999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“樹狀”與“竹狀”

2009-12-31 00:00:00王冬杰劉杰輝
作家·下半月 2009年11期

摘要 英語結(jié)構(gòu)往往緊湊嚴(yán)密,好比一棵參天大樹;漢語結(jié)構(gòu)常常簡練明快,猶如一根竹子。本文主要探討英語“樹狀”結(jié)構(gòu)與漢語“竹狀”結(jié)構(gòu)的差異以及翻譯中的應(yīng)對策略。這樣不僅有利于翻譯實(shí)踐水平的提高,同時還可進(jìn)一步深化對“形合”和“意合”這一英漢語基本差異的理解。

關(guān)鍵詞:“樹狀” “竹狀” 轉(zhuǎn)換策略

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

一 “樹狀”與“竹狀”之別

英語句子主謂機(jī)制突出,提挈全句,其他成分往往借用各種形式手段連接在主軸上,使主軸不斷延伸:句子成分隨時可加以修飾,而修飾語中的某成分又可被別的成分修飾,形成“參天大樹”。這樣的結(jié)構(gòu)盡管層層重疊,但由于主謂對全句起著“牽一發(fā)而動全身”的作用,因此句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,脈絡(luò)清晰,語言表述邏輯性強(qiáng)。如例1:

The isolation of the rural world,because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

這是一句比較典型的英語句子,看似很長,實(shí)際上是個簡單句。句子的主語是The isolation,謂語是is compounded,二者協(xié)調(diào)一致,聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò):of the rural world介詞短語構(gòu)成主語后置修飾語,because of引導(dǎo)原因狀語,其中又包含了表達(dá)并列關(guān)系的連接詞and銜接的兩個名詞短語。而介詞by引導(dǎo)的短語附加在謂語后表示原因。從本例中不難看出,英文主干鮮明,但往往節(jié)外生枝,疊床架屋。

英語的“樹狀”架構(gòu)在表述復(fù)雜思想時尤其明顯。英語表達(dá)復(fù)雜思想時,往往開門見山,然后借助英語特有的連接手段和形式,進(jìn)行空間搭架,把各個句子有機(jī)的組合起來。如例2:

The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.

這是典型的樹狀結(jié)構(gòu),以The moon is so far from the earth 為主干,通過that,even if,and,which等連詞和關(guān)系詞“節(jié)外生枝,繁衍開來”。

相比之下,漢語句子則不像英語句子那樣盤根錯節(jié),層層疊加。漢語重語感,重變通,組句自由度很大,句子長長短短,不刻意于形式整齊,而求意義通順。句子結(jié)構(gòu)像一根竹子一樣,一節(jié)一節(jié)地接下去。如例3:

地大。

物博。

中國地大物博。

老師說中國地大物博。

地理老師說中國地大物博。

我們聽地理老師說中國地大物博。

漢語在表達(dá)一些復(fù)雜的思想時往往借助動詞,按照思維程序、事情發(fā)生的先后順序或邏輯關(guān)系反映在時間上的先后順序等將句子內(nèi)容在說明部分逐項(xiàng)交代出來,層層鋪開。句子流散疏放,給人以舒緩明快的感覺。正如范仲英先生所言:“漢語句子恰似一根春竹,一節(jié)之后又生一節(jié),中間掐斷無傷大雅。”(范仲英,1994:162)以《紅樓夢》中的一段文字為例:

例4 晴雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來給我寫完了這些墨才算呢!”

