999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《阿Q正傳》譯文賞析

2009-04-29 00:00:00
考試周刊 2009年13期

摘 要: 魯迅是20世紀中國最偉大的作家之一,他的重要作品《阿Q正傳》寫于1921年。由著名翻譯家楊憲益先生翻譯的《阿Q正傳》不僅形似而且神似。本文通過對《阿Q正傳》的原譯文分析,通過舉例、對比等方法,逐一從詞法、修辭法和句法的角度進行賞析。

關鍵詞: 《阿Q正傳》 賞析 詞法 修辭法 句法

1.關于作者和譯者

魯迅作為中國20世紀最重要的作者之一,到現在仍然很有影響力。他的作品被翻譯成二十幾種語言廣為流傳。《阿Q正傳》廣為人知,而“阿Q”已經成為了漢語詞匯的一個組成部分。

楊憲益先生和夫人戴乃迭都是非常杰出的漢英翻譯家,他們曾在大學從事教學工作,之后于1943年就職于國家編譯局,主要負責文學作品的翻譯。幾十年來,楊憲益先生和夫人戴乃迭致力于國內外文學遺產的翻譯和研究。他們的譯作,特別是中國古典文學作品的翻譯使他們享譽中外,為中國和西方世界的文化交流作出了巨大的貢獻。

2.譯文賞析

2.1措辭

錢鐘書先生說“化境”是文學翻譯的最高水平,也就是說,如果一個譯者能將一種語言翻譯成另一種語言而不犯嚴重的語法錯誤,且譯文能保持原文的味道,那么我們就可以說這篇譯文達到了“化境”的翻譯標準。從這點上說,楊憲益先生的這篇譯文就是很好的例子。

首先是這篇譯文的措辭。

在漢英翻譯中,中國的成語是一個很重要的問題。哪些成語應該直譯,哪些又應該意譯?這完全取決于構成這個成語的意象能否被讀者接受。在《阿Q正傳》中一些成語沒有比喻意義,這時就可以采用直譯。如:

假使有錢了,他便去押牌寶,一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流滿面的夾在這中間。

If he has money he would gamble.A group of men would squat on the ground,Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat.

在這句話中,“汗流滿面”就可以被翻譯成“his face streaming with sweat”,但是并非所有的成語都可以直譯。如:

從此,王胡瘟頭瘟腦的許多日,并且再不敢走近阿Q的身邊:別的人也一樣。

After this,Whiskers Wang went about in a daze for many days and dared not go near Ah Q,nor did the others.

這里, “瘟頭瘟腦”就不能直譯,否則,就會使讀者難以理解。在漢語和英語中,有很多相對應的成語。這樣譯者就可以用英語中的習語來替換漢語中的成語,以便給讀者一種生動貼切的感覺。例如“魂飛魄散”這個成語就出現在了文章中:

阿Q這時很吃驚,幾乎“魂飛魄散”了:因為他的手和筆相關,這回是初次。

Ah Q was now nearly frightened out of his wits,because this was the first time in his life that his hand had ever come into contact with a writing-brush.

楊先生用了英語中的習語“be frightened out of his wits”來翻譯這個成語。

除了成語,諺語也是漢英翻譯中一個很重要的部分。是直譯還是意譯?這就取決于該習語的語言特征和文化背景了。由于大部分諺語都具有生動的比喻意義,因此只要不影響讀者的理解,都應該采用直譯。如:

“‘君子動口不動手’!”阿Q歪著頭說。

“‘A gentleman uses his tongue but not his hands!’”protested Ah Q,his head on one side.

在這句話當中,通過直譯把“君子動口不動手”譯為“a gentleman uses his tongue but not his hands”。但有些諺語因為它的語言結構和文化背景就不能用這種方法處理。如:

但真所謂“塞翁失馬安知非福”罷,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。

However,the truth of the proverb“misfortune may prove a blessing in disguise”was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end.

