【摘 要】 目前國內的翻譯教學存在著翻譯內容陳舊、課堂教學以老師為中心、教學方法落后等許多問題,把人本主義教育思想滲透到翻譯教學中,有利于尊重學生的個性,培養學生的學習興趣和創新能力,提高課堂授課質量。
【關鍵詞】 人本主義;翻譯教學;措施
人本主義心理學是20世紀五六十年代在美國興起的一種心理學思潮,它是從20世紀最有影響的兩個心理學學派——行為主義和精神分析學派的爭論中發展起來的,并與這兩個學派并駕齊驅。因此,又被稱為心理學中的“第三思潮”或“第三種理論”。其主要代表人物是羅杰斯。人本主義的教育理念深刻的影響了世界范圍內的教育改革,是與程序教學運動、學科結構運動齊名的20世紀三大教學運動之一。
傳統的翻譯教學以教師為中心,重視知識的傳授和技能的掌握,學生只是被動的接受知識,參與課堂活動的機會較少,呈現的往往是一種單向交流的趨勢,違背了以學生為中心的原則。而人本主義強調學生在教學過程中的中心地位,這種教學理念日益滲透到外語教學中。本文就是在分析傳統教學存在弊端的基礎上,闡述人本主義的教學觀,以給翻譯教師一些啟示。
一、國內翻譯教學中存在的問題
多年來我國的翻譯教學模式一直是以教師為中心,偏重翻譯基礎知識和基本技能的傳授,很少注重培養學生的創新精神和實踐能力。在這種教學模式下,教師首先根據教材講一些翻譯理論和翻譯技巧,然后舉幾個例句或對兩三個譯文進行比較,接下來給學生布置一些課后作業,第二次課上,老師講評作業,給標準答案。至此,翻譯教學的整個過程就結束了。這種“以教師為中心”的傳授法對于知識的傳授顯然游刃有余,但對于技能的傳授卻捉襟見肘。學生只是被動的學習,他們的學習興趣得不到激發,潛力得不到發揮,學習翻譯的主動性和創造性在一定程度上也遭到扼殺。具體說來,傳統翻譯教學法有以下明顯的不足:
第一,翻譯教材內容和譯例陳舊,教學手段單一。教材內容與市場、社會需求脫節。長期以來,我國的翻譯教學多是以完成教學大綱為主,以完成教科書和教學計劃為目的,任課教師很少考慮課程內容是否適應學生,能否激發學生的興趣。教學手段以教材,黑板為主,教學效率低(穆雷,1999:38-42)。
第二,課堂教學以教師為中心,它不能充分調動學生的積極性,不利于學生主體地位的發揮。這樣長此以往,學生很容易對教師產生依賴心理,離開教師的幫助和指導便寸步難行。
第三,傳統翻譯教學法違背了素質教育,不利于學生獨立發現問題、分析問題和解決問題能力的培養。
第四,課后的翻譯練習中,教師不能對學生的翻譯活動進行監督和指導,不能及時發現、糾正學生在理解和表達中出現的問題。這樣會使學生養成敷衍了事的壞習慣。
總之,傳統的翻譯教學方法存在種種弊端,已經越來越不能適應形勢發展的需要?,F在的翻譯教學模式實際上只是教師站在講臺上對著學生講,而學生在課堂上缺乏鍛煉的機會,不能積極參與,常常感到翻譯課索然無味,教學效果大打折扣(羅選民,2001)。
二、人本主義教學理念與翻譯教學改進措施
1、人本主義教學理念
羅杰斯首次在《學習的自由》一書中提出了系統的人本主義學習理論,即“將學生視為教育的中心”。主要有:
首先,教學內容必須有意義,而且要符合學生的需要和興趣。學生的學習過程實際是一個意義建構的過程,所以教材的選擇必須符合學生的生活經驗,有利于實現他的生活目的。
其次,教學活動以學生為中心。這與傳統的以教師為中心的教學模式不同,以學生為中心的教學模式強調教師的角色不再是知識的傳播者,而是學生在學習過程中的指導者與合作者。學生由原來的被動接受者,轉變為主動參與者,成為知識的探究者和意義構建的主體,成為知識的主人。
再次,學習具有個人參與的性質,即整個人(包括情感和認知兩方面)都投入學習活動。學生只有主動自發的、全心投入的學習才會產生良好的效果。教師需要做的就是創造一個輕松、愉快、自由、支持學習與創新的氛圍,培養學生積極的學習的情感,讓學生自由選擇決定方向,探索和發現結果(方展畫,1990:68)。
2、翻譯教學改進措施
(1)選擇一些有意義并適合學生興趣的教學內容。根據傳統翻譯教學暴露出來的問題,結合人本主義教育思想,我們應該從以下幾個方面加強翻譯教學,提高學生的積極性,促進翻譯教學的發展。
