王 雅 李志娟
摘要:從古至今,“歸化”和“異化”在翻譯界一直是研究和爭論的焦點之一。對歸化和異化的概念、理論依據,以及歸化和異化的翻譯進行了綜述。
關鍵詞:歸化;異化;翻譯
中圖分類號:I046
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2009)09-0199-02
1歸化和異化的定義
歸化與異化的說法最初是由西方的翻譯理論家提出來的。1813年,德國古典語言學家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。”在這里,施氏只是描述了他所說的兩種方法,并未授之以什么名稱。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其‘The Trans-lators Invisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method or alienation),將第二種方法稱作“歸化法”(domestieating method or adaptation)。
歸化(adaptation),又稱domestication,是指以目的語文化為歸縮,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式,來傳達原文的內容。異化(alienation),又稱foreignization,是指以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化和異化作為翻譯中處理文化差異問題上的兩種對立意見,在翻譯界一直是研究和爭論的焦點之一。
2“歸化”和“異化”的理論依據
在對待翻譯中怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界內部出現了兩種對立意見。他們運用不同的翻譯原則和方法,即“歸化”和“異化”來表現原文。歸化主張譯文應以目的語文化或譯文讀者為歸宿,后者則認為譯文應以源語文化或原文作者為歸宿,并有各自的理由來為自己的觀點辯護。
首先,主張在譯文中保留源語文化的“異化派”提出如下的理由:(1)有必要讓譯文讀者了解異國文化,而且這也往往是讀者閱讀譯作的目的;(z)譯者應相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處;(3)在目的語文化中移植進源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式;(4)翻譯應起到文化交流的作用,而且,這也正是翻譯主要的目的;(5)序言如果不能傳達源語世界的現象,就不能算是“忠實于原作”。
3“歸化”和“異化”的翻譯
所謂歸化,按照《辭海》對漢語的“歸化”作了如下解釋:“第一種是,舊稱歸服于教化。《論衡程材》:‘故習善儒路,歸化慕義,志操則勵,變從高明。引伸謂歸順。《三國志魏志鄧艾傳》:‘舟船,豫順流之事,然后發(fā)使,告以利害,吳必歸化,可不征正定也,”另一種解釋為“人籍”。歸化就是“人籍”。而翻譯中的歸化,則是喻指翻譯過程中,把“客籍”語言納入“歸宿”語言之中,換言之,就是將譯出語納入譯人語之中。而歸化翻譯的本質,是追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,使譯出語的文化特色基本消失不見,“洋味”不顯,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。譯入語讀者讀這種譯文時,感覺仿佛是在讀一篇用母語寫成的作品,從而產生認同感、融合力,或者說是一種親和力。所以,歸化翻譯在具體操作過程中,以本土文化為出發(fā)點,以信息接受者為核心,在不改變原作主要的文化信息的前提下,正確、恰當的歸化翻譯不僅能傳遞整個文化信息,也能讓譯文保持原作的特色。
例如:I love my love with an E,because she's enticing;I hate her with an E,because shes engaged。I took her tothe sign 0f the exquisite,and treated her with an elopementher name's Emily,and she lives in the East,(Quoted from David Copperfield,Italicized words are made by the authorofthis paper,)