楊先生在這句話中采用了意譯的方法,這樣可以幫助讀者更好地理解原文。

2.2修辭

修辭手法在翻譯中是最棘手的問題。無論從理論還是實際上都能說明這個問題。通過對《阿Q正傳》譯文的學習發現,對于修辭有兩種處理方法:直譯和意譯。

直譯是最常用的處理修辭的翻譯方法。以下這類修辭法通常能按字面意思進行翻譯。

明喻在英漢修辭法中有共同的特征。英語中有as,like等,而漢語中有“像,好像……”。如:

這一種可憐的眼光,是阿Q從來沒有見過的,一見之下,又使他舒服得如六月里喝了雪水。

Ah Q had never seen such pitiful looks before;they refreshed him as much as a drink of iced water in summer.

這是一句使用了明喻修辭手法的句子。“……如六月里喝了雪水”可以翻譯為“...as much as a drink of iced water in summer”。

暗喻和明喻一樣,都是在兩件事物上作比較,但暗喻通常是暗示出的比較而不是直接陳述出來的。暗喻一般也采用直譯的方法。如:

阿Q兩只手都捏住了自己的辮根,歪著頭,說道:“打蟲豸,好不好?我是蟲豸——還不放么?”

Then Ah Q,clutching at the root of his queue,his head on one side,would say,“Beating An insect——how about that?I am an insect——now will you let me go?”

這句話是一個典型的暗喻句,因此采用了直譯。

另一種修辭法也可以用直譯的方法,那就是轉喻。轉喻是指用一種事物的名稱來替代與之相關的事物的名稱。在《阿Q正傳》中多處出現轉喻的修辭方法,最常見的是在一些粗俗的用詞上。如:

“癩皮狗,你罵誰?”王胡輕蔑的抬起眼來說。

“Mangy dog,who are you calling names?”Whiskers Wang looked up contemptuously.

還有一種修辭方法是折繞語的使用。折繞語可以用來避免直接說到某事,也可以婉轉地指出某一特殊的性質。在《阿Q正傳》里有一個這樣的例子:

“你的骨頭癢了么?”王胡也站起來,披上衣服說。

“Are your bones itching?”demanded Whiskers Wang,standing up too and draping his jacket over his shoulders.

這種修辭手法也采用了直譯的方式,通常帶有暗示的意味。

很多的修辭都有自身的特點,很難進行翻譯,其中包括了語法、表達方式、文化背景等因素,而文化背景是最難為讀者所理解的。盡管如此,我們還是可以在目標語言中找到類似的表達方式來處理這些問題。

擬聲詞是指模仿某種聲音的詞匯。通過使用模仿或表現這種聲音的音節可以較強地體現對相關事物的比較和聯系。這種修辭手法就叫做擬聲法。中英文中都有擬聲詞,但有很大的不同,如:

他看那王胡,卻是一個又一個,兩個又三個,只放在嘴里畢畢剝剝的響。

He saw that Whiskers Wang,on the other hand,was catching first on and then another in swift succession,cracking them between his teeth with a popping sound.

在這個例子中,“畢畢剝剝”翻譯成了a popping sound。在英語中有些詞語具有擬聲的功能,譯者可以根據這點來意譯這些文字。

2.3句法

一個英語詞組通常由豐富的義素組成,有時,要將英語詞組的內容完整地用漢語習語來表達且要保持它的形式幾乎是辦不到的。這時,我們就得將這個詞組改換成一個句子。如:

Ah Q,again,had a very high opinion of himself.He looked down on all the inhabitants of Weizhuang,thinking even the two young “scholars”not worth a smile.

“很自尊”在該句中譯作了had a very high opinion of himself。這樣翻譯的好處是能讓讀者更透徹地理解原文。

總的來說,英語句子比漢語句子的容納性更大。因此,我們可以將兩句或多句漢語由一個英語句子翻譯出來。例如:

所有未莊的居民,全不在他眼里,甚而至于對于兩個“文童”也有以為不值一笑的神情。夫文童者,將來恐怕要變成秀才也。

He looked down on all the inhabitants of Weizhuang,thinking even the two young“scholars”not worth a smile,though most young scholars were likely to pass the official examinations.

