999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程中原文理解問題新探

2009-12-23 02:28:34
活力 2009年21期

吳 競

[關鍵詞]理解;原文文本;語用理解

翻譯本質上一種交際活動,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動。翻譯整個過程包括兩次交際:原文作者和譯者,譯者和譯文讀者,即原文的理解與譯文的表達。理解是翻譯的前提和基礎,不理解就不能表達。表達則是翻譯的關鍵,是理解的具體化和深刻化。

不管什么類型的翻譯,都涉及對原文的理解。翻譯中所說的理解是以原文文本的意義為對象和內容。因此,要對理解問題有全新的認識。

一、關于理解

翻譯的成敗固然與一詞一句的意義把握有關系,但成敗所維系的卻不是一詞一句的意義,而是對全局即“整個文本”或“整體性文本”的理解。翻譯所需要的理解是宏觀與微觀的結合。理解具有多方面特點:

理解的多元性。理解是人的認知行為,它參與人的所有活動,如解釋、應用等。不同時代的譯者由于傳統(tǒng)、歷史和文化的不同,他對某一文本的理解會產生理解與意義關系上的差異。因此,就會出現(xiàn)從不同角度理解同一句話,會得到不同的闡釋而且均有可能是合理的。

理解的開放性。原文文本創(chuàng)作之后,原文作者當時創(chuàng)作文本時的心境、語境極其動力等創(chuàng)作因素都消失了,擺在譯者面前的文本需要再次闡釋,即把原文文本的意義客觀地找出來。

理解的歷史性。人是歷史的人,文本是歷史的文本,人在理解文本時,受到文本產生時的歷史和產生后的歷史影響,也受到人自己的歷史意識的影響。要理解文本,就要擺脫歷史的陰影。

理解的客觀性。原文文本生成就已經客觀存在,不能隨意串改。原文作者就經過深思熟慮、潛心安排創(chuàng)作出原文文本,這就形成了一個大的框架,譯者對原文的理解要受制于這一框架。

二、原文理解的過程

翻譯的第一個主要階段就是對原文本文的解讀,這是個復雜的過程。原文包含著語言、篇章及文化語境。理解原文需要進行泛讀和精讀。通過泛讀了解文章大意、風格特點。精讀要求對句子、語義、語用等進行深層理解。

1.語義理解。譯者對所知的每一種語言都有常用詞匯存儲和常用句法結構存儲。譯者對原文的理解是從上而下的過程,即從詞語到句子再到篇章,得到句法結構中衍生出的內容意義。

對于詞語的理解集中于對指稱的確認,包括指稱的性質、類別等;對于句子的理解集中于意向的認知,包括言語行為的種類,句式變異和意義的定奪,對于句子的理解并不是對詞的理解的總和;對于語段的理解集中領悟精髓,包括文本整體的內容意義。

例如:It takes a dreamer-someone with hopelessly optimistic ideas, great persistence, and unlimited confidence-to tackle a problem that big.

解決如此重大的問題,需要一個夢想家——一個擁有九死無悔的樂觀、矢志不渝的堅韌和無限信心的人。

在翻譯此句要注意原句的真正主體是哪句,破折號部分該如何處理。通過句法分析及邏輯分析上下文,可以得出正確的理解。

2.語用理解。語用理解重點是對篇章語境的分析理解。語境即語言的使用環(huán)境,它取材于靜態(tài)的語言單位,以研究各種語言單位的相互關系為對象。語境還指與言語行為有關的各種因素所構成的交際情況,包括語言交際時的社會環(huán)境、自然環(huán)境、交際場合及交際雙方的有關因素。語境對于人們運用和理解語言起重要的作用。

首先,從交際層次理解。這一層次包含三個變量:語場,即語篇的體裁;語旨,即作者與讀者之間的關系;語式,即使用語言的方式。通過分析這些變量,找出原文的交際意圖及作者的寫作背景和創(chuàng)作意圖。

其次,從語用層次理解,即對話語行為的分析:(1)言內行為——言語的內部聯(lián)系,是從純語言學的角度表達意義。(2)言外行為——隨情景的變化而變化,超過了言語的字面意義,具有言外之意。(3)言后行為——言語會產生怎樣的后果。

