摘要 散文是英語專業八級漢譯英翻譯題型中出現最多的文體形式,散文漢譯英的難點就在于對原文美感的準確再現,這是考生較難把握的。本文從詞匯意境、句法結構和語體風格三個方面,探討了英語專業八級漢譯英散文的美感再現,并提出要實現散文漢譯英美感再現需要做到詞匯意境美、句法構造美和語體風格美的統一。
關鍵詞:英語專業八級考試 漢譯英 散文翻譯 美感
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
一 引言
全國高校英語專業八級考試(TEM8)已成為衡量高校英語專業高年級學生水平的統一標準,并引起廣大英語專業學生和教師的重視。八級考試共有六種題型,漢譯英作為其中的一部分,在總成績中占10%(十分之一),其所占用時間為30分鐘,約占全場考試總時間(190分鐘)的六分之一,由此可見漢譯英測試在八級考試中的份量。據筆者統計,從1999年到2009年這十年中,漢譯英測試涉及的文體主要有記敘、說明、論說和散文四種,其中以散文文體的出現最為頻繁,占到十分之五,也是考生較難把握的題型。本文以美學為視角,從詞匯意境、句法結構和語體風格三個方面,深入分析了英語專業八級漢譯英中散文的美感再現,以期為廣大考生的備考和教師的教學提供指導。
二 詞匯意境美
散文一般篇幅比較短,沒有引人入勝的故事情節和動人心弦的故事沖突,其魅力就在于文采的優美。要體現出這一點,在翻譯的時候要注意以下三個方面,即詞語的內涵意義、詞語的感情色彩和詞語的語境。
1 詞語的內涵意義
在語言的各種要素中,詞匯要素是最基本的要素。各種語言在其獨特的社會制度和文化背景中,必然會產生有別于其他文化的內涵意義,所以文化差異主要表現在詞匯所包含內涵意義上,在翻譯過程中應該盡量找準其內涵意義。2003年漢譯英“家庭生活的回憶”是一篇關于家庭生活的回憶,“打入冷宮”一詞是文中較難把握的詞語。“冷宮”是戲劇小說中指君主安置失寵后妃的地方[1](P69),而“打入冷宮”是古代帝王對失寵妻子的一種處置方式,若直接翻譯為“be thrown into the cold palace”,是中國式的英語,令中國以外的英語讀者費解。因為這篇文章和王室沒什么關聯,這樣要借助這個短語的內涵意義,就是“拋棄”的意思,應該翻譯為“be deserted”或者“be thrown away”才能真正體現出這個詞語的意境之美。
2 詞語的感情色彩
由于漢語與英語在思維方式、價值取向和社會規范等方面的差異,表達同一概念的詞語會產生附加于該詞語自身之上的聯想意義。表現在感情色彩上,漢語中是褒義的,在英語中可能是貶義的;而在漢語中是貶義的,在對應的英語中可能是褒義的。所以,英漢兩種語言在翻譯的時候一定要注意詞語的感情色彩。如在2001年“音樂家喬羽的生活”一文中,作為人物特寫,既有人物描寫也有人物講話,用詞形象,詼諧幽默。其中“垂釣”一詞,是“釣魚”的雅稱,是個褒義詞。在翻譯的時候如果只翻譯成“fishing”,不免過于平淡體現不出這個詞語較為高雅的感情色彩,應該最好翻譯為“angling”,這樣才能較好地體現出喬老師晚年的閑情逸致的意境美感。
3 詞語的語境
一些意思較多的詞語要根據上下文來確定其在文章中的確切意思,如2001年漢譯英中的“性情”一詞,在漢語中有很多種意思(情操、脾氣、意志和仗義等),在文章中要根據其在上下文中的意思。在文中的意思應為“陶冶”+“性情”,即“修身養性”中的“心”和“性”,所以在此處不能僅僅翻譯為temperament(氣質),應該體現出其褒義色彩,所以最好翻譯為“be edifying”來體現出該詞的意境美。
三 句法構造美
散文的句子以“形散而神不散”而著稱,“形散”指的是散文句法靈活,形式多種多樣。因此,在翻譯的時候只有注意漢英不同的句法構造特點才能夠把散文句子的句法構造之美體現出來。
1 漢語的意合句和英語的形合句
漢語語法以神統形,英語語法以形攝神[2](P164)。由于中國文化崇尚集體主義,西方文化崇尚個人主義,使漢語具有隱形語法特征,英語具有顯性語法特征,這就導致了其在句法結構上最明顯的差異為漢語句子重意合,而英語句子重形合。即漢語的句法關系主要追求句子表達意思的清晰,不強調形式上的完整;而英語的句法關系則比較注重句子結構形式的完整和邏輯關系的合理。表現在句子結構的翻譯上,漢語的句子多是以動詞為中心,以時間順序為句子結構的邏輯順序,層層推進,呈現出流水型的結構;而英語的句子以主語和謂語為中心,可以分層展開,呈現出樹形結構。若意識不到以上的差別,翻譯出的句子就不夠地道和規范,令人費解。
2007年的漢譯英中的一句話“這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的”。這是一個典型的以動詞為中心無主語的漢語意合句,但是在翻譯的時候要體現出英語的形合特點,即句子結構緊湊且有嚴謹的主謂結構,以下是兩個高分的譯文:
(1)Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. [3](P69)
(2)The abundant water and fresh grass have nourished the sheep strong and fat. [4](P123)
正是以上兩句話中的轉譯將本描寫散文的特點表現得更加到位,更加栩栩如生。
2 漢語的重復句和英語的簡潔句
由于中國人形象的思維方式,在造句的時候講究語義對稱,強調行文的氣勢,句子結構不避諱重復,然而西方人的思維方式較為抽象,句子崇尚簡練。因此,在將呈線性結構的漢語句子結構翻譯成樹形結構的英語句子的時候,需要注意:漢語好重復,英語好簡潔。
2008年的漢譯英節選自梁曉聲的《心靈的花園》,選文中的句子注重語義上的對稱,如第二句:“人的智力需要開發,人的內心世界也是需要開發的。” [5](P9)