譯文一:我愛我的愛人為了一個E,因為她是Enticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個E,因為她是Engaged(訂了婚的)。我用我的愛象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字Emily(愛彌麗),她的住處在East(東方)。
譯文二:我愛我的愛,因為她長得實在招人愛。我恨我的愛,因為她不回報我的愛。我?guī)綊熘∈幾诱信频囊患遥退勄檎f愛。我請她看出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。她的名字叫愛彌麗,她的家住在愛仁里。
狄更斯采用了頭韻的修辭手法來表達對愛人的一種復雜情感,在第一種譯文中,譯者為了不改變其修辭手法,采取了異化的翻譯技巧,卻使得這種愛恨交織的情感蕩然無存。而第二種譯文中,譯者使用了歸化的翻譯方式,盡管原文中這種特殊的修辭沒有完整的表達出來,但“愛”這個字的反復使用起到了一定的彌補作用,反而更恰如其分的表達了原文的意義和風格。
以上兩個例子都告訴我們,在翻譯文學作品時,正確的把握歸化的使用,能夠讓讀者充分感受到原作的特色。
但這并不能理解為從事翻譯實踐的人應把以目的語為歸依的歸化譯法作為衡量譯文好壞的標準,如果完全否定翻譯的異化,也將步入歧路。所謂異化,據《辭海》的解釋,“異化”的一個意思是語音上的異化,另一個意思是德文“en-tfremdung”的音譯,是外來詞。而翻譯學中“異化”這個概念,一直沒有嚴格的界定,它主要指的是表達方式。比較任何兩個語言體系,其表達方式都有異和同,按來源語的表達方式進行翻譯則稱為“異化”。
例如:“There is not a finer fellow in the service”,Os-borne said,“nor a better officer,though he is not an Adonis,certainly”(Quoted from Vanity Fair)
譯文:奧斯本說道:“軍隊里誰也比不上他的為人。他做軍官的本事也比人強。當然,他不是阿多尼斯。”(《名利場》楊必)這里的Adonis是希臘神話中的美少年,如果將之譯為美少年倒是通俗易懂,可這種歸化譯法卻使原文喪失了“異國情調”和“原作豐姿”,沒有更好的向讀者展示西方神化色彩的魅力。
4總結
因此,在翻譯過程中究竟采取“歸化法”還是“異化法”,讀者的容受力,或者說讀者的反應與接受能力對其起了決定性的作用。倘若讀者喜歡,容易接受,又樂于接受,那不妨多來點“異化”的東西。如今我們引進的“異化”的東西可謂不少,從文化到語言表達方式,到詞語。而且不光引自國外,還有港臺,什么“酷”啦,“帥呆”啦,“QQ”啦等等。這些詞語和說法的流行都與接受者的容受力,他們的反應和接受能力有直接的關系。當然,這并不是壞事,倒是對我們“與國際接軌”有好處。不過,毋庸諱言,它同時給我們優(yōu)秀、純潔的漢語言帶來了混亂。今后恐怕總有一天,我們會感到不得不采取措施,凈化我們的語言。接受者的容受力與其所處的環(huán)境有著密切的聯系。因此接受環(huán)境也是一個需要考慮的因素。接受環(huán)境有利于或需要引進異國的語言文化,則不妨多一點“異化”,反之,則還是盡量“歸化”。如今是一個開放的時代,人們的思想開闊,知識面寬,信息廣,我們也需要融入世界。在這樣的背景下,似乎“異化”可以多一些。但值得強調的是,這里同樣有個“度”的問題。適當地把握這個“度”,才是事情的關鍵。
總而言之。歸化和異化都各有道理,各有其用武之地,不能絕對的擯棄任何一方。沒有絕對的歸化,也沒有絕對的異化,為了使譯文通順,必須要兼顧歸化與異化兩方面使之統(tǒng)一,靈活運用“歸化”和“異化”才是解決翻譯中文化沖突現象的真正途徑。在翻譯過程中,如果一味采用異化譯法,就會加重讀者對譯文的陌生感,增加讀者接受的難度,阻礙不同國家和民族文化之間的相互交流和滲透。過分強調歸化譯法,雖然能使讀者領略到不同文化之間異曲同工的妙趣,并降低了讀者理解上的難度,但它是以,二種文化中的異質成分轉化成為另一種文化中人們所熟知的內容,并犧牲了大量附載信息為代價的。語言是文化的載體,極度強調歸化譯法會損失許多風格、藝術、文化的特征,從而影響譯文的真正價值。我們只有合理、適度地使用異化法和歸化法,才有利于中英文化的順暢交流,才能促進中英文化建設的互補和繁榮。