正符合“小鬼”這一形象;“當家”指一個人統領全局、獨當一面,小說中小歐文一人在家與兩個盜賊斗志斗勇、神靈活現的樣子,不就是活生生一個大當家的樣子嗎?因此《小鬼當家》做到了譯語標題與原文內容的統一,實現了信息價值等值。

又如影片《Meet the Parents》,其內容大意是:女兒帶著男友拜見父母,萬事順利,只有女方的老爸還存在問題,漢語譯名《門當父不對》非常貼切地體現了小說的主旨,忠實地傳遞了原片的內容。又如把《Gone with the Wind》譯為《亂世佳人》也是一個很好的例子,“亂世”交待了故事發生的背景(美國南北戰爭期間),“佳人”點名了小說的女主角。譯名形象地展示出女主人公坎坷的經歷,片名翻譯中實現了信息價值等值,忠實傳遞了與原作品相關的信息。

文學是生活的藝術再現,體現電影文學內容的作品名稱自然而然也包含了很多文化因素。因此,遵循文化信息忠實傳達的原則和文化審美的原則顯得尤為重要,在翻譯中應盡可能地正確把握源語民族語言中的文化信息,不斷進行選擇和適應。

三 結語

當今世界,中國與西方的跨文化交流越來越頻繁,但一些成名著作由于中西方之間存在的文化差異給人們的相互理解和交流帶來了障礙,影響了人們對文學的欣賞與交流。為了解決這一問題,達到雙贏的目的,我們應當做到:

1 了解西方文化差異,強化雙方優勢互補

語言學家費里斯(Fries)指出:“講授有關民族的文化和生活情況絕不僅僅是實用語言課的附加成分。”我們知道任何一種文化都是有自身特點的。了解彼此差異,有助于取長補短,相互接近。而這種彼此影響、互相滲透,隨著中西方文學文化交流的增多而增強。因此在文學翻譯中應堅持:文化背景寓于文學翻譯之中,而不能孤立于語言之外,它是為觀眾更恰當得體會和更深刻準確理解文學的輔助手段,文化背景和文學翻譯共同服務于同一個觀賞目的,即真正發揮語言表達思想、交流感情之功能,提高人們跨文化綜合欣賞文學的能力。

2 加強學習,提高欣賞水平,增進文化交流

文學作品作為一種文化,都有其民族精華,也有其糟粕,只有采取中西互補,兼收并蓄,才能真正做到物的發展與人的全面發展及自然環境相協調。隨著國際間文學文化交流的不斷擴大,人類各種文化差距的逐漸縮小,文學作為文化的重要載體也受到同樣的影響。注重文化知識的學習,不僅能將新鮮元素注入本國文化之中,也能促進本國文化對外的傳播,實現跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的進程。除了學習語言基本能力外,還要學習雙方的文化,因為詞語只有在一定的文化語境中才富有意義。加強對語言文化差異的學習和教育,是縮小文學文化差距的必由之路。

參考文獻:

[1] 陳云雀:《文化差異與中美言語交際障礙》,《湘潭師范學院學報》(社會科學版),2003年25卷第5期。

[2] 王福祥:《文化與語言》,外語教學與研究出版社,1997年。

[3] 胡文仲:《英美文化辭典》,外語教學與研究出版社,1995年。

[4] 王宗炎:《美國英語與美國文化》,湖南教育出版社,1993年。

[5] 賈玉新:《跨文化交際學》,上海外語教育出版社,1998年。

作者簡介:朱靜華,女,1964—,廣西宜州人,本科,講師,研究方向:英語教學法、英美文學選讀,工作單位:河池學院。

主站蜘蛛池模板: 日韩在线网址| 亚洲第一黄色网| 中文字幕首页系列人妻| a天堂视频| 国产欧美视频综合二区| 97se亚洲综合在线| 国产精品专区第1页| 亚洲男人天堂2020| 国产女人18毛片水真多1| 极品国产在线| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 日本黄色不卡视频| 日韩欧美中文| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 欧美午夜性视频| 91在线播放免费不卡无毒| 91精品伊人久久大香线蕉| 乱人伦视频中文字幕在线| 男女性午夜福利网站| 亚洲最大福利视频网| 91在线精品麻豆欧美在线| 午夜不卡福利| 国产毛片不卡| 99资源在线| 丰满人妻久久中文字幕| 好久久免费视频高清| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 99在线小视频| 亚洲欧美极品| 欧美日韩一区二区在线播放 | 国产精品偷伦在线观看| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 伊人激情综合网| 国产精品视频免费网站| 国产呦视频免费视频在线观看 | 日韩欧美一区在线观看| 成年人视频一区二区| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美激情视频二区三区| 日韩性网站| 亚洲动漫h| 91娇喘视频| 中文无码伦av中文字幕| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情 | 67194亚洲无码| 在线免费不卡视频| 国产SUV精品一区二区| 成人久久精品一区二区三区| 久久亚洲高清国产| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 新SSS无码手机在线观看| 午夜a视频| 国产成人欧美| av色爱 天堂网| 91色国产在线| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧洲熟妇精品视频| 成人毛片免费观看| 992tv国产人成在线观看| 一级毛片免费观看久| 一级黄色欧美| 天天色天天综合网| 天堂成人在线| 国产在线自乱拍播放| 日日碰狠狠添天天爽| 国产精品自在在线午夜区app| 中文字幕在线观看日本| 91福利一区二区三区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲系列中文字幕一区二区| 免费在线成人网| 午夜无码一区二区三区在线app| 欧美色伊人| 99免费视频观看| 国产精品微拍| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产一级片网址| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲一区二区在线无码|