999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

典籍翻譯中的文化問題例談

2009-06-25 02:20:52
魅力中國 2009年7期
關鍵詞:文化

任 虹

中圖分類號:H159

文獻標識碼:A

文章編號:1673-0992(2009)03-0173-01

摘要:由于中西方文化的差異,導致對語言理解方式的不同,因此采取何種翻譯策略才更有利于中國文化典籍的傳播,是迫切需要解決的一個現實問題。

關鍵詞:英語典籍翻譯

中華民族創造了燦爛的古代文明。英國劍橋大學李約瑟博士認為:“中國在公元3世紀和13世紀之間,保持著一個西方所望塵莫及的科學知識水平。”美國耶魯大學教授保羅·肯尼迪也說:“在近代以前的所有文明中,沒有一個國家的文明比中國更發達,更先進。”(楊牧之。1999)中國典籍是中國傳統思想和文化的結晶,它們的對外譯介對于向世界人民介紹華夏文明,在全球化的時代一方面保持中國固有的文化身份,另一方面使中國文化和西方文化進行平等對話。促進中西文化的交融和互補,具有深遠的歷史意義和重要的現實意義。在21世紀,隨著中國綜合國力和國際影響的日益增長而來的,將是華夏文化的又一次輝煌。在這個大背景下,中國典籍在世界上將更加受到關注。它們的對外譯介也將愈益顯示其重要性。

1物質生活民俗類(包括衣食住行、生產貿易等)

《紅樓夢》第24回有這么一句話:“即使是巧媳婦也做不出沒米的粥來。”(第二十四回)

楊譯:Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.

霍譯:Even the cleverest housewife cant make bread without flour.“粥”作為我國居家飲食習俗的一部分。源遠流長,且雅俗共賞,俗稱“稀飯”、“水飯”等,并有藥粥、養顏粥、供粥等類別,主要以大米、小米、玉米、糯米等為主料。添水文火煮成,西方不曾有。楊將“元米的粥”譯作“a meal without rice,"基本傳達了做“粥”的要領,而霍譯處理成"bread without flour",則把我國傳統飲食喝粥的習慣,歸化為西方日常生活中吃面包的習慣,前者保留了中國傳統民俗文化的內容,后者則因背景知識的缺乏,或因翻譯目的不同而影響了這一民俗的傳達。

2特殊名詞類

在翻譯醫書等典籍方面,方夢之教授認為詞的翻譯應“譯意而不是譯詞”,中醫典籍書名翻譯的問題也主要是“譯詞”的問題。

只顧將漢字逐一翻譯成英文,忽視了由此而產生的重復或繁瑣,造成譯文不簡潔。例如:

《萬病回春》Curative Measures for All Diseases。

“回春”用Curative Measures翻譯,雖意義準確,但不及Cures簡潔。Cures可表示“用來恢復健康的藥劑、醫療方法或過程”。此外“萬病”并非是“所有的病(All Diseases)”,而應該是,VariousDiseases。所以,《萬病回春》不妨譯為:Cures for Various Diseases。

3宗教類

由于佛經是從印度傳人中國,所以中國的佛教徒對印度有著極高的崇敬。而當時的譯者一部分是天竺人,一部分是懂梵語的虔誠的中國佛教徒,這兩部分譯者都對譯入語文化有著相當的了解并且深受其熏染,所以基于這種翻譯文化心理,在譯經時,基本上采用的貼近譯入語文法的直譯法,有些詞匯甚至都是音譯過來的,顯示了對印度文化的無比尊崇。紀元前的《七十子希臘文本》,是“公元前285年至249年間,有七十二名‘高貴的猶太學者云集在埃及亞歷山大圖書館,從事這項翻譯。據傳,這七十二名學者來自十二個不同的以色列部落,每個部落六名。”雖然《七十子希臘文本》是由猶太人翻譯的,但是“盡管希臘語已成為他們的日常用語。但他們畢竟不是在希臘,周圍非希臘語的語言環境以及祖先的語言無疑給他們很大的影響,”,可見在這七十二名譯者心中,古老的猶太文化還是占據著重要的位置,因而,他們的譯文“詞語陳舊,閃語結構充斥,由的地方譯得太直太死,簡直不象希臘語。”

