謝新利
【摘要】本文通過分析比較英漢詞匯的語義和內(nèi)涵,對(duì)比漢英詞匯的四大基本特征,認(rèn)為由于目的語和母語國家文化背景不同,詞匯在特定的文化背景下會(huì)表現(xiàn)出特定的文化意義或者蘊(yùn)涵。研究漢英詞匯可以更好地了解東西方文化差異,提高跨文化交際的能力。
【關(guān)鍵詞】語義;對(duì)比;詞匯偶合;詞匯沖突;詞匯并行;詞匯空缺。
英語是世界上使用最廣泛的語言,其豐富的詞匯量居世界之首位。它有“融匯百川”的能力,在形成和發(fā)展過程中,吸收了世界他國語言如拉丁語、希臘語、法語、德語、荷蘭語、葡萄牙語、西班牙語、俄語、阿拉伯語、漢語等。英語詞匯具有靈活多樣的構(gòu)詞方法,可利用屈折形式的變化,不斷形成新詞或新義。豐富的詞匯使英語表意準(zhǔn)確鮮明,詞義內(nèi)涵比較廣泛,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。隨著社會(huì)的發(fā)展,漢語詞匯從單音節(jié)為主流走上了以雙音節(jié)為主流的復(fù)合化發(fā)展道路,出現(xiàn)了多音節(jié)詞向雙音節(jié)詞靠攏的趨勢(shì)。詞匯的這一發(fā)展趨勢(shì)減少了同音詞意義混淆的可能性,促使詞義日漸準(zhǔn)確,詞性日漸明朗,構(gòu)詞方式日益多樣化。
成語在漢語詞匯中占很大比重,使用率極高。它們言簡意賅,既可替換且有規(guī)律可循,賦予漢語極強(qiáng)的表現(xiàn)力。漢語吸收了許多外來詞匯,如:計(jì)算機(jī)(computer),硬件(hardware),軟件(software),光盤(disc),排行榜(chart)等。它們是外來文化引進(jìn)的產(chǎn)物,也是文化融合的體現(xiàn)。
一、英漢語詞匯的語義和內(nèi)涵
語素是英漢兩種語言共同的基本構(gòu)成單位,無論是英語還是漢語,當(dāng)出現(xiàn)新詞時(shí),通常利用語言中的現(xiàn)成語素按固有的規(guī)律構(gòu)成新詞,這種創(chuàng)造新詞的方法就叫做構(gòu)詞法。作為世界上最常用的兩種語言,英漢語在構(gòu)詞方法上有許多相似而獨(dú)特的地方。英漢語中共同的構(gòu)詞法主要有:綴合法、合成法、縮略法、轉(zhuǎn)化法、類比法。英語中特有的構(gòu)詞法有:逆構(gòu)詞法,漢語中特有的構(gòu)詞法是重疊法。英國學(xué)者GeoffreyLeech提出,詞義可以分為七種主要類型,即概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義及主題意義。英語詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不對(duì)等主要表現(xiàn)在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義上。
概念意義是言語交際中表達(dá)的基本的意義。它也是語言交際的核心要素。詞匯的概念意義一般是穩(wěn)定不變的。沒有概念意義無法進(jìn)行言語交際。在漢語中“叔叔”,是指比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,可指父親母親的兄弟。
內(nèi)涵意義是附加在概念意義上的意義,它可以因人、年齡而異,也可以因不同的社會(huì)、國家或時(shí)代而異。
內(nèi)涵意義往往是不穩(wěn)定的,舊的內(nèi)涵意義可能消失,新的內(nèi)涵意義可能會(huì)產(chǎn)生。如“swan”在英語中指的是“天鵝”,蘊(yùn)涵意義表示“高雅的人或物”。“swan”在英語里指“杰出的詩人”。由于不同的民族在地理、宗教、民俗、價(jià)值觀念等方面的差異,表達(dá)同一概念的詞,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生不同的內(nèi)涵意義。這種內(nèi)涵意義在特定的語境中,人們對(duì)于同一個(gè)詞會(huì)產(chǎn)生某種特定感受。英語國家的人們往往認(rèn)為單數(shù)吉利。在表示更深程度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:onehundredandonethanks(十分感謝、千恩萬謝)等。“十三”卻被忌諱使用。樓房的第十三層常用“12A”代替,每月的第13日都不宜進(jìn)行喜慶活動(dòng)。與之相反,中國傳統(tǒng)文化則認(rèn)為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。人們喜歡雙數(shù)的偶合意義,人們追求“好事成雙”,交通“四通八達(dá)”,百事順心為“六六大順”、“十全十美”。
搭配意義主要指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能用母語的搭配規(guī)律套用到英語學(xué)習(xí)中去。如:漢語中的“紅茶”在英語中應(yīng)為“blacktea”;英語中的“blackcoffee”在漢語中則是“濃咖啡”;漢語中的“濃茶”英語中應(yīng)為“strongtea”。
二、漢英語言存在四大基本特征
對(duì)比漢語和英語詞匯,它們存在四大基本特征:詞匯偶合,詞匯并行,詞匯空缺,詞匯沖突。這種現(xiàn)象來自于英漢兩種語言的交流與融合下的詞匯互借的發(fā)生與發(fā)展。隨著時(shí)代的發(fā)展,漢英詞匯的交流與融合日趨廣泛,內(nèi)容呈現(xiàn)多元化。在漢語和英語中,存在著不少選詞用詞上的相同之處。這一語言特征稱作“不同語言之間的偶合現(xiàn)象”。這種偶合現(xiàn)象在描寫客觀事物時(shí)似乎最明顯,如:head(頭),foot(腳),cat(貓),nail(釘子)。在固定詞組和固定搭配中,也很常見,如:overtheheadsofothers(出人頭地),hearttoheart(心對(duì)心),heartandsoul(全心全意)。
