
雙語加油站●跟我學
原文:She was a real beauty—tall, fair and freshly bathed, her long lustrous hair dancing on her shoulder.
原譯:她真是一個美人——個子高高的,膚若凝脂,帶著浴后的清新,長而有亮澤的頭發在她的肩膀上起舞。
辨析:原譯中因為有“膚若凝脂”四個字而備受青睞。說實話,言情小說里出現這么一句譯文無可厚非,但要把這一句原譯作為范例,還是有值得商榷的地方。
Fair一詞這里指膚色白皙,譯成“膚若凝脂”未嘗不可,問題是這個成語和原譯句子里的其他部分不怎么協調。如果在修辭上統一一下,連用幾個四字成語(或四字結構),如把tall譯為“身材高挑”,把her long lustrous hair dancing on her shoulder 譯為“秀發飄逸,熠熠生輝”,(原文的代詞her無需譯出,而原譯用“長而有亮澤的頭發在她的肩膀上起舞”形容女人的頭發雖然保留了原文的修辭,卻不符合中文習慣。)再將freshly bathed挪到后面譯為“猶如出水芙蓉”,全句改譯為:她是個美人胚子,身材高挑,膚若凝脂,秀發飄逸,熠熠生輝,浴后更猶如出水芙蓉。這樣全句文體上會更加一致。
還有一點注意,在翻譯現代外國文學作品時,碰到人物形象描寫時,盡量不要套用漢語里一些落俗套的修辭。外譯漢的譯文要有點新氣象,最好避免“面若桃花”、“如花似玉”、“花容月貌”、“秀色可餐”,乃至“閉花羞月”、“沉魚落雁”、“傾國傾城”等。英語里描寫和形容尤其強調具體的形象,強調新鮮活潑的說法,不像許多漢語成語往往過于程式化。因此不妨將此句譯為:她真可稱得上是個美人——高高的個子,白皙的皮膚,披肩的秀發飄逸生輝,浴后更讓人覺得清新可愛。▲
(本欄目供稿:陳德彰教授)
環球時報2009-09-24