一連十幾個動詞,卻無太多連接,但并不凌亂,分句之間似斷還連,讀后使人有“如水在青石上輕快流動”的感覺。

二 “樹狀”與“竹狀”的哲學(xué)根源與相對性

普通語言學(xué)創(chuàng)始人洪堡特提出:“每一種語言里都包含著一種獨(dú)特的世界觀。”(伍鐵平,1988:45)王力先生也曾言:“子句與子句的關(guān)系,在中國語里,往往讓對話人意會,而不用連詞。我們研究中國文法,該從‘話像的結(jié)構(gòu)’上著眼。說得淺些,就是體會中國人的心理。”(王力,2001:332)研究表明,各民族的語言都與各自的哲學(xué)和思維模式密切相關(guān)。從這一角度加以細(xì)致考察,必然有助于深入理解“樹狀”與“竹狀”的成因。

西方的哲學(xué)崇尚形式論證,注重分析和實(shí)證,在論證和推演中認(rèn)識事物的本質(zhì)和規(guī)律,以邏輯和理性探索自然規(guī)律。亞里士多德創(chuàng)造的是非對錯二值對立的古典形式邏輯一向被認(rèn)為是形式論證的典范。亞里士多德最早提出了形式邏輯的三要素——概念、判斷和推理,總結(jié)了兩種基本的思維方式——?dú)w納法和演繹法,并創(chuàng)立了演繹推理的三段論——大前提、小前提和結(jié)論。亞里士多德相信,一切演繹的推論如果加以嚴(yán)格地?cái)⑹龆际侨握撌降摹,F(xiàn)代西方的自然科學(xué)與人文哲學(xué)的研究都證實(shí)了它們是以“三段論”為基礎(chǔ)而衍伸出來的。邏輯性成了西方思維方式的一大特征。英語國家沿襲上述思維模式,在文字表述時要求結(jié)構(gòu)完整,脈絡(luò)清晰,前后呼應(yīng),嚴(yán)密規(guī)范,倚賴各種連接手段承上啟下。

不同于西方一脈相承的、繁復(fù)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐蒲堇碚擉w系,中國古代哲學(xué)注重整體觀,講究“天人合一”、“萬物皆備于我”,從來不把人與自然對立起來,追求的是人與自然的和諧統(tǒng)一,一種整體觀念。中國哲學(xué)也講究悟性,要人從整體上把握一個事物,悟出其中的內(nèi)在關(guān)系,悟出事物之所以為事物的道理。因此,中國哲學(xué)注重整體觀作用于語言的結(jié)果是漢語輕于對句子成分的細(xì)微分析,而重語感,重變通,句子結(jié)構(gòu)靈活,形式多樣,組合自由,少見邏輯關(guān)系詞,即所謂“文質(zhì)合一”、“體用合一”,強(qiáng)調(diào)“意定于筆,筆集成文,文具情顯”。這就需要從整體上把握意義、句子之間隱含的關(guān)系等,并憑著經(jīng)驗(yàn)和上下文語境去意會和補(bǔ)充語句的整體內(nèi)容,然后才能往下讀。

當(dāng)然,英語“樹狀”與漢語“竹狀”之分并不意味著英語完全沒有“竹狀”句子或漢語一概排斥“樹狀”結(jié)構(gòu)。類型語言學(xué)的研究表明,語言之間的差異并不是涇渭分明,只是程度有別而已。換言之,各語言類型之間都存在著相對性。由此可見,所謂講求簡練明快,只是漢語相對英語而言的一種句法傾向,絕大部分漢語句子也可以通過使用連接詞等形式手段而成為錯綜復(fù)雜的句子。反之,英語亦然。另外,語言的歷時變化也可能對“樹狀”與“竹狀”之分有明顯影響。例如現(xiàn)代漢語由于受西方語言的影響,“樹狀”結(jié)構(gòu)就比較常見。現(xiàn)代英語由于曲折變化功能的減弱,在類型上逐漸接近于漢語而不是拉丁語,“竹狀”句也并不罕見,只不過“竹狀”句法在英語中是“變態(tài)”(deviation)而已。

三 翻譯中的應(yīng)對策略

英語的“樹狀”結(jié)構(gòu)與漢語的“竹狀”結(jié)構(gòu)決定譯者不能以形式對等作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)楦S原文結(jié)構(gòu)“硬譯”只會令譯文拗口,甚至晦澀難懂。因此,英漢互譯時通常要堅(jiān)持“樹狀”與“竹狀”相互轉(zhuǎn)換的原則。

