摘 要:中國翻譯理論有著漫長的發展歷史,但與西方的翻譯理論相比,中國翻譯理論的體系性相對較弱,其中大部分是翻譯家在序言中提及,而并未對之進行深入的研究。而且翻譯理論偏重于實踐,是對自我實踐的總結,董秋斯在充分認識到其利弊的基礎上,提出建設翻譯理論的重要性,并提出翻譯建設短期和長期計劃,為中國翻譯理論體系的建立提供一個總的框架,也為中國翻譯理論走出誤區,走向完善發展做出了不可磨滅的貢獻,從而成為傳承中國翻譯理論的一代宗師。
關鍵詞:董秋斯;翻譯理論;翻譯主張;歷史地位
中圖分類號:H059文獻標志碼:A 文章編號:1002—2589(2009)27—0212—02
一、引言
董秋斯是我國杰出的翻譯工作者和著名的文學翻譯家。建國后,任出版總署編譯局主編《翻譯通報》,為聯系全國翻譯工作者、調查研究、交流翻譯經驗等花了許多心血,同時還抱病翻譯了許多部外國文學名著,為我國的翻譯事業做出了突出的貢獻。
董秋斯,原名董紹明,筆名秋斯,河北靜海縣(今天津市人)。1926年畢業于燕京大學文學院文理科。
同年底參加北伐戰爭,任《血路》月刊主編。1926年在上海結識美國革命女作家史沫特萊,陪同他會見魯迅,為之擔任翻譯。1949年新中國成立后,曾擔任上海翻譯工作者協會主席,《翻譯通報》主編,《翻譯》月刊主編,中國作協編審,《世界文學》副主編。他在1969年12月31日含冤去世。
他留給后世的譯作主要有:恩格斯的《卡爾·馬克思—人·思想家·革命家》,列夫托爾斯泰的《戰爭與和平》,奧茲本的《精神分析與辯證唯物論》,斯坦貝克的《相持》,愛爾文·斯通的《杰克·倫敦傳》,《馬背上的水手—杰克·倫敦傳》,列昂諾夫的《索溪》,狄更斯的《大衛科波菲爾》等。……