【摘 要】 本文選擇《圍城》一書以及珍妮?凱利和茅國權的譯本為例,著重對會話含義中違反質的準則的情況加以探討。會話含義在小說對話中的地位與意義是不言而喻的。尤其是對譯者而言,掌握會話含義就更為重要了。譯者需要揣摩小說中的會話者是為何要違反會話含義中的原則來進行會話的,這樣才能夠更準確地傳遞原文所隱含的意義。
【關鍵詞】 會話含義;對話翻譯;《圍城》
一、引言
會話理論主要是研究人們日常對話所可能包含的一些規則。在研究過程中Grice發現,人們在日常的對話里往往不會直接的表達他們的含義,而總是去用暗示的方法來表達。《圍城》是一部對話語言暗含諷刺的作品,因此用會話含義理論來分析《圍城》中的對話,有助于更好的理解會話者所要表達的真正含義,同時也以此來對對話翻譯的方法做出正確的分類。
二、格萊斯的合作原則
格萊斯提出,人們在言語交流時都自覺或不自覺地遵守某種合作原則以保持交流的進行。合作原則可分為四個準則:1、質的準則:盡量使你的話語為真。不說你認為是假的話;不說你缺少足夠證據的話;2、量的準則:使你的話語盡量符合目前談話目的信息程度要求(不多也不少);3、關聯準則:使你的話語有關聯;4、方式準則:使你的話語清晰明確。避免歧義、避免含糊不清、簡潔、有序(束定芳,2000:204)。本文將對違反質的準則進行分析。
三、直譯
1、直譯
就是按照原文字面意思翻譯。例:“……這月亮會作弄我干傻事。”根據質的準則,話語要為真,不能說假的話,不能說缺少足夠證據的話。文中的人物說月亮會作弄他,但事實上月亮是無法對人產生這種影響的。所以該話語不為真。如果聽者聽到了一個字面上不為真或是不合理的言語,那么聽者就會尋求更深一步的含義,即考慮修辭語言來維持質的準則(Saeed,2000:195)。這里人物話語違反了質的準則。“作弄”一詞并不帶有特殊的中國文化含義,所以譯者將其直接譯出即可:“…The moon might trick me into doing something foolish.”譯者用“trick”來解釋“作弄”的意思。這是根據字面意義直接做出的翻譯。這樣翻譯使譯文不僅準確表達了原文的意思,還保留了會話中的含義。這樣就使原文讀者和譯文讀者理解和感受到相同的意義。
2、釋義
釋義,就是在理解原文的基礎上,向譯文讀者直接解釋原文在上下文中的意味的一種翻譯方法。在翻譯過程中,譯者會發現小說對話里面會有一些帶有特定的原文語言文化的詞語。此時譯者就需要熟悉目標語言的文化,翻譯則成了文化傳播的工具(Newmark,2001:7)。此時紐馬克認為第一要分析作者的意圖,第二要弄清作者用什么方法來表達他的意圖。這樣譯者才能有效地選擇合適的翻譯方法。例:鴻漸道:“小胖子大詩人曹元朗是不是也請在里面?……看見他那個四喜丸子的臉,人就飽了。”“四喜丸子”是中國山東的一道傳統名菜。主要由肉丸所構成,四丸成盤,色澤紅潤。由此人們可以聯想到曹元朗那種滿面油光短耳肥腸的丑態。作者用了隱喻的手法來諷刺這些招搖撞騙之輩的嘴臉,違反了質的準則。那么譯者是如何來進行翻譯的呢:“…Just looking at that meatball face of his will make people feel full.”在譯文中,譯者用“meatball”來表現“四喜丸子”。如果直譯的話,譯者就必定會將其所含有的正面的寓意翻譯出來,那樣顯然違反了原文作者想要達到的效果。而“meatball”在英語文化中是一種肉圓狀食物,由各種菜肉等混雜而成,給人一種烏龍混雜之感。譯者用“meatball”來形容曹元朗,不僅能形象表現出他的丑陋的外形,而且還能在性格方面賦予角色以其應有的負面形象。這樣一來曹元朗在讀者心中的形象與作者所要表現的形象就相對統一了。
3、歸化
歸化指的是用與原語詞語有相同使用頻率、但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語。這種方法的好處是能最大限度的保持原文的結構。例如:
方鴻漸恨不能說:“怪不得閣下的大作也是那樣斑駁陸離。……”當蘇小姐拿出自己引以為豪的一首詩來讓大家點評時,方鴻漸立刻指出這首詩有抄襲之嫌。然而曹元朗卻說道:“詩出有典,給識貨的人看了,愈覺得滋味濃厚,讀著一首詩就聯想到無數詩來烘云托月(錢鐘書,2004:152)。”顯然曹元朗也知道這首詩是抄襲的,但他卻視剽竊為理所當然。在當時的喧囂浮躁的環境中孳生出來的獨特知識分子群的形象躍然紙上:外形木訥內心齷齪招搖撞騙(陳芳,2008)。方鴻漸身處那樣的環境但良心未泯,對其很是鄙視。作者又一次用隱喻的方法借方鴻漸之口諷刺了以曹元朗為代表的學者的惡劣的學術態度和道貌岸然的為人。“斑駁陸離”這個詞形象地表現出曹元朗的詩作是東拼西湊而成。譯者是這樣來體現這層含義的:“No wonder your honorable work is such a hodgepodge……”“hodgepodge”被用來表達“斑駁陸離”。在英語文化里它表示的是一種由各種菜與肉片放在一起煮的大雜燴式的湯類菜肴,是貧窮的象征。
翻譯過程中有兩個需要注意的事項:第一,兩者的表層意義應該相似;第二,原文的結構在譯文中應被盡量保留(Bassnett,2004:11)。顯然譯文使得原文中的會話句子的結構得到最大限度的保留。在意義方面:“斑駁陸離”原意是各種顏色夾雜在一起,給人一種紛紛擾擾、五光十色之感。這就隱含地表示曹元朗的詩作實際上是剽竊了眾名家的名作拼湊而成。“hodgepodge”一詞則正好表達出拼湊之意。以此看來,用“hodgepodge”來詮釋“斑駁陸離”不僅保持了句子的結構和韻律,同時也保留了作者想要表達的真正含義。
四、結語
會話含義在小說對話中的作用是不言而喻的。對小說對話中的會話含義的準確把握,往往是充分理解小說的重要步驟。而在小說的翻譯過程中,對會話含義的透徹的分析和理解就更為重要了。譯者要深入挖掘會話者違反合作原則的原因,從而力求保留會話的精髓,而不要只是一味地拘泥于會話中的表層含義。同時,譯者也要靈活采取相應的翻譯方法,盡量求得與原文的最大程度的等值效果。
【參考文獻】
[1] Bassnet,Susan.Translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] Saeed,John I.Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4] 陳芳.〈圍城〉意蘊淺析[J].語文學刊,2008(6):109-110.
[5] 錢鐘書.圍城[M].珍妮?凱利,茅國權[tr.].北京:人民文學出版社,2004.
[6] 束定芳.現代語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
【作者簡介】
趙七月(1987-)女,江蘇金壇,單位:南京航空航天大學外國語學院,學歷:在讀碩士,方向:翻譯理論與實踐.