張惠梅
中圖分類號:H159
文獻標識碼:A
文章編號:1673-0992(2009)03-0141-01
摘要:由于中西方語言存在很大的差異,給英語學習特別是翻譯訓練帶來諸多的困擾因素。本文從語言與文化的關系入手,分析概括了在翻譯過程中遇到的各個方面的不同及差異,以期能夠激發讀者對此問題進一步探討的興趣。
關鍵詞:英語文化差異
每個民族都有其獨特的文化背景及深受這種背景所影響的文化特征和民風習俗。這種文化和習俗是在特定自然環境、歷史條件下產生的,語言作為文化的一部分,亦是文化的鏡像折射。透過民族的語言層面。亦可窺見各個民族之間的文化特性的差異。而因之產生的語義差異則給國際交往帶來了諸多困難。這些語義的差別給我們的翻譯實踐設置了大量障礙,如何理解源出語言及目標語言文化上的差異并跨越因這種差異而引起的種種障礙才是我們翻譯者的重點所在。以下幾種方法在解決這個問題上則有其適用之處。
1翻譯技巧
1.1歸化翻譯
歸化翻譯在于把原語中帶有文化色彩的詞語用目的語中相應的表達法體現出來。為了使譯文通俗、自然,譯者往往會采用一些對應的詞匯表達。從交流功能上來看。在一種文化中有效的交流方式在另一種文化中并不一定同樣有效。另外,讀者對于譯文內容與形式的理解。在很大程度上都與本民族的文化傳統有重要的關系。也就是說,讀者試圖根據自己已有的文化知識來理解譯文的信息。因此我們有必要采取歸化翻譯法。歸化翻譯的代表人物是美國著名的翻譯理論家尤金奈達,他提出了“動態對等”的觀點,后來又發展為“功能對等”。這種翻譯策略以譯文讀者為出發點,使譯者更容易接受譯文。
1.2結合型翻譯
在某些文化交叉比較復雜的翻譯中,逐字翻譯法與解釋翻譯法的結合使用會讓譯文更加準確、到位。逐字翻譯道出了原文的意境而同時解釋翻譯又能表達附加的信息。再摘《紅樓夢》以為例:“襲人笑到:‘我說你是貓兒食,雖然如此。也該上去陪陪他們,多少應個景兒。”譯文:“I always say you are as bad as a cat.”His jinger laughed,“whatever you smell takes your fancy.Other peo-ples tastes had better to you than your own。
Still,youd better g0 and keep them company and make a show of eating.”
如將原文逐字譯為“you eat like a cat”。英語國家的讀者或許會認為是說他飯吃得少,像貓一樣。因為在英語中,“貓兒食”是沒有特殊意義的,在英語文化里,說一個人吃得很少,他們會用“to eat like a bird”來描述,若用“to eat like a bird”來翻譯,便失去了原文的意境。對“貓兒”進行直譯,可以此保留了原文的意境,而后面部分也解釋了“貓兒食”的確切所指
1.3補償翻譯
故五行無常勝,四時無常位,日有短長,月有死生。(五行相克,不可能由一行長期獨霸;四季交替,不可能使一季恒久不變;白晝有短長,月亮有圓缺。)(孫武:《孫子兵法》,程郁、張和生譯)The five elements:water,fire,wood,metal,earth,are not always e—qually predominant;the four seasons make away for each other in turn,The reare short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.這里英文讀者肯定不了解“五行為何物”,英譯時英將其具體化一一列出,以達到文化移植的目的。對于中國文化中的許多人名、地名、專有名詞及特有的詞和表達法等,在英語中沒有對等詞,翻譯時又不能加以闡釋,這時需要用音譯的方法。比如“陰”、“陽”、“道”、“德”均可用拼音Yin、Yang、Tan、Te來譯。加注補義,包括附注、腳注、尾注等。也是文化移植的有效補償手段。
2翻譯中的文化知識
2.1習語
習語的翻譯可算得上是難中之難了,因為習語不僅是一種語言現象,更是一種文化產物。如“黔驢技窮”可譯為英語中的習慣說法“at one's wits end”,也可翻譯為The proverbial donkey in ancient Guizhou has exhausted its tricks,and it can do nothing more。這種翻譯,既傳播了漢文化,保存了原汁原味,也符合英語讀者的閱讀習慣,達到使文化交流貫穿與語言交流的目的。Love me。love my dog,譯為“愛屋及烏”。同樣英漢習語中有大量是由歷史典故形成的,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語中的Achillesheel(唯一致命弱點),meet ones waterloo(一敗涂地)。Penelopes web(永遠完不成的工作),a Pandoras box(潘多拉之盒-災難、麻煩、禍害的根源)等。
2.2文化差異
西方文化與漢文化存在著相當大的差異,也必然反映在英漢語言的差別上。如,“Being a teacher is being present at the cre- ation when the clay beginning to breathe.”有同學譯為“教師一直在創造中,當土地開始呼吸。”這是由于學生們不了解西方人的宗教信仰及歷史典故所致。基督教認為,上帝創造了人,人來自塵土,又回歸塵土。因此,英語中的creation常指“上帝創造”,而clay常指“上帝創造的人”。這句話的譯文應該是:“教師是創造的見證人,目睹生命呼吸成長。”又如,“紅色”在漢文化中象征著“喜慶、吉祥、勝利、好運、受歡迎的東西”。西方則因為耶穌甘愿被釘在十字架上流血犧牲,用生命來拯救世人以及中世紀教派之間的相互殘殺,使英民族文化中的red總是同流血、犧牲、殉難等不好的事情聯系起來,因此red hands譯為“沾滿鮮血的手”,a red battle譯為“血戰”。