按照人本主義學習理論,翻譯課教學內容應該選擇那些內容真實的、有意義的翻譯材料。這樣,學生有內容可譯,積極性高,參與意識強。以應用文翻譯項目為例,教師應該先做學生的需要分析,在充分了解學生實際需要的基礎上,選擇或設計與學生關系密切的,能幫助學生解決實際問題的,功能性強的英語應用文翻譯(楊麗珍等,2004)。例如切合學生實際需要的有各類公司簡介、產品說明書,會議文件等。熟悉這些內容的翻譯,以后學生在工作中也能得心應手。
同樣的,也應該結合學生熟悉的“熱門話題”比如大學生如何擇業、環境保護、各種各樣社會現象的評論,這些都可以成為翻譯練習的有用素材。
作為翻譯課教師,在選用教材及安排教學項目上應該富有創造性,善于根據學生的實際需要更新內容。倘若只拘泥于現成教材里規定的翻譯習題,對內容陳舊過時、學生沒有興趣的材料也照舊使用,翻譯便無法收到真正的教學效果。
(2)利用多媒體技術,提高課堂教學效率。傳統的翻譯教學手段機械單一。大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開,所配置的練習基本上是一篇英漢翻譯或漢英翻譯?!捌浣Y果是翻譯教學效率低下,一些原本應該提高翻譯能力的課程被上成熟練語言能力的后續課程,教師疲憊不堪收效甚小,學生也覺得興趣不大”(穆雷,2004)。這種教學方法只能使學生被動地接受知識,不能積極主動地參與教學活動,不利于培養學生的專業能力。
所以要充分利用多媒體技術,利用計算機輔助教學課件,利用光盤、錄像、投影、電視等先進的教學手段,來提高教學效率和教學質量。多媒體網絡可以存儲大量的信息資源,可以按不同的信息分類建立多媒體教學的素材庫,涉及到文學、科技、經濟、管理、外交、外貿、金融、法律、軍事、教育、影視、媒介等社會生活的各個方面?,F代信息技術條件下,翻譯教師可以快捷地檢索所需的信息,并根據學生不同的興趣愛好,將多媒體教學素材展現在學生的電腦上。對文學感興趣的學生,教師可以給他們文學方面的材料進行翻譯練習;對科技感興趣的同學,則可讓他們練習科技翻譯,可以利用翻譯教學內在動機原則來激發學生的興趣和表現,從而實現因材施教(Brown,2001:159-160)。當然,這要求教師和學生都具備良好的信息素質,要避免因操作不精而導致翻譯教學耗時低效。此外,還要加強對學生的引導和監督。
美國的一項調查表明,采用多媒體教學方法比普通教學方法在教學效果方面能提高38%,教學時間能節省31%(張慧琴,2007)。利用現代化教學手段,不僅大大節省了用于書寫的時間,而且學生視聽并用,學習效果會更好。教師可以將每一次課的授課內容、重點、難點、補充教材的內容等都用不同的字體和顏色體現出來。要求學生練習用的材料根據課上用、課下用、以及練習的不同形式等進行分類,采取不同的方式用投影儀顯示在屏幕上,然后進行適度的講解并進行大量的練習。這樣,在多媒體技術的輔助下翻譯教學的課堂容量不僅翻了幾番,而且學生學習翻譯課的興趣大大提高,課堂氣氛十分活躍,教學達到了事半功倍的效果。
(3)以學生為中心,培養學生的創新能力。與以教師為中心的傳統翻譯教學模式不同,以學生為中心的模式要求師生角色的轉換(Bassnett-McGuire,1991)。在這種模式下,教師是引導者而不是翻譯知識的傳播者,學生成為更活躍的參與者。根據認知理論,教學不是知識的傳播而是學生積極的要求,教師應更多地注重學生的需求。課堂上講解翻譯理論和技巧的同時,更應該側重學生翻譯能力的培養,因為學生翻譯能力的培養不是教師講出來的,而是經過大量的翻譯實踐才能獲得。
因此,在翻譯教學中教師必須重視實踐環節,貫徹實踐性原則(黃忠廉、李紅青,2004:54)。翻譯教學應以學生練習為主,課上老師只需簡要地講解一些相關的理論或技巧,然后讓學生做大量的翻譯練習,做這些練習時要求學生注意翻譯的過程:先理解后表達,并注意中西文化的差異、翻譯時的靈活對等、注意譯語的表達習慣及各種翻譯方法的應用等。對較難的內容,無論是句子還是篇章,都可以讓學生以組為單位進行討論,尤其是對比較難的原文篇章翻譯,允許學生一組交一份作業,但必須是質量高的譯文,在下一次上課時,對學生的作業進行講評。講評時,針對學生作業中出現的問題,例如詞匯錯誤、語法錯誤、有不符合翻譯原則或英文行文習慣的錯誤等等,把一些典型的或有普遍性的錯誤挑出來在課堂上進行講解,讓學生們知道為什么錯了,又該如何改進等。對學生作業中譯的比較好的譯文,要給以肯定的評價,而且要拿出來和大家一起欣賞,分析其優點與不足,這樣有利于提高學生的積極性,培養良好的情感。教師還應該集中講解一些許多學生都不太清楚但又非常實用的東西,如特殊內容的翻譯,包括文章標題的翻譯、漢語數字的翻譯等等,通過多舉例,多練習,掃除學生心中的疑慮。