漢語的句子可以在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪陳,雖然小句間有逗號隔開,但語句的聯(lián)系仍是緊密的。這樣,英譯漢時需要打破英語復(fù)雜的“樹狀”結(jié)構(gòu),化為漢語的竹節(jié)式結(jié)構(gòu),即把英語復(fù)雜句分解為語義相對完整的只包含單個主謂框架的多個句子——核心句,分析各核心句之間的語義邏輯關(guān)系,然后用合乎漢語表達(dá)習(xí)慣的排列方式對各核心句進(jìn)行重構(gòu),從而保證譯文忠實(shí)準(zhǔn)確,言簡意賅,語意連貫,結(jié)構(gòu)緊湊。如例5:

Very shortly after his election the secession of certain Southern states led to the civil war, which in turn induced Lincoln to free the slaves on January 1,1863,by the Emancipation Proclamation.

原文包含六個核心句:(1)Lincoln was elected;(2)after his election certain Southern states seceded;(3)(and so)the civil war broke out;(4)the civil war induced Lincoln to do something;(5)Lincoln freed the slaves on January 1,1863;(6)Lincoln promulgated the Emancipation Proclamation.六個核心句中,(1)先于(2);(2)先于(3)并且是(3)的原因;(3)是(4)的原因;(5)等于(4)中的Lincoln to do something;(6)是(5)的手段,或者說(5)是(6)的目的。考慮到漢語組句的順序通常是:時間順序;先說事實(shí),再說評價(jià);先說因再說果;先說條件,再說推斷;先說手段,后說目的;先說反面后說正面等,在適當(dāng)使用省略、重復(fù)、代稱等語法手段后,可把核心句譯成如下漢語:

林肯當(dāng)選不久,南方某些州脫離了聯(lián)邦政府,引發(fā)了內(nèi)戰(zhàn)。這場戰(zhàn)爭又促使林肯于1863年1月1日頒布了《解放宣言》以解放黑奴。

又如例6:

It is simple enough to say that since books have classes-biography, poetry Fiction (novel),play-we should separate them and take from each what it is right that each should give us.

這是典型的it作形式主語、不定式為邏輯主語的結(jié)構(gòu),而后者的內(nèi)容比較復(fù)雜,理論上可以無限擴(kuò)展,形成樹狀結(jié)構(gòu)。漢語沒有相應(yīng)結(jié)構(gòu),經(jīng)常采用斷句、拆分等手段化繁為簡,形成流水句,或竹狀結(jié)構(gòu)。同時,原文句首部分往往需要調(diào)整位置,譯文如下:

既然書籍分門別類,有傳記、詩歌、小說、戲劇等,我們就應(yīng)該加以區(qū)分,從每類書中汲取它應(yīng)當(dāng)給我們提供的養(yǎng)分。

漢譯英時則正好相反。譯者在將原文“分而治之”后,在重構(gòu)階段首要任務(wù)是把原文中用隱含的邏輯關(guān)系串起來的竹節(jié)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了樹狀結(jié)構(gòu)。以《紅樓夢》第三十四回,賈寶玉挨打之后,林黛玉去探視他時,賈寶玉說的一句話翻譯為:

例7 我這個樣兒,只裝出來哄他們,好在外頭布散與老爺聽,其實(shí)是假的。

[譯文1] I’m…just putting on an act to fool them so that word of it will get out to my father.I’m shamming actually.(楊憲益、戴乃迭)

[譯文2] This fuss I make is put on to fool the others. I’m hoping they’ll spread the word around outside how badly I’ve been hurt, so that Father gets to hear of it.It’s all shamming really.(David Hawkes)

漢語中的一句話到了英語譯文中分別成了兩句和三句;兩種譯文都把漢語中帶有轉(zhuǎn)折意味的用逗號隔開的“其實(shí)是假的”加上了主謂框架,獨(dú)立成句。除此之外,還把兩個目的狀語“只裝出來哄他們”與“好在外頭布散與老爺聽”也譯成兩個具有獨(dú)立主干的整句。同樣,在翻譯下面漢語句子時,也將漢語的“竹狀”轉(zhuǎn)換成了英語的“樹狀”。

