呂 娜
2007年華夏出版社以版稅、買斷等方式引進外版圖書達95種,其中不乏彼得·德魯克、邁克爾·波特等這樣重量級大師的既具有學術價值又具有經濟效益的經典作品。
2007年應法蘭克福組委會的邀請,我作為中國出版界的唯一代表,與來自美國、英國等18個國家的代表到德國進行了為期20天的交流和學習。以前我在書展期間,只是利用展會時間,約見客戶,購買版權,只能說是一名“旁觀者”。但這次是積極參與,在法蘭克福書展組委會的安排下,對當地出版社Eichborn AG,Fischer,德國最著大的經管類圖書出版社Campus,google(德國)、有著200多年歷史的Hoffman undCampe等13家出版機構和德國最大的圖書發行商LIBRI公司總部參觀和訪問。參觀期間,仔細聆聽了外方各出版社社長及版權負責人介紹各自的經營方向、經營模式、銷售隊伍管理、譯者隊伍管理、版權管理和編輯的管理和考核,并且相互介紹了自己的出版方向,并針對感興趣的領域進行交流互動和提問。國外先進的管理、從業人員對圖書的熱愛和激情、完善的圖書銷售網絡和周到的讀者服務,以及德國書業的激烈競爭給我留下了深刻的印象甚至是震撼,不得不說,中國的出版業如今還處于發展過程中,中國的出版業與世界發達國家的出版業相比,要想邁向世界,還需要百尺竿頭,更上一層樓。
這次的參觀學習引起了我的幾點思索,作為中國出版界的一名代表,在出版業變革和競爭加劇的環境下,我們出版社的前途將會如何?作為一名版權經理人,又該如何積極拓展自己的業務,更好服務于自己的企業和社會呢?
一,隨著圖書市場的激烈競爭,國際和國內大型出版機構為增強自己的競爭力,紛紛走向集團化,強化競爭優勢,實現規模效益。以德國為例,在參觀過程中,我得知一些小型的獨立出版社,因為有限的生產能力和利潤,無法承受LIBRI這樣的大型批發商所提取的高額折扣(通常為50-70折),并且為提高與批發商和圖書銷售商的談判競爭力,因此各獨立出版社擬成立獨立出版社聯合,成立自己的銷售聯合體,對外談判中以整體出現,以達到保持其獨立性,避免被大型出版社兼并或擠垮的目的。集團化是出版業發展到一定階段的產物,目前國內各大出版社也紛紛走向集團化的道路,而對于像我社這種既無行業優勢又無規模優勢的中型出版社而言,未來如何與這些國內外的大型出版機構相抗衡,值得每一個人思索。
二,要積極開展版權貿易的輸出,尋找合適的作品,合適的渠道,了解國外市場需求,讓中國出版“走出去”。近年來,黨中央和新聞出版總署號召中國出版社要向國外,尤其是向歐美國家,積極推薦中國圖書,并推出了“金水橋計劃”,為國外翻譯中國圖書提供翻譯費用方面的資助。但在實際操作中,因為文化差異、翻譯難度,對歐美地區的輸出遠不及對東南亞國家的輸出。在與外方出版社的交流中,我發現,國外出版社或普通讀者對中國文化了解并不多,但他們對這個古老的國度充滿了好奇,渴望了解中國,國外出版社也希望能夠出版一些真正反映中國現代人生活和風貌的作品,尤其是文學作品。
在參觀德國出版社時,在與其總裁討論該社出版的中國作者衛慧的《上海寶貝》時,外方坦承,德國讀者渴望了解中國,但苦于有限的信息來源,只能通過一些版權代理機構,選擇一些中國作品,一些在國外出版的作品如《上海寶貝》等。德國認為這些作品趣味低下,并不代表中國的年青一代和當今中國社會的真實面貌,但同時也抱怨,中國出版社與國外同行之間的交流相比西方國家如歐美之間出版社而言,交流太少。國內出版社只要了解國外市場需求,提供英文信息,只要肯投入財力和精力,相信中國的圖書走出去并不是件難事。讓世界了解中國,中國出版界尤其是我們這些版權工作者可謂任重而道遠。
三,建議社領導招募和培養一批懂外語,又具有良好專業背景的復合型管理和編輯人才。每年的書展,對于每位版權經理人而言,是一件艱巨的工作,從社領導到普通編輯,能夠熟練掌握外語的人少之又少,版權經理人的時間和精力畢竟有限,不可能服務到每一位參展人員,如果每位編輯能夠閱讀,勢必會增加書展的效果,而不至于走馬觀花,僅僅是到此一游。英語如今已成為一種國際通用語言,掌握良好的外語,對日后的管理和編輯工作至關重要。
四,書展期間不能走馬觀花,要堅持到底,要精挑細選,要深入挖掘,要熟悉和了解國際圖書資源,才能做到有的放矢,積極洽談,這樣才能取得好成績。