4格言體的翻譯

如《道德經》為格言體,文中大量采用排比或對偶形成整齊形態,古典漢語的含蓄精練以及語法規則的相對寬松使得“四字格”結構成為古漢語的一個顯著特征。典籍翻譯尤其應該處理好四字格的翻譯。在威利和許淵沖的譯本中都能看到工整句式和排比結構以及成對概念的翻譯。如《道德經》第二章翻譯如下:

原文:有無相生,難易相成,長短相形,高下相盈。音聲相和,前后相隨。

Waley譯文:Being and Not-being grow out of one another,Diffucult and easy comp lete one another.Long 8nd short test one another;High and low determine one another.Pitch and mode give harmony to one another.

Front and back give sequence to one another.

許淵沖譯文:For"to be"and"not to be"co-exist.There cannot be one without the other:without"difficult".there caRnot be“easy"; without"long",there cannot be"short";without"high”,there cannot be“low”;without"sound",there can be no"voice";without“before".there cannot be"after";The contrary comp lement each other.

看威利和許淵沖各自對這一段的不同闡釋。威利的譯文保留了相對概念做主語的句子結構,“grow”,“comp lete”,“test”。“deter-mine”,“give harmony”和"give sequence"這六個動詞或動詞短語準確地表達了老子關于相反相成的哲學思想。在許淵沖的譯文中,作者用“without/there cannot be?”來處理這六對相對概念的關系內涵。而“without”通常表達否定的條件關系,“without/there cannot be”結構表達的“若沒有,就沒有”的概念關系則與老子“反”的哲學基礎稍有差異。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产97色在线| 天天综合网在线| 中文字幕免费播放| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲综合片| 青青青国产精品国产精品美女| 国产欧美视频在线观看| 国产a v无码专区亚洲av| 国产午夜福利在线小视频| 在线毛片网站| 狠狠亚洲五月天| 黄色污网站在线观看| 国产网友愉拍精品| 国产精品毛片一区| 日韩色图区| 色悠久久综合| 亚洲最新地址| 国产美女无遮挡免费视频网站| 日韩国产无码一区| 福利一区在线| 亚洲最大综合网| 亚洲一区二区成人| 一级在线毛片| 日本欧美在线观看| 青青操国产| 1769国产精品免费视频| 国产区网址| 国产在线日本| 中文字幕久久波多野结衣| AV在线天堂进入| 中日韩欧亚无码视频| 久久99精品久久久久久不卡| 国产高清无码麻豆精品| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 女人一级毛片| 少妇精品在线| 久久国产精品波多野结衣| 欧美日韩国产系列在线观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 女人18毛片一级毛片在线| 欧美在线视频a| 天天综合亚洲| 四虎影视永久在线精品| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲伊人天堂| 欧美日韩精品一区二区在线线| 五月天久久婷婷| 国产区在线看| 曰AV在线无码| 国产靠逼视频| 免费xxxxx在线观看网站| 99热最新网址| 久久精品免费看一| 亚洲永久色| 亚洲欧美不卡| 亚洲乱码在线视频| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲一区国色天香| 国产在线八区| 欧美天堂久久| 成人免费黄色小视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 色综合天天操| 91精品国产无线乱码在线| 色婷婷狠狠干| 久久精品嫩草研究院| 亚洲福利视频一区二区| 久久精品中文字幕免费| 思思热精品在线8| 婷婷激情亚洲| 亚洲国产成人超福利久久精品| 99热最新在线| 日韩区欧美国产区在线观看| 日本免费福利视频| 国产美女在线免费观看| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲人成日本在线观看| 国产福利免费在线观看| 久久成人免费| 日韩国产精品无码一区二区三区| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲成人精品|