周 琳
摘要:本文把文化引起的語言差異及語言體現(xiàn)的文化差異,各民族間的語言文化差異和相通之處,以及語言文化在各地的傳播加以討論,以期闡發(fā)語言、文化相互影響、緊密聯(lián)系的觀念。作者又從禁忌語的使用和跨文化交際方面,說明將文化和語言聯(lián)系起來的重要性。當今世界以交際和發(fā)展為中心,這也是研究語言與文化的主要原因。
關鍵詞:語言 文化 聯(lián)系 禁忌語 跨文化交際
語言學界就文化與語言的關系問題,主要有三種觀點:
一、人們所使用的語言反映了這些人做為特定群體的獨特文化特征。主張語言構成決定文化構成。
二、與前者完全相反,此論述認為人類是在文化生活和歷史積淀過程中形成了獨特的語言。主張文化構成決定語言構成。
這兩種觀點都有置疑的地方,前者忽略了人類思維對文化形成的決定作用,后者則忽略了語言符號對形成和存儲文化信息的前提地位。于是第三種觀點作為至今比較完善的理論為大部分人所接受,其內(nèi)容是:
三、語言與文化緊密相連,互為影響。著名語言學家薩辟爾曾指出,文化和語言的緊密關系是確實存在的,我們不可能撇開其中一者而對另一者進行所謂的理解和欣賞。
二十世紀后半葉,“地球村”做為一個新名詞出現(xiàn)了,但它只能從通訊及交通的極大發(fā)展方面被理解,畢竟人類上千年形成的各種文化特征、思維方式不可能在短短幾十年內(nèi)也融合于“地球村”中,但我們一直在進行消除隔閡,并非消滅種族特性的努力。為了達到進一步的理解、交流與進步,我們所采取的最有效途徑就是了解異域文化,改進自身文化,適應他人文化,而語言作為交流的直接工具理應得到發(fā)展和完善。
(一)中國傳統(tǒng)文化和西方文化的差異。
世界的主要文化差異一般被描述成東、西方差異,中國作為典型的東方文化精髓與西方各國在文化上,在語言使用上有很大不同。在中國已進入封建社會的全盛時期時,歐洲各主要國家還在努力社會徘徊。為此中國有了更深的文化積淀,而她的文學作品作為語言的書面形式和文化載體較歐洲各國更為豐富、復雜、優(yōu)美。這必定影響到以后人們所用語言的藝術性使用,這也導致中華民族缺少了西方人那份原始的熱情和直接。中國的知識分子和西方的知識分子都可稱為“intellectual”,而在中國它所引起的感情要復雜得多,那是一種在尊重之下帶幾分輕視的心情,因為我們在尊重他們豐富學識的同時又固守著“百無一用是書生”的傳統(tǒng)思想。中國人經(jīng)歷了“焚書坑儒”、“文字獄”、“文革”,“槍打出頭鳥”的思想深深烙在人們心里,而西方人經(jīng)歷了近代工業(yè)革命和資產(chǎn)階級競爭社會。所以中國人把人生理想看作“野心”和“個人主義”,沒人愿意太露鋒芒。而西方則將“ambition”視為順理成章的必備素質(zhì),越獨樹一幟越好。
這就是東西方的差異,它們各自表達同一事物的語言有著完全不同的內(nèi)涵,體現(xiàn)著完全不同的文化特征。
(二)跨文化交際中的禁忌語。
“跨文化交際”以交際為最終目的,研究各地區(qū)間的文化差異。有這樣一則對話:
“哎,老陳,好久不見,都忙什么呢?”
“沒什么忙的,就那樣唄。”
“你臉色不好,瘦了!是不是胃不舒服?”
“沒有,我胃口挺好。”
“嗯……,那肝呢?肝還好吧?”
……
這是一則很有中國特色的對話,但在如今即使中國人也會稍感尷尬。中國人親情觀念濃厚,結交講究親密無間,而西方人喜愛獨立生活,要求隱私。他們忌諱別人問他們的年齡、宗教信仰、家庭成員、生活狀況,也忌諱別人詢問有關身體狀況、薪金的問題,還有,若不想引起反感,也不要詢問別人的衣服多少錢、車子多少錢。首先,西方人認為這些都是很私人的問題,旁人為什么要知道。其次,在資本主義西方社會,人們相信薪金高低體現(xiàn)個人能力高低,也反映其所在公司運營狀況;身體好壞、家庭生活好壞直接影響到工作狀態(tài)和效率,它會嚴重影響他人對自己的評估和合作計劃。用西方人的話說,這些都是“商業(yè)秘密”,怎么可以像嘮家常般隨便告訴別人。
由此看到,要想跨文化交際,還是完全有必要研究各種文化現(xiàn)象的。而《跨文化交際》一書的作者曾指出“人和人之間可以談話,而文化之間是不能談話的。舉例說明就是中國人和美國人可以談話,而兩種文化則不能彼此談話,兩種文化間的對話僅能通過個體中國人和個體美國人的語篇進行。”語言、文化誰也離不開誰,人類如果不想隔絕地存在于世,必須整體地看待語言與文化。
(三)語言與文化的借用。
從哲學的觀點看,一切事物都是矛盾的統(tǒng)一體。各地區(qū)間的語言與文化即有其不同的一面,就肯定會有相同的一面。
每一個言語社團都向它的鄰居學習,用來稱呼事物或行為的言語往往從一個民族傳遞給另一個民族。例如,一個講英語的人,能夠使用或者稍微懂一些法語,向本國人介紹一件法國事物就得使用法語名字,如rouge/ru:з/(胭脂),jabot/зabo/(花邊),garage/gara:з/(汽車房)。而且由于歐洲各國地域的臨近,以及先后發(fā)生的羅馬征服和諾曼征服,其文化和語言也先后經(jīng)歷了幾次統(tǒng)一方向的發(fā)展。英國人稱藍色為blue,法國人則用bleu就是其中一例。
這種借用現(xiàn)象也告訴我們一個民族從另一個民族學到了什么,英語從德語借入了粗糙的食物品種frankfurter(法蘭克福香腸),hamburger(漢堡包)和一些哲學術語zeitgist(思潮),wanderlust(游歷熱)。英語給旁的語言則提供了beefsteak(牛排),highlife(上流生活),match(比賽),golf(高爾夫球)等。這一類的借用詞可以傳遞到一片遼遠的領域,隨同商品一起,從一個語言傳到另一個語言,而一同傳播的必定還有飲食文化、學術、娛樂等等文化現(xiàn)象,這就是廣泛的文化借用。
總的來說,語言并不僅僅是有聲思想的構成材料,它本身就體現(xiàn)了強烈的思想信息,而文化是思想信息的具體化、穩(wěn)定化、規(guī)則化。語言與文化是密不可分的,只有聯(lián)系地、全面地看待它們,才能理解和欣賞它們。
參考文獻
1、Wardhaugh,Ronald..An Intro duction to Souelingiui Stic.Foreign Language Teaching and Restarch Press
2、Scollon,Ron.Scollon,Suzancene Wong..Intercultural Communication:A Discourse Approach.FLTRP
3、Yule,George..The Study of Language.Cambridge Vniversity Press.Bloomfield,Leonard.1935.Language.George Allen&Unwiu Lfd
4、布龍菲爾德,1985,《語言論》。商務印書館
5、許國璋,,“《語言與文化》—一部關于英漢人際應對的書”,《論語言和語言學》,商務印書館