999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程中原文理解問題新探

2009-12-23 02:28:34
活力 2009年21期

吳 競

[關鍵詞]理解;原文文本;語用理解

翻譯本質上一種交際活動,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動。翻譯整個過程包括兩次交際:原文作者和譯者,譯者和譯文讀者,即原文的理解與譯文的表達。理解是翻譯的前提和基礎,不理解就不能表達。表達則是翻譯的關鍵,是理解的具體化和深刻化。

不管什么類型的翻譯,都涉及對原文的理解。翻譯中所說的理解是以原文文本的意義為對象和內容。因此,要對理解問題有全新的認識。

一、關于理解

翻譯的成敗固然與一詞一句的意義把握有關系,但成敗所維系的卻不是一詞一句的意義,而是對全局即“整個文本”或“整體性文本”的理解。翻譯所需要的理解是宏觀與微觀的結合。理解具有多方面特點:

理解的多元性。理解是人的認知行為,它參與人的所有活動,如解釋、應用等。不同時代的譯者由于傳統、歷史和文化的不同,他對某一文本的理解會產生理解與意義關系上的差異。因此,就會出現從不同角度理解同一句話,會得到不同的闡釋而且均有可能是合理的。

理解的開放性。原文文本創作之后,原文作者當時創作文本時的心境、語境極其動力等創作因素都消失了,擺在譯者面前的文本需要再次闡釋,即把原文文本的意義客觀地找出來。

理解的歷史性。人是歷史的人,文本是歷史的文本,人在理解文本時,受到文本產生時的歷史和產生后的歷史影響,也受到人自己的歷史意識的影響。要理解文本,就要擺脫歷史的陰影。

理解的客觀性。原文文本生成就已經客觀存在,不能隨意串改。原文作者就經過深思熟慮、潛心安排創作出原文文本,這就形成了一個大的框架,譯者對原文的理解要受制于這一框架。

二、原文理解的過程

翻譯的第一個主要階段就是對原文本文的解讀,這是個復雜的過程。原文包含著語言、篇章及文化語境。理解原文需要進行泛讀和精讀。通過泛讀了解文章大意、風格特點。精讀要求對句子、語義、語用等進行深層理解。

1.語義理解。譯者對所知的每一種語言都有常用詞匯存儲和常用句法結構存儲。譯者對原文的理解是從上而下的過程,即從詞語到句子再到篇章,得到句法結構中衍生出的內容意義。

對于詞語的理解集中于對指稱的確認,包括指稱的性質、類別等;對于句子的理解集中于意向的認知,包括言語行為的種類,句式變異和意義的定奪,對于句子的理解并不是對詞的理解的總和;對于語段的理解集中領悟精髓,包括文本整體的內容意義。

例如:It takes a dreamer-someone with hopelessly optimistic ideas, great persistence, and unlimited confidence-to tackle a problem that big.

解決如此重大的問題,需要一個夢想家——一個擁有九死無悔的樂觀、矢志不渝的堅韌和無限信心的人。

在翻譯此句要注意原句的真正主體是哪句,破折號部分該如何處理。通過句法分析及邏輯分析上下文,可以得出正確的理解。

2.語用理解。語用理解重點是對篇章語境的分析理解。語境即語言的使用環境,它取材于靜態的語言單位,以研究各種語言單位的相互關系為對象。語境還指與言語行為有關的各種因素所構成的交際情況,包括語言交際時的社會環境、自然環境、交際場合及交際雙方的有關因素。語境對于人們運用和理解語言起重要的作用。

首先,從交際層次理解。這一層次包含三個變量:語場,即語篇的體裁;語旨,即作者與讀者之間的關系;語式,即使用語言的方式。通過分析這些變量,找出原文的交際意圖及作者的寫作背景和創作意圖。

其次,從語用層次理解,即對話語行為的分析:(1)言內行為——言語的內部聯系,是從純語言學的角度表達意義。(2)言外行為——隨情景的變化而變化,超過了言語的字面意義,具有言外之意。(3)言后行為——言語會產生怎樣的后果。

