[摘 要]言語行為理論是社會語言學和語用學中一個很重要的理論。它的運用也是眾多語言學家研究的熱門課題。本文旨在對言語行為理論做一個全面的概括,在此基礎上,以一個全新的視角將言語行為理論與翻譯結合,尋找二者的契合點即:外交話語翻譯。言語行為理論在外交話語翻譯中的運用為翻譯提供了新的理論指導和大膽嘗試,而且是一個有效的途徑。
[關鍵詞]言語行為理論 外交話語 言外之意 翻譯
作者簡介:張延美,女,漢族,上海大學外國語學院07級語言學在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、前言
現代語言學深化并發展了翻譯理論,而且對翻譯實踐有著重要的指導作用。自1962 年英國牛津大學哲學教授奧斯汀(J . L. Austin)的著作《怎樣用語言做事》(How to Do Things with Words)問世以來,“言語行為”(speech act)就成了語用學上重要的課題。與此同時,翻譯是一個復雜的工作,它需要理論指導。在翻譯過程中以言語行為理論為依據,能解釋一些其它理論無法或者是不便解釋的東西,以下篇章筆者將一一介紹言語行為理論的基本內容和其運用于外交話語分析的實例。
二、言語行為理論
所謂言語行為理論,簡單的講就是一個關于用語言做事的理論。奧斯汀區分出三種言語行為:“言之發”(locutionary act)、“示言外之力”(illocutionary act)和“收言后之果”(perlocutionary act)。又被稱為:“言內行為”、“言外行為”和“言后行為”。“言之發”指的是“說話”這一行為本身,這一行為本身不能構成語言交際?!笆狙酝庵Α笔峭ㄟ^“說話”這一動作的實施的一種行為,如傳遞信息,發出命令、問候、允諾、祈求、建議等?!笆昭院笾敝刚f話帶來的后果,即說話人說出話語后在聽話人身上產生的效果,如勸告聽從了勸告;警告認識了危險,等等。(Austin, 1962)如甲和乙在一個房間里,窗戶開著。甲對乙說“有點冷”。這句話的言內行為就是說出這三個字,由三個漢字組成一句話,并用一定的語調說出來的行為。這句話的言外行為就是甲實施了一種“請求”的行為,請求乙能把窗戶關起來。乙關或不關窗戶的行為都是言后行為。
三、言語行為理論與翻譯
翻譯是一種跨語言、跨文化的復雜的交際行為。從言語行為理論的視角看翻譯,就是要求譯者正確地體會原作者的主觀動機或意圖并力求在譯品中對等地傳達這種主觀動機從而使原作信息對原文接受者的作用與譯作信息對譯文接受者的作用基本相同。美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida) 在他的作品《翻譯理論與實踐》中從讀者的反應角度對動態對等(dynamic equivalence) 下了定義。他強調譯文不僅要使接受者理解,還必須使他們“以行動作出反應”。奈達這里所說的反應即言語行為中的言后行為。奧斯汀的言語行為理論和奈達的功能對等理論都不同程度的論述了同樣一個問題:讀者或聽者的實際行為反應。在實際翻譯中,譯者考慮的應該是譯文對目的語文化的群體接受者的預期效果,對這一群體的共同的歷史、文化、思想等應做到心中有數,譯者應該能夠預期他們對譯文會作出何種反應然后進行翻譯,以達到效果上的對等。因此,讀者的反應實際上指的是在一般情況下,某一文化群體接受者作出的反應或成事性言語行為。
四、言語行為理論在外交話語翻譯中的運用
(一)外交話語的特點
外交活動最講究言語技巧和言語措辭。外交語言具有正式,保守,準確及說服性強的特點并注重禮儀和方法策略。外交語言因人因事因具體情況的不同而變化,根據不同的情境,有時需準確明晰,直截了當;有時則需婉轉曲折,含而不露。總之,外交語言是精確性與模糊性的辨證統一。所以對外交語言的翻譯應達到與原話語相同的效果,無論是精確亦或是模糊。
(二)言語行為理論在外交話語翻譯中的運用
下面我們通過實例來具體講解Austin 的言語行為理論在外交話語其翻譯中的運用價值。如:2007 年6 月21 日外交部發言人秦剛舉行例行記者會,其中一記者問到,“最近美國國防部副部長幫辦勞力斯在國會作證時說,中國軍隊在網絡戰方面對美國的威脅越來越大,美國將加強這方面的研發來抵御中國的威脅。你對此有何回應?”秦剛的答案中說到“我和大家一樣時常會感覺到,從美國那里傳出一些關于中國軍力的不和諧聲音”。
首先對這句話本身用言語行為進行分析討論。這句話的言內行為就是說話本身的行為,無所謂交際用途,即“從美國那邊傳出關于中國軍力的不和諧聲音”。但這句話的言外之意是什么呢?“不和諧聲音”在這里到底是什么意思?肯定不是單純的對聲音的描寫。在這里我方外交發言人只是通過這個既形象又委婉的比喻把美方所說“中國的軍力威脅”表達出來達到這句話的言后之成事性效果,既給對方留足面子以不至于產生正面沖突,又充分表達了我方的立場。
有關類似的翻譯,譯者就要細致周密的考慮。若依其言內行為直譯成“I often hear some inharmonious sound”,讀者會莫名其妙,摸不著頭緒。但若將“inharmonious sound”改譯成“misleading/untruthful sound”,讀者會比較容易明白這句話的內在意義。還能體現中國對于這件事的“嚴正”立場。上例說明,在翻譯外交話語的過程中,首先應理解原話語說話者的真正意圖,并對其言后行為進行預測;其次以此為指導,在翻譯過程中盡量體現locutionary act,倘若locutionary act翻出來后不能體現或完全曲解了原外交話語的illocutionary act或perlocutionary act,那么譯者需要以后兩種行為為主線,因為言外行為和言后行為才是說話者真正所希望傳達的。
五、結語
外交是一門很特殊的學問,事關國家切身利益,其源語言本身的運用就蘊含著各種技巧。對其翻譯也就相應蘊含各種技巧和策略。研究外交翻譯的關鍵問題就在于能不能將這些技巧以及由于技巧的運用而產生的外交效果翻譯出來。言語行為理論能使譯者從理論上更加充分科學地認識翻譯的目標和過程,能夠更加具體實用地指導翻譯實踐。
參考文獻
[1]Austin,J. L. How to Do Things with Words [M]London:Oxford University Press, 1962:94-108
[2]Nida,E. A. & Taber,C. R. The Theory and Practice of Translation [M]Leiden: Brill,1969
[3]何自然。語用學概論[M]長沙:湖南教育出版社,1988:33-150
[4]黃金祺。什么是外交[M]北京:世界知識出版社,1985:123
[5]趙明。言語行為理論與等效翻譯原則[J]中國礦業大學學報,1999,(1):149-153
[6]中華人民共和國外交部2007 年6 月21 日外交部發言人秦剛舉行例行記者會[EB/OL]http://www.fmprc.gov.cn/chn/xwfw/fyrth/t332342.htm