999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小議漢詩的意象翻譯

2009-12-23 02:28:34
活力 2009年21期

田 雨

[關鍵詞]意象;意象翻譯;翻譯策略

中國古典詩歌乃中國文學的瑰寶,它蘊藏了豐富的文化內涵,是中國傳統文化的反映,同時也是文學作品中最精煉的一種形式。而“古詩之妙,專求意象”。(pi,1986:49)意象是詩歌的精髓,詩者所精心構建的意象是中國古典詩歌的一大特色。因此,譯詩實則譯意象。一首詩歌在其譯文中能否保留原文的文化韻味與審美要求,并實現跨文化交際的目的主要取決于意象的處理,在翻譯中國古典詩歌的過程中,能否傳達出漢詩的審美神韻則是擺在譯者面前的一項艱巨的任務。

一、中國傳統文論中的意象概念

“語言是意象的物質外殼。在詩人的構思過程中,意象浮現于詩人的腦海里,同時借著詞藻固定下來”。(qu 2002:162)意象是融入了主觀情意的客觀物象。(yuan 1987:63)意是主,象是賓;意是目的,象是手段;意是內容,象是載體。詩人擬用其精心構建的審美創造成果——意象,使讀者在欣賞詩歌的時候,運用自己的藝術聯想和想象,把詩人物化的詞藻還原為生動的意象來體會詩人的思想感情。由此可見,意象是詩歌的靈魂。

二、漢詩中的意象翻譯

“漢詩英譯要保持本色,首先要辨明什么是本色。這本色,一不在于辭藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意象以及加強其藝術效果的節奏。”(weng 1986:285)謝天振也談到了“無論多么好的譯文,如果失落,甚至歪曲了原文的文化意象,那就會使讀者感到美中不足,有遺珠之憾,有時還會使讀者產生錯誤的印象。”(xie 1999:174)可見在跨文化交際中,意象傳達的準確與否直接影響到譯語讀者對原詩的解讀與理解。但由于不同文化之間存在著巨大的差異,兩種語言的表達很難實現完全的對等,在語際轉換過程中,意象翻譯也不可避免地會有一定程度的“失落”。這樣就要求譯者采取適當的翻譯策略來進行補償,以下向大家介紹三種意象翻譯策略。

(一)完全替換法。原蘇聯學者巴爾達羅夫曾說過:“當譯語中因某種原因沒有原語中某些成分的等值成分,也無適當的表達手段時,常用補償法。”(wang 1988:11) 這里的“補償法”就是本文所闡述的“替換法”。不同的國家和民族都擁有其特定而又獨特的文化,在詩歌中的意象就會有著各自的文化烙印,正是由于這種文化之間的差異,在翻譯詩歌中的意象時,譯者可從目的語中尋找一個類似源語意象概念的意象進行替換,從而對源語意象意義的“失落”作出“補償”,使譯入語讀者獲得與源語讀者相似的認知和審美體驗。在翻譯實踐中,我們可以看到很多這樣的例子。比如唐代著名詩人杜甫的《佳人》中有這樣一句“新人美如玉”。“玉”這一意象自古在中國有著“美麗”與“純潔”的意味,用它來修飾女子更是說明此人美麗可人,冰清玉潔。但如果把此意象翻譯成“beautiful like a jade”,恐怕譯入語的讀者很難體會到其中的意味,甚至還會造成誤解。這時譯者就需要在譯入語中找到一個與“jade”有著相同或相似意義的意象來替換它,于是譯者找到了“lily”或“rose”,在西方,此二詞有著同“玉”相同的認知與審美概念,所以此句最終翻譯成“sweet as a lily”或“ sweet as a rose”。同樣在詩人王維的《相思》中,詩人用“紅豆”這一出自典故的意象抒發了對友人的懷念,詩中的最后一句“此物最相思”被英國學者Innes Herdan 譯成“ These are the best forget-me-nots”,把“紅豆”替換成了西方的“勿忘我草”,可謂妙筆生輝,精彩絕倫。

