摘 要:自20世紀90年代,基于語料庫的翻譯研究開創了一種新的翻譯研究范式,尤其是對翻譯普遍性的研究??v觀基于語料庫的翻譯研究現狀,可以更加全面地了解翻譯研究的廣闊前景和潛在開發價值,進而推動翻譯研究的發展。
關鍵詞:語料庫;翻譯研究;翻譯普遍性
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A 文章編號:1002—2589(2009)30—0193—02
一、引言
基于語料庫的翻譯研究是以語料庫為研究對象,采用定量和定性的方法對翻譯過程和翻譯產品進行實證性研究。國際上基于語料庫的翻譯研究一般以Mona Baker 1993年發表的“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Application”為開始,而國內則以“漢語‘副職’英譯的語料庫調查研究”一文作為第一篇基于語料庫的翻譯研究的文章。近些年,基于語料庫的翻譯研究范式在翻譯研究領域引起高度重視,著名翻譯雜志Meta主編S,Laviosa,曾編輯了一本基于語料庫的翻譯研究的專輯,這被認為是第一批基于語料庫的翻譯研究的成果。英國曼徹斯特大學的Mona Baker 曾預言(1993):“利用大型的原文家譯文的語料庫,加上語料庫研究方法的探討,將使翻譯研究者得以揭示翻譯文本作為溝通媒介的本質。”
二、基于雙語語料庫的翻譯研究
基于語料庫的翻譯研究是語料庫語言學與描述翻譯研究的相結合,它已經成為一種新的翻譯研究范式。語料庫作為一種定量和定性相結合的現代化手段,將翻譯普遍性研究從最初的有限文本轉變到以大規模的語料為對象的實證研究,它使研究更具說服力。
受Toury 和Holmes對翻譯研究的劃分圖示的啟發,基于語料庫的翻譯研究大致可以分為兩大類:理論性研究和實踐性研究?!?br>