摘要:本文就信達雅翻譯標準提出的歷史淵源及其歷史發(fā)展的軌跡進行了初步探討。從歷史角度,回顧了近百年來中國在翻譯標準問題上所取得的成果,通過縱向的比較、動態(tài)的研究,發(fā)掘了信達雅之說的學術內涵,從而驗證了信達雅是最具有影響力的翻譯原則和標準。
關鍵詞:信達雅;翻譯標準;歷史地;動態(tài)研究
中圖分類號:H0-09文獻標志碼:A 文章編號:1002—2589(2009)18—0174—02
一、引言
近百年來有一句譯事箴言風靡中國譯壇歷久不衰,譽之者贊之為“至理名言”,毀之者貶之為“乖理陋見”。這句箴言就是嚴復說的那句有關翻譯的話:“譯者三難,信、達、雅。”信達雅問世之后,被賦予了各種稱號:翻譯原則、翻譯標準、翻譯規(guī)范。還有人贊之曰“三字經”,也有人罵它作“緊箍咒”。兩種見解反差之大,值得我們深入思考。本文從歷史的角度對信達雅理論的提出進行了回顧,并對其百年發(fā)展進行了探討,最后將信達雅與外國譯論進行橫向比較,從而解釋了信達雅之說為何有“如此堅強而持久的生命力”,為何會成為最具有影響力的翻譯原則和標準。
二、信達雅的歷史發(fā)展軌跡
1.從中國古代佛經翻譯思想到嚴復的信達雅
在最初的佛經翻譯中有“文”“質”的標準之爭,可以看作直譯和意譯之雛形。佛經翻譯從最早的重直譯(后漢安清的“貴本不失”,三國支謙的“因循本旨,不加文飾”,后秦道安德“案本而傳,不令有損言游字”),到后秦時期鳩摩羅什的重意譯(“曲從方言,趣不乖本”),再到隋代彥琮又傾向于直譯(“寧樸而近理,不用巧而背源”),最后到唐朝時期的玄奘創(chuàng)出的“新譯”(“既須求真,又須喻俗”),奠定了中國傳統(tǒng)理論的初步基礎。……