(二)部分替換法。剛剛我們列舉的兩個例子都是在譯入語尋找與源語意象意義相同或相似的意象進行替換,可并非源語中所有的意象都能在譯入語中找到認知和審美概念近似的意象進行轉換,這時,譯者就需要保留部分源語意象的意義,使譯入語的意象能與源語意象具有相近的意義。比如在李白的《怨情》中有這樣兩句:“美人卷珠簾,深坐顰娥眉。”許淵沖先生譯為“with eyebrows knit she waits in vain。”而Amy Lowell 將其譯為“ she sits in an inner chamber, and her eyebrows, delicate as a moths antenna”。在中國,“娥眉”是用來修飾人的眉毛濃密彎曲,許淵沖先生出于句式對仗的考慮,只把“娥眉”中的“眉”譯出,雖然沒有完全把意象“娥眉”的意義全部譯出,但卻保留了其主體部分的意義,在意象的認知意義方面看,也可算是語義上的對等了。而Amy Lowell的譯文雖把“娥眉”的語義意義全部譯出,但看起來卻讓人有些毛骨悚然,連中國的讀者都很難想象出長有飛蛾觸角般眉毛的女子是什么模樣,更不用說對中國傳統文化知之甚少的西方讀者了。所以,相比之下,許淵沖先生作出的保留部分意象意義的選擇還是明智的。

(三)保留原有意象。以上的兩種方法都是在譯入語中尋找與源語意象認知和審美意義相同或相近的意象進行替換,但因為中西文化的差異,有些意象我們在譯入語中無法找到相應的意象來轉換,這時譯者就需要保留原有意象,也就是我們通常所說的直譯。在詩《春思》中,有“燕草如碧絲,秦桑低綠枝”。許淵沖先生將“如碧絲“譯為“like green silk thread”,而呂叔湘老先生譯為“as blue as jade”。這首詩是以春天為背景,描述了一位女子思念丈夫的內心感情。無論是西方還是東方,人們都常用綠色來渲染春的氣息,顯然,許淵沖先生的譯文更加逼真地描繪出初春的美麗而又具有活力的景色。

綜上所述,意象是詩歌的精髓和靈魂。詩歌中意象的翻譯過程就是譯者在不同的認知和審美語境中作出轉換的過程。本文介紹了三種詩歌中意象的翻譯策略,譯者要根據不同的文化和審美語境使用相應的翻譯策略,以便使譯入語與源語的意象意義能夠達到功能上的對等或相似。隨著國家間文化交流的日益頻繁,不同文化間溝通的日益深化,不同語言的詩歌和有著不同文化意義的意象將會被越來越多的讀者所欣賞和傳誦。

(編輯/梁永安)

主站蜘蛛池模板: 中日无码在线观看| 婷婷久久综合九色综合88| 国产精品一区二区久久精品无码| 亚洲精品动漫在线观看| 91美女视频在线| 色AV色 综合网站| 国产成人综合网在线观看| a欧美在线| 高清色本在线www| 高h视频在线| 欧美啪啪网| 亚洲无码高清一区二区| 国产精品漂亮美女在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲天堂网站在线| 国产凹凸一区在线观看视频| 在线观看无码a∨| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产呦视频免费视频在线观看| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产精品三区四区| 国产chinese男男gay视频网| 久久综合丝袜长腿丝袜| 2020精品极品国产色在线观看| 毛片在线看网站| 狠狠色成人综合首页| 红杏AV在线无码| 色综合五月| 国产无码网站在线观看| 久久国产精品无码hdav| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲欧美日韩天堂| 国产幂在线无码精品| 免费黄色国产视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 婷五月综合| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲美女一区| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产www网站| 99999久久久久久亚洲| 国禁国产you女视频网站| 99这里只有精品在线| 亚洲综合第一页| 精品国产网站| 亚洲色大成网站www国产| 国产老女人精品免费视频| 亚洲VA中文字幕| 污网站免费在线观看| 亚洲a免费| 26uuu国产精品视频| 毛片在线看网站| 毛片免费网址| 99视频在线免费观看| 就去色综合| 成年人福利视频| 免费A∨中文乱码专区| 国产精品尹人在线观看| 国产欧美高清| 丰满人妻被猛烈进入无码| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 九色视频在线免费观看| 免费日韩在线视频| 精品国产自在在线在线观看| 色婷婷电影网| 少妇精品久久久一区二区三区| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产成人精品日本亚洲| 国产精品9| 亚洲一区二区三区麻豆| 中国黄色一级视频| 亚洲综合在线网| 国产精品19p| 国产成人精品午夜视频'| 蜜桃视频一区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 欧美性爱精品一区二区三区 | 婷婷色丁香综合激情| 中文字幕人妻av一区二区| 全色黄大色大片免费久久老太|