蘇 晶
隨著2001年《中華人民共和國著作權法》的修改和我國加入世界貿易組織,我國的著作權貿易獲得了空前發展,尤其是版權引進進行得如火如荼。在這期間,有一股海外華人寫作力量也悄然而至,由于作品大都是華文原創,由作者直接授權中國出版社出版,省去了引進成本,這使得它異于版權引進,更接近中國版本圖書運作方式,并以自己獨有的“海歸”風格在中國圖書市場占有一席之地,這就是海外華人的中國版本圖書。
美籍華人(American Chinese),更準確地應該說是華裔美國人(American of Chinese Ancestry),指的是具有美國國籍的華人,或具有中國血統的美國人。本人于2004年開始接觸美籍華人作家團體,經與他們長期保持聯系,至今已組稿出版了十來本美籍華人的圖書。美籍華人在2000年美國人口普查時總數多達230萬,占美國總人口的1%。在兩百多萬美籍華人中有眾多文學愛好者。他們紛紛組成各種文化藝術團體,積極弘揚中華文化,并以此為陣地創作了大量華文作品?;趯ψ鎳箨憦娏业奈幕J同感,以及隨著中國綜合國力的提高、中國國際地位的日益提升,使得越來越多的海外華人愿意將自己的作品在大陸出版發行。
這些作者有的在美國主流社會有一定的聲望,如年過九十,以百老匯經典歌舞劇和五項奧斯卡提名的好萊塢影片《花鼓歌,聞名于世的原創作者黎錦揚先生。有些作者的作品曾在海外再版過多次,如尹浩錫先生的《情牽半生》在臺灣連續再版過五次。這些作品多為紀實文學,作者的美籍華人雙重身份,使他們的作品自然烙上了美國與中國社會文化的深刻印記,其在中國大陸的出版具有積極意義。
首先,這是中國讀者了解美國社會的一扇窗口。美籍華人作者很多是從中國大陸和港臺地區移民至美國的,他們對中美社會文化的差異有著強烈的感受與比較,對美國社會有著深刻的體悟。如在美籍華人作家劉於蓉的《美國小酒館里的百態人生》《美國女子監獄紀實》《人生舞臺在美國》《一位美籍華人與她的一百多只貓》《在美國的日本媳婦》等書中,作者以一個中國移民者的立場,深入美國主流社會,用三十多年的時間去了解美國人的社會、習俗,深入客觀地寫下許多中美文化碰撞與沖突的真實故事。這使中國讀者能從具有相同社會價值觀、道德觀的華人視角更近距離地洞察美國社會,尤其是美籍華人在美國的社會地位、生活境遇。從中我們能夠看到美籍華人在美國自尊自愛,為提高華人在美國的社會地位與影響而自強不息。正如黎錦揚先生當年寫《花鼓歌》,就是想改變華人的形象和提高華人的地位,讓華人能進入主流社會。
其次,客觀地再現中國社會的重大歷史事件。著名美籍華人作家聶華苓常把自己比作一棵樹,根在中國大陸,樹干在臺灣,枝葉在美國。與祖國大陸割舍不開的血緣關系,使美籍華人的作品往往根置于深厚的中國文化背景上,并帶有一種永恒的中國的“文化鄉愁”。美籍華人作者中有些親歷過祖國大陸的社會變革,他們能從不同的角度與視野冷靜客觀地追述歷史,能使中國讀者多方位多層次地了解中國社會的時代變遷。如小郎的《三代美洲移民剪影》,揭示了19世紀初中國第一批前往美國舊金山淘金的移民血淚史,展現了中國清末移民潮的歷史背景,這類題材的圖書在國內還很少,有益地豐富了中國圖書市場。
第三,促進中美文化交流。美籍華人作品在中國大陸的出版不僅使中國讀者進一步了解美國,也使美國人加深了對中國的認識。從書中大陸讀者還能感受到作者融入美國式敘事風格與語言特色的獨特的寫作風格,增強了讀者閱讀的審美多樣性。美籍華人作者大都會在自己的作品在大陸出版后購買三五百本寄回美國,贈予在美國的親朋好友。這群讀者的影響力匯聚在一起是巨大的,他們在美國起著傳播中國文化的作用,他們架起了中美文化交流的橋梁。中國文聯出版社出版的黎錦揚先生的《亂世春秋》,在美國正被改編成34集電視劇。搭上這些文化橋梁,我們可以把中國大陸更多更好的圖書輸出到美國,把美國優秀的圖書引進到中國。
美籍華人作品在中國大陸的出版不僅具有積極的社會效益,也取得了一定的經濟效益。對于此類擁有“雙效益”的圖書,國內出版社應把眼光放得長遠些,把社會效益放在首位,大力扶持出版符合我國社會政治和意識形態的海外華人圖書,為我國文化的多元性添上濃墨重彩的一筆。