【摘要】 產品說明書屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點外還有自身的具體特點。文章在分析產品說明書詞法、句法的基礎上探討了其翻譯策略,指出說明書翻譯實踐應遵循簡潔明晰、通俗易懂和準確規范、突出重點的原則,力求達到最佳的翻譯效果。
【關鍵詞】 產品說明書;文體特點;翻譯策略
一、產品說明書及其文體特點
產品說明書是生產廠家向消費者介紹說明商品性質、性能、 結構、用途、規格、使用方法、保養、注意事項、質量保證、銷售范圍和免責聲明等時使用的經濟應用文書,又稱商品說明書、產品說明或說明書。
產品說明書屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點外還有自身的具體特點,主要包括:
(1)專業,簡潔:詞匯專業性強,句法簡單,便于用戶快速、精確地理解、掌握所需要的產品信息。
(2)明晰、完整:語言表達明確易懂,無含混模糊之處,所有消費者應該知道的信息都包括在使用說明書中。
下面文章從詞法和句法兩個角度具體分析一下產品說明書的文體特點。
(一)產品說明書的詞匯特點
產品說明書特別是工業產品說明書是一種相當專業的應用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無含混模糊之處;體現在詞匯上就是用詞的固定性和專業性。固定性是指相關技術術語在同一行業中是固定的,約定俗成的。而專業性則指相關技術術語是某一專業領域中特有的詞匯術語所具有的專業特性。例如:

在上面的例子中,Specification(規格)和Packaging(包裝)在工業、消費品領域都經常出現,幾乎所有的產品說明書中都用它們來表示固定的含義,具有相對穩定性?!?br>