楊先生把這兩句話合并成了一個英語句子。

還有一種方法是將原文中的主動語態變換成被動語態來翻譯。

一閑空,連阿Q都早忘卻,更不必說“行狀”了。

By the time the job was done even Ah Q himself was forgotten, to say nothing of his“background”.

這里,楊先生將原文中的主動語態都譯作了被動語態。這是因為,確實在漢語句子中沒有主語的時候,譯成英文句就必須將主語補充出來。

3. 結語

著名的翻譯家楊憲益先生將這篇被譽為20世紀最杰出的著作之一的《阿Q正傳》譯成了英文。該譯文不僅忠于原文,而且生動地表現出了它的特點,可以說達到了翻譯的最高標準——“信、達、雅”。本文將原譯文的措辭、修辭法和句法三方面進行了比較分析,旨在于實踐中掌握鞏固更多好的翻譯技巧,這也必將有利于今后在翻譯方面的研究學習。

參考文獻:

[1]李澤厚.中國思想史論.安徽:安徽文藝出版社,1999:831.

[2]魯迅小說全編.漓江:漓江出版社,自序,1996:2-3.

[3]馮翠華.英語修辭大全.上海:外語教學與研究出版社,1997:167.

[4]馮慶華.實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1995.

[5]朱學勤.道德理想國的覆滅.三聯書店,1994:276.

主站蜘蛛池模板: 天天躁狠狠躁| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲精品视频网| 免费A级毛片无码免费视频| 男女男免费视频网站国产| 国产福利影院在线观看| 日本妇乱子伦视频| 日韩av资源在线| 国产在线观看高清不卡| 欧美日韩国产在线人| 色窝窝免费一区二区三区| 在线中文字幕网| a级毛片免费看| 91成人在线观看| 全部免费毛片免费播放| 99久久国产综合精品女同| 欧美一级在线看| 精品国产www| 一本一道波多野结衣一区二区| 亚洲aⅴ天堂| 日韩亚洲综合在线| 亚洲最黄视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 精品国产美女福到在线不卡f| 91福利免费| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲va视频| 免费在线一区| 婷婷亚洲最大| 国产毛片久久国产| 一级黄色网站在线免费看| 亚洲毛片网站| 国产美女自慰在线观看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 视频在线观看一区二区| 亚洲乱伦视频| 三级视频中文字幕| 91色爱欧美精品www| 久久永久免费人妻精品| 日韩无码白| 91成人在线观看| www亚洲精品| 国产91视频观看| 亚洲女同欧美在线| 国产偷倩视频| 国产福利一区二区在线观看| 最近最新中文字幕免费的一页| 亚洲国产欧美自拍| 精品日韩亚洲欧美高清a| 午夜啪啪网| 国产视频欧美| 国产黄色片在线看| 成人夜夜嗨| 美女无遮挡免费视频网站| 国产成在线观看免费视频| www.狠狠| 国产成人免费观看在线视频| 波多野结衣一二三| 日韩毛片免费视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 9cao视频精品| 久久久久久高潮白浆| 欧美.成人.综合在线| 无码日韩精品91超碰| 婷婷在线网站| 亚洲精品在线观看91| 亚洲第一香蕉视频| 在线观看免费黄色网址| 免费在线国产一区二区三区精品| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国内精自视频品线一二区| 精品国产香蕉伊思人在线| 伊人无码视屏| 性欧美精品xxxx| 久久中文字幕不卡一二区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 香蕉综合在线视频91| 国模视频一区二区| 国产网站免费观看| 午夜老司机永久免费看片| 欧美精品1区| 亚洲高清资源|