摘 要:作為公文文本的“房卡使用須知”,是一種呼喚型文本,其漢譯策略只有立足于譯入語讀者的文化構建、價值判斷和意識狀態的翻譯規范,譯者才能實現翻譯目的,反映譯文功能。
關鍵詞:語域;呼喚功能;文化構建;價值判斷;意識形態;譯入語讀者
中圖分類號:H315文獻標志碼:A 文章編號:1002—2589(2009)27—0230—02
一、引言
圖里說翻譯規范有三種:(1)預備規范,即確定整個翻譯策略和選擇翻譯文本。(2)初步規范,即對譯者決定以原文為主還是以目標語文化為主予以限制。(3)操作規范,即對翻譯過程中的決定予以控制(schaffner,2006:5)。譯者的翻譯行為不僅是一種言語表現,而且還體現在其所信奉的社會規范和價值判斷,(Habermas,1979:29)這就意味著在翻譯規范的框架內,譯者在譯文遣詞用字、行文布局的要求方面必須符合譯文的形式和規范,在思想意識方面必須代表一個讀者群體的共同價值觀或思想,反映譯入語讀者的閱讀心理期待。作為公文文體,賓館“房卡使用須知”的源文和譯文語篇在措詞風格和句式結構上存在差異,各自應用的表述形式和問題規約又不一樣,因而譯者在對待譯文的翻譯要求和策略方面應作“異功能”處理,因為照搬源文形式很可能會不合譯文的通用問題規范,不利于在譯入語環境中實現譯文語篇的交際功能。
二、語域特征
賓館“房卡使用須知”文體有其規定的使用場合(field),文本形式和交際方式(mode)以及對特有對象使用的特有體式(tenor),也就是“說什么、為什么說”、“用什么方式說”以及“對什么人說“的問題,這三方面相互關聯并產生影響:特定層面的形式(語基)與特定層面的專用語(語場)經恰當的交際渠道(語式)相互影響,形成了公文文體特有的語域(register)特征。……