郭 勤
摘要:尤金·奈達和彼得·紐馬克是西方兩位杰出的翻譯理論家。將從他們的研究方法,對可譯性的認識等六個方面梳理比較兩人的翻譯理論,以期對兩住大師有個深刻的認識。
關鍵詞:翻譯;動態對等;語義翻譯和交際翻譯
中圖分類號:F159文獻標識碼:A文章編號:1672-3198(2009)04-0233-01
尤金·奈達(Eugine A·Nida,1914-)是著名的美國翻譯理論家,當代西方翻譯理論語言學派的創始人之一。他的翻譯思想從20世紀80年代初開始介紹到中國大陸,在國內譯界曾一度形成“言必稱奈達”的局面。可以說,“它是旗幟位置美國翻譯理論最著名的代表,也是當代整個西方翻譯理論界最具影響的人物之一。”彼得·紐馬克(PeterNewmark,1916-)是英國當代翻譯家,著名的翻譯理論家。他潛心研究西方翻譯的過去和現在,坦誠各家之言,廣泛論述翻譯與其他學科的關系,并在此基礎上提出自己的見解。八十年代初,王宗炎教授和劉重德教授分別把紐馬克的《翻譯理論和技巧》介紹到中國,其后二十多年,其翻譯思想不斷的被譯介列國內。同作為頗具影響的翻譯理論家,筆者認為有必要對兩人的翻譯思想進行一番梳理與比較。本文將從他們的研究方法,關于可譯性的認識等六個方面進行探討。
1關于研究方法
無論是奈達還是紐馬克,他們從事翻譯研究的研究方法是一致的,即他們的研究都擺脫了評點式、印象式的傳統翻譯研究的束縛,本著對語言結構研究的科學態度,運用現代語言學的理論來分析和解決翻譯中的具體問題。奈達認為,“最可靠的方法是語言學的方法,因為它可以描述分析不同語言的相應信息間的關系”。他的翻譯理論中創造性地運用了喬姆斯基的轉換生成語法理論,所指意義與內涵意義理論。同時他的動態對等和讀者反映理論也使人感受到有文藝理論中闡釋學和接受美學的影子。而紐馬克堅持認為翻譯理論“源于比較語言學,在語言學的范疇內,主要涉及語義學。所有語義學的問題都與翻譯理論有關”。因此他將格語法,文體論,話語分析以及符號學理論融入了翻譯研究。
2關于可譯性
可譯性是翻譯研究的基礎。奈達和紐馬克兩人在這一問題上觀點基本一致。即他們都承認語育的共性,承認可譯性的存在。奈達認為“任何能用一種語言表達的東西都可以用另一種語言來表達”。紐馬克也認為“原文的每一層意義都可得到傳譯,因此。毫無疑問,任何東西都是可譯的”。但是,他們也認識到可譯性的限度,即絕對等值的翻譯是不可能的。奈達認為很多情況下,為保留內容,只能犧牲形式。紐馬克也提出,翻譯中意義難免有走失。
3關于翻譯的性質
對于翻譯性質的認識,即翻譯究竟是科學還是藝術,奈達和紐馬克都經歷了一個變化的過程。1964年奈達在他的專著《翻譯科學探索》中認為翻譯是科學,提出:“所謂科學,主要指的是翻譯的描寫性,也就是說可以向描寫語言一樣,對翻譯程序和方法進行客觀地、科學地描寫并使之公式化”。而在1969年奈達出版《翻譯的理論和實踐》一書時。他卻在卷首開宗明義地宣稱;“翻譯遠遠不僅是一門科學,也是一門技術,而且真正的理想的翻譯始終是一門藝術”。他認為翻譯歸根到底是藝術,翻譯家是天生的。同時,把原來提出的“翻譯是科學”改為“翻譯研究是科學”。后來到了1991年,他又發表了《翻譯的可能與不可能》一文。文中他又指出翻譯基本上是一種技藝。他說:“我們不應試圖把翻譯變成一門科學,因為究其實質,翻譯不是一門可以獨立門戶的學問,而是一種需要創造力的技巧,一種運用多方位洞察力處理問題的本領”。