上句中的漢語句子重復出現了“需要開發”這個動詞短語,在翻譯成英文句子的時候要避免重復出現前文中已有的短語,因此用英語句型“so+助動詞+主語”來表示后面的情況也適用于前者,可翻譯為“Human intelligence needs to be developed, so does the inner world”,這也就能將抒情散文句子結構的緊湊性表現得淋漓盡致。
四 語體風格美
“散文之所以能夠吸引讀者,關鍵在于作者通過自己的文章風格透露出自己獨特的個性,換句話說,風格也就是作家的個性經過一定的思想文化陶冶后,通過一定語言手段的自然體現。”[6](P189)散文語篇按照內容和表達方式語體風格可以細分為三類:議論類散文、描寫類散文和抒情類散文,各種風格都可以通過翻譯使其獨特的美感得以再現。
1 議論類散文
議論類散文比較側重說明事情的道理,發表議論,運用一些文學意象來進行說理,將議論與抒情相結合,理論與形象相結合,具有一定的靈活性。
2002年的漢譯英是一篇老幼皆懂、婦孺皆知的文章,雖然具有一定的靈活性,但忌諱華而不實和過度正式、死板,在翻譯的過程中禁忌用一些大詞,應該多用一些貼近生活的詞語。“大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等”是其中一句比較簡單的句子,若翻譯為“Equal are the gifts granted by nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished”,就有些太正式不符合文章的闡述人生哲理的文體風格,應該翻譯為較為簡單通俗易懂的句子,即“Nature favors everyone alike, rich or poor”。
又如本篇漢譯英的最后一句,“這樣,每個地方都有了自己的傳說,風俗也就衍傳了下來”。這句話若英譯為“In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs”,里面出現了一些較為華麗的辭藻如“transmitted”、“evolved”,然而這樣的翻譯不免有些生硬不符合文章較為簡潔的文體風格,所以較為合適的翻譯為“Thus,each locality has its own legends, and this way customs pass down”。
2 抒情類散文
抒情類散文在表達形式上,除了敘述和描寫之外,大量采用抒情的筆法,在內容上,強調作者主觀感受的抒發。
2003年的漢譯英翻譯是關于作者對兒時日常生活的回憶,大多是些生活瑣事,里面主要是些兒童用語,這在翻譯中應該多加注意使用一些貼近兒童思維的詞語。如“橫行霸道”一詞,若根據字面意思直接翻譯為“the bully”,就不能準確地表現出漢語作者的童趣,所以應該在此應該翻譯為“getting all things done my own way”。
又如“不得志”一詞,也是在政界廣泛使用的詞語,若翻譯成“taste the bitterness of depression and frustration”就顯得過于古板,在文中的不得志反映了作者在孩童時得不到自己想要的東西,也就是失望之情,所以若翻譯為“disappointed”更合乎原文的文體風格,更能體現出作為一名孩子得不到自己想要的東西時的郁悶之情。
3 描寫類散文
描寫類散文側重于寫人記事寫景,在表達方法上主要是敘述與描寫相結合,用詞比較生動、形象,具有較強的文學色彩。
2007年的漢譯英是歷年來專業八級漢譯英試題中第一次出現的描寫類散文的翻譯,原文出自山東作家協會主席張煒發表在2006年13期《讀者》上的一篇美文,題目是《美生靈》。整篇文章文學性強,婉轉美麗,意味深長,將散文的美感體現得淋漓盡致,所以在翻譯時應該側重語言的表達功能和美學功能而不只是信息功能。
“也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。”
(1)Just by the side of this beautiful picture at their heads to look for food.
(2) Adding an animate touch to one side of this splendid picture were a flock of sheep at browse on the riverside.
比較以上的兩句譯文,第一句話是基本按原文字面的翻譯,然而第二句中“Adding an animate touch to”是根據語境增添的詞語,屬“隱義顯譯”,這樣就把語篇中由靜到動,由遠到近,畫中有畫,畫外有畫的“意境”恰如其分地顯現出來了。
五 結語
本文以英語專業八級漢譯英中出現頻率較高的散文語篇為研究對象,將美學的相關知識融入到散文翻譯中,從詞匯意境、句法結構和語體風格三個方面,探討了英語專業八級漢譯英中散文的美感再現,并提出要在漢譯英考試中準確傳達出原散文所包含的多層次美感信息,需要做到詞匯意境美、句法構造美和語體風格美的統一。
注:本文為河北大學人文社會科學研究項目(2009XSK030)
的階段性研究成果。
參考文獻:
[1] 《現代漢語詞典》,商務印書館,2008年。
[2] 申小龍:《漢語與中國文化》,復旦大學出版社,2003年。
[3] 康娟:《2008英語專業8級考試翻譯指南》,中國海洋大學出版社,2008年。
[4] 陳大亮:《恩波英語專業八級考試叢書——英語專業八級考試歷年真題精解》,南京大學出版社,2007年。
[5] 張亞東:《2009英語專業8級考試全真試卷》,世圖音像電子出版社,2008年。
[6] 張光明:《英語專業八級英漢漢英互譯》,上海世界圖書出版公司,2004年。
作者簡介:穆軍芳,女,1983—,河北邢臺人,碩士,教師,研究方向:英漢語對比與翻譯和系統功能語言學研究,工作單位:河北大學外國語學院。