此外,還可以選一些現成的帶譯文的文章,與學生一起進行翻譯賞析,在賞析的過程中,不僅要求學生找出譯文中的佳句,而且找出不足、錯譯、漏譯,甚至譯文表達不通順、流暢的地方并請學生發表他們自己的看法,并對譯文進行修改。通過賞析,肯定學生的鑒賞能力,而且鼓勵學生上網查閱有一定趣味性、實用性、時效性的原文文章從事翻譯實踐活動。通過上述諸多活動,學生的翻譯能力可以有顯著的提高。
(4)重視學生的課外學習,加強對學生的指導。教師如果在有限的課時內講完了學生應該了解的內容和翻譯思維方式,就算完成了課堂教學的任務。但是,要達到我們的教學目標,教師除了要完成課堂教學任務外,還得加強對學生課外學習的指導。
首先理論指導實踐,沒有正確的理論指導,也就沒有高效的實踐活動。為了讓學生在較短的時間內掌握翻譯理論知識,開列閱讀書單是一個很好的辦法,比如“翻譯史”、“翻譯理論與技巧”、“中英文化習俗”等方面書籍,學生利用課余時間多看看理論方面的書,可以使他們學會用普遍的原理來處理個別的實例,并且經教師的指點后,再將實例接通到理論上去,融會貫通。
其次,要科學合理的布置課外作業。何剛強在《中國翻譯》中把課外作業一般分為兩種類型。一種是,每次課后布置一段短文的翻譯,形式與要求與課堂練習大致相同,作為對課堂練習的補充。第二種是,每學期布置幾次課外作業,每次都是較長篇的文字,內容可以是講話稿、社論、故事、經社人文情況介紹等。這種形式的課外作業旨在培養學生獨立的翻譯實踐能力。一般來說,一篇這樣的翻譯要求學生在兩三周后甚至一個月后,最后定稿,所以學生有足夠的時間對自己的譯文進行反復和仔細的推敲。對于這類課外作業,教師事先要提出較高的質量要求,事后要作細致的講評,對質量高的譯文可在班上作介紹,對其中的上乘之作,甚至可以打印發給每位同學交流鑒賞(何剛強,1990)。
教師的課下教學任務也可以通過利用現代信息技術來完成,學生也可利用互聯網及時與教師、同學在網上交流所遇到的問題及自己的見解。課堂任務與課下任務相結合,就會有效地提高翻譯教學的效率和學生的翻譯能力。
三、結論
綜上所述,我們翻譯教學還存在翻譯內容陳舊、課堂教學以老師為中心、教學方法落后等許多問題,而人本主義教育思想對我們翻譯教學無論在教學內容、教學手段和方法等方面都有很大的啟示。把人本主義教育思想滲透到翻譯教學中,有利于尊重學生的個性,培養學生的學習興趣,提高他們翻譯學習的自主性,以期為他們將來在翻譯領域發展打下良好的基礎,為翻譯事業培養后背力量和主力軍。
【參考文獻】
[1] Bassnett-McGuire,S.Translation studies[M].London:Routledge.1991.
[2] Brown,H.D.Teaching by Principles:an Interactive Approach to Language Pedagogy[M].Beijing:Language Teaching and Research Press,2001.
[3] 方展畫.羅杰斯“以學生為中心”教學理論述評[M].北京:教育科學出版社,1990.
[4] 何剛強.英語專業翻譯教學應處理好五個關系[J].中國翻譯,1990(5).
[5] 黃忠廉,李紅青.翻譯教學:需要建立開發意識[J].外語教學,2004(1):52-55.
[6] 吉少麗.人本主義教育理念下的英語教學模式[J].長春教育學院學報,2008(2).
[7] 羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2001(3).
[8] 穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[9] 穆雷.翻譯教學發展的路徑[J].中國翻譯,2004(5).
[10] 楊麗珍,廖昌盛英語專業翻譯課教學改革的新思路[J].教學經緯,2004(9).
[11] 張慧琴.多媒體輔助英語專業翻譯教學實踐探索[J].外語與外語教學,2007(12).
【作者簡介】
黃亞平(1983-)女,籍貫:山東省臨沂市郯城縣重坊鎮;就讀于南京航空航天大學外國語學院.