999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論奈達的功能對等理論對英漢廣告修辭翻譯的指導

2009-12-30 09:52:00張曉敏
新西部下半月 2009年7期

張曉敏

[摘 要] 本文擬從奈達的功能對等理論的角度對英漢廣告修辭翻譯做初步的探索。在英語廣告語中,對于排比﹑押韻﹑仿擬﹑明喻﹑暗喻﹑擬人及雙關等修辭手法的靈活運用,使得英語廣告具有很強的吸引力和說服力。而中國譯者應最大的限度的再現原語的修辭和特色,達到其功能對等。

[關鍵詞] 廣告翻譯;功能對等;修辭

廣告翻譯不但要準確傳神地傳達商品的基本信息,還要兼顧商品銷往地人們的消費心理以及文化差異。在全球經濟一體化的今天,一個好的廣告翻譯在爭取到更多的消費群體這方面起著至關重要的作用。正如美國學者艾?里斯所言:“一個譯名的好壞,在銷售業績上有千百萬美元的差異”。廣告翻譯作為翻譯的一個新的分支成為了研究的重點。然而成功的商品營銷必須處理好英漢廣告中的修辭翻譯。

一、關于廣告

“廣告”一詞源于拉丁語advertere,意思是“喚起大眾對某種事物的注意,并誘導于一定的方向所使用的一種手段”。美國廣告協會將廣告定義為:廣告是付費的大眾傳播,其最終目的是為傳遞情報,改變人們對于廣告商品的態度,誘發其行動而使廣告主得到利益。《辭海》給廣告下的定義是:“廣告是向公眾介紹商品、報道服務內容和文娛節目的一種宣傳方式”。

從上述所引廣告的定義不難看出,商業廣告的主要功能是讓消費者了解并認知其所宣傳的產品及勞務,并激發消費者的購買欲望。因此,隨著眾多商家將市場拓展到海外,廣告翻譯也隨之成為產品營銷成功與否一個非常重要的方面。譯者必須考慮到兩種語言的差異,并且能夠恰如其分地處理好英漢廣告翻譯中的修辭問題。

二、關于功能對等理論

20世紀60年代,隨著語言學的發展,人們開始從交際學途徑來研究翻譯。其中以奈達的功能對等(即動態對等)理論最為突出。尤金?奈達在1964年出版的《翻譯科學探索》一書中,首次提出了“動態對等”的概念。而后在1969年出版的《翻譯理論與實踐》一書中,進一步闡釋了這一概念:所謂動態對等,是指譯文接受者對譯文的反應與原文接受者對原文的反應基本一致。后來為了強調“功能”的概念并避免有些人對“動態”的誤解,奈達在《從一種語言到另一種語言:論圣經翻譯中的功能對等》一書中,把“動態對等”的名稱改為“功能對等”。功能對等的翻譯,要求“不但是信息內容的對等,而且,盡可能地要求形式對等”。他明確指出,“信息”不僅包括思想內容,而且也包括語言形式。奈達提出的“用最近似的自然對等值”,即“動態對等”以及后來的“功能對等”概念,要求譯者應使譯文接受者最大限度地準確無誤地理解原文信息。這就意味著,譯者應盡量采用譯文接受者可以接受的喜聞樂見的,符合譯語表達習慣的言語形式。奈達指出,翻譯不光是詞匯意義上的對等,還包括語義、文體和風格的對等。這一理論尤其對于處理英漢廣告翻譯中的修辭對等有著重大的指導意義。

三、功能對等理論指導下的英漢廣告的修辭翻譯例析

由于英語和和漢語兩種語言本身的不同特點以及各自不同的社會背景和文化底蘊使得英語廣告與漢語廣告存在著巨大的差異。英語作為一門非常靈活的語言,在訴求手法上有著很多不同于漢語的表現手法。

廣告英語雖以口語體為主,但很注意修辭,通過各種修辭手段的運用,達到用藝術的形式去實現商業目標的目的。它不僅可以引起讀者的聯想,開拓讀者的豐富想象,引發讀者對商品產生興趣,而且可以增加廣告的鼓動性、說服性。國外許多廣告成功的訣竅并不單純是靠大量使用修飾語,而是靠運用各種修辭手法,以精煉獨到的語言給人們留下深刻的印象。那么如何使譯出的中文廣告具有功能對等的說服力呢?

