摘要:異質(zhì)文化之間的“不可共量性(incommensurability)”是導(dǎo)致異質(zhì)語(yǔ)言對(duì)譯難題的根源所在。為達(dá)到相異文化之間的交流與理解,首先應(yīng)當(dāng)面對(duì)的問(wèn)題就是語(yǔ)言的障礙。16世紀(jì)東來(lái)天主教耶酥會(huì)士在面對(duì)中日文化時(shí)首先遭遇的就是天主教術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,因中日文化性格與地位的不同而分別采取了不同的翻譯原則法,在日本最后采取了直接音譯的原語(yǔ)主義,在中國(guó)則是意譯的譯語(yǔ)主義。
關(guān)鍵詞:中日;原語(yǔ)主義;譯語(yǔ)主義;耶酥會(huì)
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002—2589(2009)18—0166—04
一國(guó)一民族的宗教性格(或者說(shuō)宗教態(tài)度)深刻地反映其民族文化性格,不同的宗教哲學(xué)背后是不同的根深蒂固的文化特質(zhì)。當(dāng)異質(zhì)文化相遇時(shí)首先產(chǎn)生的齷齪就是異質(zhì)語(yǔ)言間的沖突。16世紀(jì)東來(lái)天主教耶酥會(huì)士在面對(duì)中日文化時(shí)首先遭遇的就是天主教術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,因中日文化性格與地位的不同而分別采取了不同的翻譯原則法,在日本最后采取了直接音譯的原語(yǔ)主義,在中國(guó)則是意譯的譯語(yǔ)主義。
一
語(yǔ)言是文化的載體,是一文化中最基本、最保守的成分。不同的語(yǔ)言的背后是不同的文化。“語(yǔ)言具有社會(huì)性的制度化的性格,并且在語(yǔ)言當(dāng)中貯藏了過(guò)去以來(lái)的各種各樣的遺產(chǎn)及價(jià)值”[1]。這就是說(shuō),任何語(yǔ)言都具有其民族歷史文化的特性。謝和耐認(rèn)為,“語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和詞法似乎把中國(guó)和西方的思想導(dǎo)向了不同的方向,作為形成一個(gè)獨(dú)立的、具有廣闊背景的文化和宗教傳統(tǒng)發(fā)展之基礎(chǔ)。……