《莊子·庖丁解牛》中說:始臣之解牛之時,所見無非牛者。三年之后,未嘗見全牛也。英語樹狀句與漢語的竹狀句是英語和漢語中的典型句式,二者差別很大,互譯時分析的第一要則便是:見其“肌理與關(guān)節(jié)”,剔出那條經(jīng)線,而無為句之“皮肉毛發(fā)”所累;繼而,也是翻譯的關(guān)鍵,尤其在處理樹狀或竹狀長句時,在乎當(dāng)斷則斷,“以無隙如有間”。以此為基礎(chǔ),重構(gòu)譯文又怎會困難呢?

參考文獻(xiàn):

[1] 陳定安:《英漢比較與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1998年。

[2] 范仲英:《實(shí)用翻譯教程》,外語教學(xué)與研究出版社,1994年。

[3] 方夢之:《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》,中國對外翻譯出版公司,2005年。

[4] 連淑能:《英漢對比研究》,高等教育出版社,1993年。

[5] 連淑能:《論中西思維方式》,《外語與外語教學(xué)》,2002年。

[6] 馬秉義:《漢譯英基礎(chǔ)教程》,中國對外翻譯出版公司,2006年。

[7] 王力:《語言學(xué)論文集》,商務(wù)印書館,2001年。

[8] 伍鐵平、姚小平,《西方語言學(xué)名著選讀》,中國人民大學(xué)出版社,1988年。

作者簡介:

王冬杰,女,1970—,遼寧昌圖人,本科,副教授,研究方向:英語教學(xué)法、翻譯理論與實(shí)踐,工作單位:遼寧工業(yè)大學(xué)。

劉杰輝,男,1974—,遼寧沈陽人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)法,工作單位:遼寧工業(yè)大學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 久久中文电影| 欧美日韩国产精品va| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲日产2021三区在线| 九九这里只有精品视频| 亚洲一区毛片| 天天色天天操综合网| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产精品久久久久鬼色| 国产欧美日韩专区发布| 国产成人久视频免费| 伦精品一区二区三区视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 日本一区二区三区精品国产| 亚洲精品黄| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 性网站在线观看| 亚洲精品动漫| 波多野结衣中文字幕一区二区| 天堂中文在线资源| 日韩不卡免费视频| 伊人久久福利中文字幕| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 中文字幕亚洲精品2页| 国产中文一区a级毛片视频| 婷婷综合亚洲| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产亚洲精| 亚洲综合激情另类专区| 91精品人妻互换| www.91在线播放| 国产无吗一区二区三区在线欢| 中文字幕丝袜一区二区| 91视频日本| 国产成人精品男人的天堂| 青青操国产视频| 综合久久五月天| 在线国产欧美| 欧美成人二区| 国产成人福利在线| 美女无遮挡免费视频网站| 色偷偷一区| 中文字幕1区2区| 亚洲色大成网站www国产| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产白浆在线| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 99热这里只有免费国产精品| 国产玖玖视频| 无码内射在线| 日本草草视频在线观看| 国产福利在线免费观看| 亚洲首页在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产午夜精品一区二区三| 噜噜噜久久| 精品国产电影久久九九| 久久久国产精品无码专区| 中文字幕在线不卡视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 67194亚洲无码| 免费国产小视频在线观看| 国产精品9| 欧美三级自拍| 91国内视频在线观看| 国产在线精彩视频二区| 国产精品视频导航| 精品三级网站| 国产成人综合久久| 97在线免费| 久草视频一区| 国产精品一区不卡| 毛片网站观看| 亚洲精品第一页不卡| 国产人前露出系列视频| 国产精品嫩草影院av| 国产在线观看91精品| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 久久国产精品波多野结衣| 九九热精品视频在线|