蒙 木
事件營銷
閱讀薄薄的馬可·奧勒留·安東尼(121—180)的《沉思錄》,本來是對古希臘羅馬哲學感興趣,或者對倫理學感興趣的人的分內事,也許還是無聊亂讀書的寂寞事。但近幾個季度來這本書的閱讀成為一個事件:新加坡聯合早報11月21日網訊、中評社香港11月21日電、中國日報網環球在線三家媒體最早傳遞給我們:《沉思錄》是溫家寶總理的枕邊書。據報道,溫總理11月20日在新加坡會見中國駐新使館人員和中資機構代表時說:“那些曾經赫赫有名的人物都到哪里去了,他們像一縷青煙消失了。”這句話是羅馬帝國凱撒馬可·安東尼講的。他寫過一本書叫《沉思錄》。這是書中最經典的一句話。這本書天天放在我的床頭,我可能讀了有100遍,天天都在讀。
該消息在網上被廣為傳揚,引發熱議。總是被媒體塑造為日理萬機的大國總理,竟如此鐘愛一本哲學書,直讓人想起趙普“半部《論語》治天下”的話頭來。中央編譯出版社適時地推出《沉思錄》,在封面上直接引用新聞以及新聞標題,直截地告訴我們尊敬的領導人在以身作則地讀好書。其熱烈細致的封面,果然讓這本好書獲得了更廣泛的閱讀。于是,類似的圖書蜂起,更加大膽而張揚。我想,《沉思錄》的閱讀和出版的確可以作為一個事件來分析。2008年9月28日中國新聞網再次引用香港《大公報》:“溫總理引《沉思錄》令人沉思”,出席聯合國有關會議的溫家寶總理在回答媒體記者關于中國政府應對三鹿問題奶粉提問時,再次引用了《沉思錄》。
聯手中盤做好市場
中央編譯版《沉思錄》因為填補了當時缺貨的空缺,所以在網站上迅速占據了卓越網銷售排行的首位,并持續五個月。截至目前又連續六個月躋身于《中國新聞出版報》每月發布的全國優秀暢銷書榜首。所以可以認定這本書獲得了廣泛的認可。于是我們把這些暢銷的信息帶給中盤商,鼓勵他們重視這本書,刺激他們的信心,在賣場做好宣傳。已經連續7個月,這本書一直處于社科類暢銷書排行的前列。另外,因為本書是強調和諧,強調合作,關乎領導素質養成和企業文化,所以團購是這本書的一個強勁的經濟增長點,在一些企業那里和個別地方政府部門幾乎人手一冊。
《一生的讀書計劃》的作者費迪曼認為《沉思錄》有一種不可思議的魅力,說它甜美、憂郁和高貴。T,霍普則推薦說:《沉思錄》的主要思想是讓人們對生活中那些可能帶來壓力的變動和挑戰處之泰然;在意圖改變世界之前先改變自己對世界的態度。我強烈向每一個人推薦此書,特別是那些正在經歷各種考驗的人,更應該好好讀這本書,而誰沒有接受過生活的考驗呢?翻譯何懷宏寫了“我與《沉思錄》二十年”:我時常回到《沉思錄》這本書,翻閱其中的段落。無論是遭逢社會的風波還是個人的不幸,我都能從中讀到一些讓我的心靈沉靜下來而繼續努力的句子。更早的時候何教授還說過:《沉思錄》是“一本寫給自己的書”,“是自己在同自己對話……這不是一本時髦的書,而是一本經久的書,買來不一定馬上讀,但一定會有需要讀它的時候。”
其他還擁有何懷宏譯本版權的出版社很快追上加印,另外鵬飛一力還在上海三聯書店另行做了價錢非常便宜的“買一送一”營銷。
《沉思錄》在熱銷中,中央編譯社又相繼做了《中英對照版》《英文版》《青少版》《員工版》,并推出《珍藏版》以豐富這本書的形態,照顧到不同的讀者需求。
這給我們一些啟示:
1,社科類經典圖書還是有很可靠的市場的,僅僅需要由頭;
2,一本書需要朝細致處做,只要能夠超越別的版本,并不要怕競爭;
3,網絡力量不可小視,甚至是突破口。
版本之選
讀書注意版本,是讀者成熟的標志,也是書業的進步,也將成為推動書業的一個動力。
關于《沉思錄》,單單何懷宏先生的譯本就有好幾家先后推出,其間校對質量讀者說了算。封面和版式等形態,有人喜歡中央編譯版的熱烈中透著深邃,有人懷戀三聯版的輕雅中包涵著厚重,可以套用黃庭堅的話說“文章亦如女色,好壞只由人爾”。這都是好的,有選擇就好。
真正算上版本比較的,應該說是何懷宏譯本、朱汝慶譯本和梁實秋譯本。朱譯本,譯自英國學者Jeremy Collier的英譯本(刊于1701年),1998年出版,已經買不到了,目前能夠買到的主要是何譯本和梁譯本。何譯本是根據George Long英譯本(刊于l862年,被譽為“標準譯本”,文筆近于拙樸,流通最廣),1988年出版。梁譯本根據C,R,Haines譯本(刊于1916年)。1958年出版。
何譯和梁譯的區別其實可以想見,梁實秋是散文大家,文字流麗清雅,自然有上世紀國語初創時的痕跡;何懷宏是今天卓有成績的倫理學名教授,文字簡潔別致,使用了大家耳熟能詳的一些倫理學術語。例如第一句話,梁譯佑“從我的祖父維勒斯(Verus)我學習了和藹待人之道,以及如何控制自己的情感”,何譯作:“從我的祖父維勒斯,我學習到弘德和制怒”。卷一最后一句話:梁譯作:“在他面前沒有人會覺得自己被他藐視,甚至會覺得自己比他還強;在適當范圍內他和人談笑風生”。何譯作:“任何人都不能認為受到了他的蔑視,或者敢自認是比他更好的人。他也具有一種令人愉快的幽默的本領”。因為兩個譯本來自不同的英譯本,所以不能從細微處比較誰更接近奧勒留,但誰的翻譯語言更有張力呢?其間優劣讀者自擇,筆者則偏于何譯本。
現在市場賣的各樣《沉思錄》不僅有不同的譯本,不同的出版社,還有正版盜版,花樣繁多!有些亂,不過,有選擇,是好的。一本好書進入了更多的讀者手里,我想,作者、譯者、編者,出版者、購書者都應該欣慰。