1、排比

在廣告英語中使用排比句,能使條理分明,突出所強調的內容。并且由于其句式整齊、節奏分明,給人一種不凡的氣勢,留下深刻的印象。例如,No problem too large.No business too small。譯文:沒有解決不了的大問題,沒有做不了的小生意。這是IBM公司的廣告推銷電腦的廣告,此廣告既表明了公司雄厚的實力,又體現了事無巨細的合作與實干精神。按照英文表達的習慣,重要的信息放在最前面。而在中文中,重要的事情一定會留到最后面才會道出。所以,在翻譯的過程中,為了能夠再現相同的廣告效果,譯文中將“問題”,“生意”需重點強調的詞放置最后。鑒于中英文句子結構的不同,添加了動詞以使句子意義更完整。

2、押韻

押韻可使廣告富有節奏感,讀起來朗朗上口,聽起來賞心悅耳。押韻又分頭韻和尾韻。頭韻可以使英語廣告簡明生動、印象深刻、節奏平衡,達到渲染對比的效果。尾韻可以使英語廣告給人以喜悅,讀起來朗朗上口,效果非凡。例如,Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony(高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼)。廣告中Hi-fi,Hi-fun及Hi-fashion三個單詞押頭韻,使索尼相機的品質和特性給人留下了深刻印象。Go for the sun and fun(旅游廣告)。譯文:去追求陽光與歡樂,押韻的“sun and fun”令人想起和煦的陽光,美麗的沙灘及游玩時的無窮樂趣。但是譯文并沒有把尾韻部分翻譯出來,失去了原文的節奏感和美感。但如果試用漢語特有的“四字格”詞組來表達,雖然沒有了原文押韻的修辭,但卻讀來朗朗上口。筆者試譯為:“沐浴陽光,暢享歡樂”。

3、仿擬

仿擬,也稱為仿化,既仿照,又變化。它通常是對人們熟知的某個諺語、格言、名句乃至文章體裁適當地“改頭換面”而構成一種頗為新奇的表達形式。翻譯是也應充分體現格言警句對稱美。例如,Give me Green World,Or give me yesterday(晚霜廣告)。譯文為:“要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日的青春容顏”。美國獨立戰爭時期著名的政治家和愛國主義詩人亨利(Patric Henry)曾寫下詩句“Give me liberty,Or give me death(不自由,毋寧死)”。本廣告通過對該詩的巧妙仿擬,定能在消費者心中產生強烈的共鳴和奇妙的聯想。

4、明喻

明喻用于廣告語言中能使消費者在了解商品,熟悉品牌的同時,對所宣傳商品的具體性、翔實性會有更形象的了解,讀來倍感親切,易于接受。廣告英語中常用的明喻詞有like,as等。例如,Light as a breeze,soft as a cloud(衣服廣告)。譯文:輕如風,柔如云。兩個明喻的運用,把服裝比作微風和浮云,那種柔軟舒適、輕而欲飄的感覺令消費者心馳神往。這種寓勸說于誘惑的形象塑造之中,能給人以深刻的印象。

5、暗喻

暗喻,也稱隱喻,在廣告英語廣為運用。商家或廣告制作者通過發揮豐富的想象,往往用一種美好的事物來代替所要宣傳的商品,從而增強了語言的美感和含蓄性,誘惑消費者對商品產生好感,幫助消費者對商品建立一種恰如其分的感情交往。暗喻相當于A是B,或A等于B。例如,The most sensational place to wear satin on your lips(口紅廣告)。譯文:擦上此口紅好似穿上了柔順光滑、細薄透亮的絲綢一般。把口紅喻為綢緞,這樣的暗喻渾成無跡,可謂妙思偶得。

6、擬人

廣告文字的擬人化,可以賦予無生命的商品“人”的情感,不僅為商品增添了人情味,同時也縮短了消費者與商品之間的距離,給人以親切感,使廣告語言顯得更加生動,也更能打動人心。例如,Unlike me,my Rolex never needs a rest(手表廣告)。譯文:和我不一樣,我的勞力士從不需要休息。用擬人的手法把Rolex表擬人化,從其不需休息這一點暗指該表走時準確,勁力十足。

7、雙關

雙關修辭格是利用語言文字上同音或同義的關系,使一句話涉及兩件事。廣告英語中運用雙關修辭格,可使語言精練、幽默、含蓄、俏皮風趣,給人意猶未盡的享受。既能引人注意,又能產生聯想。例如,She wants to put her tongue in your mouth.(語言學習廣告)。這則廣告說的不是“她要把舌頭放進你的嘴里”,而是“她要把她的語言教給你”。這個句子的歧義在于tongue這個詞,它既可以指“舌頭”,又可以指“語言”。這一雙關的運用可以延長消費者注意力的時間,增大解碼難度和增加解碼情趣。

綜上所述,奈達的功能對等理論是判斷廣告翻譯優劣的最佳標準,對英漢廣告翻譯中的修辭對等有著重要的指導意義。它的思想精華“追求原文讀者和譯文讀者有相應的感受”對于解決在英漢廣告翻譯中由于文化和語言所造成的差異具有很強的指導意義。譯者在翻譯英文廣告時,應深入了解兩種語言的差異,仔細錘煉語言,盡量在修辭上達到功能對等,使消費者能夠產生相同的興趣和購買欲望。在促銷商品的同時,也能讓國內消費者盡可能的了解西方文化,從而促進經濟和文化的共同繁榮和發展。

[參考文獻]

[1] Nida,E.A.Towards A Science of Translating,Leiden:E.J.Brill,1964.

[2] Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969/2004.

[3] Nida,E.& Jan de Waard,From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation,Thomas Nelson Inc,1986.

[4] 朱山君,廣告英語口語中的辭格運用及翻譯策略[J] 商場現代化,2007.3(上旬刊),總第496期.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美自拍视频| 国产高清自拍视频| h视频在线播放| 国产毛片基地| 日韩在线视频网| 97人人做人人爽香蕉精品| 日韩黄色精品| 丁香婷婷激情综合激情| 国产人成在线视频| 手机永久AV在线播放| 国产在线精品人成导航| 国产成人免费观看在线视频| 亚洲av综合网| 免费AV在线播放观看18禁强制| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日本人又色又爽的视频| 亚洲综合久久成人AV| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 玖玖精品视频在线观看| 一级福利视频| 99久久精品无码专区免费| 亚洲国产日韩一区| 午夜视频www| 免费在线观看av| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲AV永久无码精品古装片| 婷婷久久综合九色综合88| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 精品久久久无码专区中文字幕| 欧美国产菊爆免费观看 | 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 任我操在线视频| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 全裸无码专区| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国产成人夜色91| 一本一道波多野结衣一区二区| 这里只有精品在线| 国产精品极品美女自在线| 正在播放久久| 一级毛片免费观看久| 国产亚洲欧美在线专区| 青青草综合网| 美女无遮挡免费视频网站| 久久激情影院| 亚洲国产成人久久77| 国产精品原创不卡在线| 怡红院美国分院一区二区| 一级毛片免费播放视频| 亚洲五月激情网| 亚欧成人无码AV在线播放| A级全黄试看30分钟小视频| 免费视频在线2021入口| 五月天福利视频| 国产美女自慰在线观看| 香蕉伊思人视频| 久久精品66| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 久久精品无码中文字幕| 亚洲国产成人综合精品2020| 激情视频综合网| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产午夜福利亚洲第一| 农村乱人伦一区二区| 亚洲精品成人7777在线观看| 老司机精品一区在线视频| 中国黄色一级视频| 日韩大片免费观看视频播放| 久久综合九色综合97婷婷| 在线无码av一区二区三区| 国产传媒一区二区三区四区五区| 免费高清a毛片| 97在线公开视频| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲成年人片| 国禁国产you女视频网站| 国产丝袜第一页| 极品国产在线|