同時,了解認知語境概念。傳統的語境觀認為語境分為語言語境與非語言語境。傳統語境中的各種要素是實現推理的重要語用因素,然而,這樣的語境觀不能完全說明語用推理的實際過程,不能反映交際時說話人、聽話人的認知心理狀態。Sperber & Wilson提出的關聯理論認為,語境也稱為“語境假設”,在交際中雙方互明的共知環境稱為“相互認知環境”。在交際中,語境是動態的。關聯理論將語境看做是在互動過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設。根據關聯理論,要準確理解原文就必須重視原文的語境,通過對語境的分析,找出原文與語境間的最佳關聯,從而取得理解原文的最佳語境效果。尋找關聯的過程就是提取各種各樣有效信息的推理過程。它要靠譯者的百科知識、原文語言提供的邏輯信息和詞匯信息、原文的背景知識等一些對理解原文有用的信息。

相反,如果不從語用角度分析理解,只從語義理解字面意義,直譯為:這件事如同板球賽一樣重要。這很難讓譯文讀者有很理解其中的內涵,也就很難達到最佳的翻譯效果。

翻譯是兩種語言在形式上的轉換,譯文必須在思想內容上及交際意圖上與原文保持一致。譯文準確的前提是譯者對原文的正確理解。通過了解理解的一些特點及前理解概念,正確看待翻譯過程中的理解問題。認識到原文文本的理解過程,包括對語義語用的理解,從而全面準確的理解原文,為正確表達原文做好充分的準備。

參考文獻:

[1] Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. 北京: 外語教

學與研究出版社,2001.

[2] Sperber D.& D. Wilson.Relevance:CommunicationandCognition [M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2001.

[3]蔡蕓. 理解的深化是智能發展的重要一環[J].外語教學,2001,(5).

[4]曹山柯.文本意義的實現[J]. 外 國 語,1999,(3).

[5]傅小蘭,劉超. 認知心理學研究心智問題的途徑與方法[J].自然辯證法通訊,2003,(5).

[6]戈玉和.正確理解才能準確翻譯[J]. 北京政法管理干部學院學報,2003,(4).

[7]李倩.理解與翻譯研究[J]. 廣東外語外貿大學學報,2004,(1).

[8]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2001.

[9]劉明東.圖式在翻譯過程中的運用[J].外語教學,2002,(6).

[10]孟慶生.英漢翻譯中的理解與表達[J].天津商學院學報,2004,(4).

[11]熊學亮. 認知語用學概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.

[12]余麗君.論翻譯中邏輯概念的理解與表達[J].湖南商學院學報,2001,(3).□

(編輯/李舶)

主站蜘蛛池模板: 77777亚洲午夜久久多人| 黄网站欧美内射| 亚洲国产成人麻豆精品| 中文字幕永久在线观看| 国产视频一二三区| 中文字幕 欧美日韩| 中文字幕永久在线看| 国产无码网站在线观看| 亚洲男人的天堂久久精品| igao国产精品| 91亚洲精品国产自在现线| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产精品v欧美| 国产人妖视频一区在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 呦女亚洲一区精品| 国产精品毛片一区视频播| 老熟妇喷水一区二区三区| 婷婷午夜天| 伊人久久影视| 欧美天堂在线| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 免费看黄片一区二区三区| 国产日韩欧美视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 精品无码人妻一区二区| 成人福利在线视频免费观看| 天天综合色天天综合网| 香蕉久久国产超碰青草| 国产欧美日韩91| 国产黄色免费看| 波多野结衣无码视频在线观看| 色偷偷一区二区三区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产精品美女免费视频大全| 99热这里都是国产精品| 成人免费视频一区| 亚洲第一香蕉视频| 91久久青青草原精品国产| 九九热免费在线视频| 怡红院美国分院一区二区| 国产在线自乱拍播放| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 精品一區二區久久久久久久網站| 亚洲精品另类| 人妻丰满熟妇av五码区| 尤物国产在线| 日本三级精品| 国产精品蜜芽在线观看| 国产精品午夜电影| 久久这里只有精品国产99| 国产免费a级片| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产视频你懂得| 国产在线观看一区精品| 欧美一级99在线观看国产| 国产 日韩 欧美 第二页| 夜夜拍夜夜爽| 精品综合久久久久久97超人该| 欧美三级自拍| 欧美日本激情| 欧美精品啪啪一区二区三区| 色成人亚洲| 日韩欧美国产成人| 中文字幕免费在线视频| 在线观看无码a∨| 国产麻豆91网在线看| 婷婷亚洲天堂| 久久综合成人| 性69交片免费看| 成年看免费观看视频拍拍| 99视频精品全国免费品| 91麻豆国产精品91久久久| 综合色区亚洲熟妇在线| 日本高清成本人视频一区| 99re在线免费视频| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 91网站国产| 男女男免费视频网站国产|