王水花
【摘要】英漢翻譯中不僅存在著語法、詞匯差異,而且存在著文化差異。因此翻譯工作者既要理解原文本身,又要了解其文化背景,只有克服了這些重重障礙,才能保證譯文準確無誤。
【關鍵詞】翻譯 背景 障礙 差異
翻譯不像有些人所想象的那樣容易,單憑一本詞典就可以照譯無誤。翻譯時,雖然與原文的作者相比,譯者可以省卻許多麻煩,把人家既成的作品拿來照譯,但是在行文上,作者又可以隨心所欲充分發揮其創造性,寫自己所熟悉的東西,而翻譯者則需受原文的限制,既要有創造性,又不能自由發揮。更何況作家只需精通一種母語,而翻譯者至少須掌握兩種以上文字。翻譯工作者只能遵循翻譯工作的標準,即“忠實、通順”,在忠實于原作的基礎上進行再創作,努力尋求最恰當的表達方式。翻譯的過程,實際上就是一個正確地理解原文、忠實地表達原文的過程。理解與表達是翻譯過程中所必經的重要的階段。
在翻譯實踐中,理解是表達的前提。前蘇聯翻譯理論家楚柯夫斯基曾指出:“科學地鉆研原文,是客觀上準確復制原文的一切涵義與風格特點的可靠保證?!比魏我粋€譯者在動筆翻譯之前,都必須像甲蟲一樣“鉆進去”,在原作的字里行間爬行,仔細地觀察并嗅遍每一個細微末節,以做到對原文的透徹理解。
著名翻譯家錢歌川先生曾經說過:“我們對于一種文字的了解,真是談何容易!此種情況,不足為外人道,只要是染指過的人,沒有不對翻譯具有痛苦的經驗的”。因為閱讀者讀懂一個大意就過去了。而翻譯則不然,非得要把每字每句都理解透徹才能譯。
例1,My uncle remembered me on my birthday.
譯:我叔父記得我的生日。
例2,She is a homely woman.
譯:她是一個家庭婦女。
這兩個譯例都犯了由于誤解詞義而產生的錯誤。例1中的remember應是make a presentto一義,而不是,所以應譯為:我叔父送了我一個生日禮物。例2中的homely在英式英語中意為“家常的、樸素的”,而美語中則是“不漂亮的”意思。因此,此句若出自英國作者之手,應譯為“她是一個樸素的女人”,而若出自美國作者之筆,則應譯為“她是一個丑婦人”。
由此可見,對于英漢翻譯來說,理解原文時必須首先理解原文的語言現象。這就要求翻譯工作者必須首先具有扎實的英文基礎。然而僅僅理解語言本身的文字含義和句子結構是不夠的。為了透徹理解原文,譯者往往還得通過上下文的聯系,理解原文的邏輯關系。有些英語句子,即使你對文字的含義和句子結構已經徹底了解,仍然不能決定它的意思。這就要求譯者根據上下文的邏輯關系來選擇該怎么翻譯。例如一個英國人看到一幅畫后發出感嘆:
例3,What a picture!
其文字含義是簡單明了的,但譯者仍然需要根據上下文中對這個英國人說話時的態度的描寫才能判斷是譯為“多美的一幅畫!”還是“多糟的一幅畫!”。英文里表達這個意思時可以含糊其辭,而中文卻含糊不得,這就是翻譯的難處。
有人也許會說,對英語的理解的確很難,但在漢譯英時,以漢語為母語的人應該不會有障礙吧?誠然,我們對母語的理解是要容易得多。但由于我們讀書時經常不求甚解,稍不注意就回犯理解上的錯誤。例如“秀才”一詞,并不陌生,但你能確定其下列三個句子中的不同含義嗎?
例4,他們叫他王秀才。
例5,他考上了秀才。
例6,秀才不出門,全知天下事。
如果都照字面譯為“excellent talent”顯然不對。為使外國人容易理解,還是意譯為好:
They called him Mr.Wang.
They called him Mr.Wang.
He passed the examination at the country level.
Without going out of doors the scholar knows all the wide worlds affairs.
另外,對上下文的邏輯關系稍不小心也會犯理解錯誤。例如:每一種語言都有其獨特的文化背景。我們在翻譯時如果沒有一定的背景知識,對有些句子即使克服了語法和詞匯障礙,也仍然不能理解其內在含義,甚至完全不知所云。比如“大躍進”對于一個只懂含義而不了解中國文化背景的“老外”來說,是無論如何也無法理解這“使勁向前一跳”的年代到底是怎么回事。這就要做到對原文的正確理解所必須克服的文化差異障礙。
綜上所述,要做到對原文的透徹理解,非得下番苦工夫才行。理解障礙并不是不可逾越的,理解是翻譯過程的第一步,只有在充分理解原文的基礎上,翻譯起來才能得心應手,游刃有余,確?!爸覍?、通順”,力求“信、達、雅”。