同時,了解認知語境概念。傳統(tǒng)的語境觀認為語境分為語言語境與非語言語境。傳統(tǒng)語境中的各種要素是實現(xiàn)推理的重要語用因素,然而,這樣的語境觀不能完全說明語用推理的實際過程,不能反映交際時說話人、聽話人的認知心理狀態(tài)。Sperber & Wilson提出的關聯(lián)理論認為,語境也稱為“語境假設”,在交際中雙方互明的共知環(huán)境稱為“相互認知環(huán)境”。在交際中,語境是動態(tài)的。關聯(lián)理論將語境看做是在互動過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設。根據關聯(lián)理論,要準確理解原文就必須重視原文的語境,通過對語境的分析,找出原文與語境間的最佳關聯(lián),從而取得理解原文的最佳語境效果。尋找關聯(lián)的過程就是提取各種各樣有效信息的推理過程。它要靠譯者的百科知識、原文語言提供的邏輯信息和詞匯信息、原文的背景知識等一些對理解原文有用的信息。

相反,如果不從語用角度分析理解,只從語義理解字面意義,直譯為:這件事如同板球賽一樣重要。這很難讓譯文讀者有很理解其中的內涵,也就很難達到最佳的翻譯效果。

翻譯是兩種語言在形式上的轉換,譯文必須在思想內容上及交際意圖上與原文保持一致。譯文準確的前提是譯者對原文的正確理解。通過了解理解的一些特點及前理解概念,正確看待翻譯過程中的理解問題。認識到原文文本的理解過程,包括對語義語用的理解,從而全面準確的理解原文,為正確表達原文做好充分的準備。

參考文獻:

[1] Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. 北京: 外語教

學與研究出版社,2001.

[2] Sperber D.& D. Wilson.Relevance:CommunicationandCognition [M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2001.

[3]蔡蕓. 理解的深化是智能發(fā)展的重要一環(huán)[J].外語教學,2001,(5).

[4]曹山柯.文本意義的實現(xiàn)[J]. 外 國 語,1999,(3).

[5]傅小蘭,劉超. 認知心理學研究心智問題的途徑與方法[J].自然辯證法通訊,2003,(5).

[6]戈玉和.正確理解才能準確翻譯[J]. 北京政法管理干部學院學報,2003,(4).

[7]李倩.理解與翻譯研究[J]. 廣東外語外貿大學學報,2004,(1).

[8]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2001.

[9]劉明東.圖式在翻譯過程中的運用[J].外語教學,2002,(6).

[10]孟慶生.英漢翻譯中的理解與表達[J].天津商學院學報,2004,(4).

[11]熊學亮. 認知語用學概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.

[12]余麗君.論翻譯中邏輯概念的理解與表達[J].湖南商學院學報,2001,(3).□

(編輯/李舶)

主站蜘蛛池模板: 亚洲熟女偷拍| 日韩av电影一区二区三区四区| 日本成人福利视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产福利拍拍拍| 午夜a级毛片| 国产91麻豆免费观看| 99久久国产精品无码| 亚洲天堂区| 热久久综合这里只有精品电影| 国产精品成人啪精品视频| 国产精品99久久久久久董美香| 美女免费黄网站| 亚洲娇小与黑人巨大交| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 欧美三级日韩三级| 人妻无码一区二区视频| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲女同一区二区| 日本精品视频| 日韩精品成人在线| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲一区第一页| 成人在线观看一区| AV在线天堂进入| 99视频在线看| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 免费一级毛片在线观看| 亚洲性影院| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产一级毛片网站| 日本午夜影院| 国产精品久久久久无码网站| 伊人久久综在合线亚洲2019| 色成人亚洲| 波多野结衣国产精品| 国产精品毛片在线直播完整版| 午夜在线不卡| 欧美激情,国产精品| 亚洲天堂视频在线免费观看| 99热6这里只有精品| 天堂av综合网| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产在线观看一区二区三区| 亚洲日韩国产精品无码专区| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲综合九九| 91精品人妻互换| 91小视频在线观看免费版高清| 噜噜噜久久| 国产精品自拍露脸视频| 九九视频免费在线观看| 婷婷色狠狠干| 青青操国产| 永久天堂网Av| 欧美日韩精品一区二区视频| 中文字幕无线码一区| 亚洲天堂网视频| 国产精品久久自在自线观看| 午夜电影在线观看国产1区| 成人一级黄色毛片| 欧美中文字幕在线视频 | 91欧美在线| av午夜福利一片免费看| 黄色网在线| 国产午夜人做人免费视频中文| 丝袜久久剧情精品国产| 青青极品在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 十八禁美女裸体网站| 99热这里只有精品5| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 毛片最新网址| 福利姬国产精品一区在线| 99精品影院| 国产精品xxx| 久久青草精品一区二区三区| 久久久久中文字幕精品视频|