同樣·紐馬克對翻譯的認識也經歷了一定的變化。最初,他認為翻譯既是科學又是藝術,也是技巧。后來在把語言進行二元劃分,即把語言分為標準語言和非標準語言的基礎上,他又將翻譯性質闡釋為翻譯部分是科學,部分是技巧,部分是藝術,部分是個人品位。他認為因為標準語言如科技術語通常只有一種正確譯法,有規律可循,這就體現了翻譯是科學的一面。而非標準語言往往有許多正確譯法,怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力,則體現了翻譯是藝術和品位的性質。但與奈達不同的是,紐馬克雖然認為翻譯是科學,但他不承認翻譯作為一門科學的存在。他認為目前的翻譯理論缺乏統一全面的體系,根本不存在翻譯的科學,現在沒有。將來也不會有。
4關于翻譯與文本類型
奈達在指導《圣經》翻譯實踐中提出了“動態對等”。動態對等就是譯文的接受者對譯文的反應要基本等同于原文接受者對原文的反應。在翻譯《圣經》以及類似的以信息或呼喚功能為主的原作時,強調動態對等很有道理。但不足的是,奈達試圖把動態對等理論的適用范圍擴大化,將它上升為一切翻譯的準則,即認為動態對等適用于所有的文本類型。這一觀點未免顯得有些偏頗。所以相對于奈達的觀點而言,紐馬克提出的根據文本類型采取翻譯方法的主張可謂是一大進步。紐馬克教授認為,研究翻譯不能不研究文本類型,應針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法。他把文本分為三大類型:表達功能、信息功能和呼喚功能。以表達功能為主的文本中,如文學作品、私人信件等,其核心是表情達意,語言形式和內容同等重要,應主要采用語義翻譯;以信息功能為主的文本,如教科書、學術論文等,其核心是語言之外的現實世界,應采用交際翻譯法;以呼喚功能為主的文本,如通知、廣告等,其核心是號召讀者去行動,去思考。也應采用交際翻譯法。不難看出,紐馬克語義翻譯或交際翻譯理論比較辯證地看待了不同文體的區別,比較切合翻譯的實際,適用范圍更廣。但其中仍有一個明顯的遺憾,即由于面鋪得太開,每一種文本的譯法猶如蜻蜒點水,分析得不夠透徹。
5關于翻譯與意義
盡管奈達在《翻譯理論與實踐》一書中指出,所謂最切近的自然對等是指意義和語體而言。但嚴格來說,兩篇言語材料在意義上是不能真正對等的。用卡特福特的觀點來說,原文有原文的意義,譯文有譯文的意義,但它們卻有相同的功能,可以實現功能對等。在這個問題上,紐馬克也同樣認為在翻譯的過程中意義的走失是不可避免的。紐馬克總結了意義走失的四種情況;(1)如果原文本內容涉及到本國特有的自然環境、社會制度、文化習俗,目標文本在意思上就必然有所走失;(2)每一種語言都自有語言、語法、詞匯的基本系統和運用方式,世界上形形色色的事物與思想概念怎么分門別類,各種語言也不一樣,(3)怎樣運用語言,譯者和原作者各有自己的方式,(4)譯者和原作者具有不同的意義理論和價值觀念。
6關于翻譯與讀者
奈達的動態對等原則是以讀者為中心的。他把翻譯的側重點放在譯文讀者對譯文的反應上。在《翻譯的理論和實踐》第一章中他開宗明義地指出翻譯原來曾把側重點放在信息的形式上。而新的側重點現已轉移到讀者對譯文信息的反映上。不同的讀者理解力不同,興趣也各異。為此。奈達把譯文讀者分為四類:兒童讀者、初等文化水平讀者、普通成人讀者和專家。他認為對同一原文應準備幾個不同的譯文以適應不同層次的讀者需要。與奈達相似的是,紐馬克的交際翻譯理論對譯文讀者也給予了足夠的重視,它認為譯者應該根據原文使用的語言種類,確定原文讀者群的特點,并據此確定譯文能給予目的語讀者多少注意力。他根據讀者的知識水平和興趣,把讀者分為三類:專家、普通教育者和文盲。但在另一方面,紐馬克批評了奈達以讀者為中心的原則,認為其運用范圍是極其有限的。他明確指出在翻譯文學名著或者是重要言論時,譯者首先應忠實于原文作者,其次是忠實于目的語,最后才是忠實于讀者。
7結論
以上對尤金·奈達和彼得·紐馬克兩人的翻譯思想進行梳理后,不難發現他們的理論有諸多共通之處,同時又各具特色。他們的理論是翻譯實踐和潛心研究的結果。同時隨著翻譯實踐的豐富和理論界的評論,他們的理論也得到了改進和完善。