1、音譯詞如:保齡球(bowling)、安琪兒(angel)、巴士(bus)、高爾夫(golf)。
2、意譯詞如:online-在線,surf-沖浪等。
3、網(wǎng)絡(luò)流行的縮略語。如:cu—seeyou,OIC—ohIsee,520—我愛你,741—?dú)馑滥恪?/p>
4、諧音詞如:3x—thanks,88—byebye。
在現(xiàn)代社會(huì)中,新造詞的普及率很高,對(duì)于統(tǒng)一客觀事物或思想,兩種語言可能使用不同的方式來表達(dá)。這種彼此對(duì)應(yīng)的,表達(dá)相同意思的不同詞匯現(xiàn)象稱為“詞匯并行”。在習(xí)語的翻譯中,常常采用“并行”翻譯的方法,使用形式不同但喻義相同或相似的譯文來取代原文。如:英文中“fishingintheair”,在漢語中意義對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式“水中撈月”,卻不存在“空中釣魚”的說法。
每一種文化都有其獨(dú)有的詞匯,這些詞匯包含的文化蘊(yùn)涵是來自于另一文化背景的語言使用者不明了或者很難理解的。這就造成了兩種語言文化詞匯空缺的現(xiàn)象。如漢語里“陰陽”就很難確切地譯為英文。古代道家的學(xué)說認(rèn)為世界萬物都有陰陽兩面,相克相生,互相轉(zhuǎn)化,這對(duì)西方人來說不知所云。類似的詞匯還有:“牛棚”,“大字報(bào)”,“大鍋飯”等,這些概念在英語中是沒有的。漢語和英語中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伙伴。英語表示法:Loveme,lovemydog.(愛屋及烏),luckydog(幸運(yùn)兒)。在漢語中,人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理,如:狗腿子(lackey),狗急跳墻(Acorneredbeastwilldashdesperate)。
“詞匯沖突”指的是語言與語言之間存在的矛盾,或者某些語言現(xiàn)象之間存在相互對(duì)立的關(guān)系。這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是語言的含義,二是使用語言的方式。在中國文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。漢語中有許多關(guān)于龍的成語,如龍鳳呈祥,畫龍點(diǎn)睛,展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的內(nèi)涵。而西方人對(duì)dragon似乎沒有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火、可怕兇殘的怪物,是災(zāi)難的象征。《圣經(jīng)》中撒旦就被稱為dragon。在漢語中,形容一個(gè)人的鎮(zhèn)定,泰然自若,我們可以說“穩(wěn)如泰山”,而在英語中卻用“ascoolasacucumber”來修飾,沒有人會(huì)把“泰山”和“cucumber”(黃瓜)聯(lián)想到一起的,這是由于不同的文化所造成的差異。
英漢詞匯語言內(nèi)容豐富,是本族人民生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和智慧的偉大結(jié)晶,語言中的文化背景知識(shí)總是從語言的詞匯中表現(xiàn)出來。由于目的語和母語國家文化背景不同,詞匯在特定的文化背景下會(huì)表現(xiàn)出
特定的文化意義或者蘊(yùn)涵。
三、語言是文化的一個(gè)重要的組成部分
語言詞匯承載著文化信息、反映人類社會(huì)生活的工具。英漢文化的差異反映在語言上造成了其詞匯的內(nèi)涵的差異,了解這些差異有助于更準(zhǔn)確的學(xué)習(xí)詞匯,同時(shí)了解國家的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng)。詞匯的語義很大程度上依賴于特定的文化背景,隨著漢英兩種語言詞匯的融合與發(fā)展,通過詞匯學(xué)習(xí)和研究,可以更好地了解東西方文化差異,提高跨文化交際的能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]魏志成.英漢語比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]彭君.英漢構(gòu)詞法比較[J].安徽文學(xué),2008(8):273-274.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[4]杜鳳蘭,張曉磊.英語新詞的產(chǎn)生及其構(gòu)成[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2):49-52.
[5]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[6]崔愛勇.英漢詞語的不對(duì)等性表現(xiàn)——詞匯空缺與詞義沖突[J]內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(32):70-72.
【作者簡介】
陳婔(1982-)女,江西人,海南大學(xué)旅游學(xué)院在職研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué).