摘要詞匯是學(xué)習(xí)英語的一個(gè)重點(diǎn),沒有強(qiáng)大的詞匯量,是無法學(xué)好英語的。大多數(shù)大學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)這一方面存在著這樣那樣的問題。有四種途徑幫助大學(xué)生們解決這些問題,提高詞匯學(xué)習(xí)的效率,真正做到學(xué)好英語。
關(guān)鍵詞詞匯同義思維差異文化差異對(duì)比
中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
作為和學(xué)位直接掛鉤的一門公共學(xué)科,大學(xué)英語已經(jīng)成為了大多數(shù)大學(xué)生心中最深的痛。有的學(xué)生大學(xué)4年就是奔著英語四級(jí)證書而來,然而一次又一次的失敗,讓他們對(duì)此深感無奈。英語果真如此神秘莫測(cè)、高不可攀嗎?其實(shí)學(xué)英語就像造房子,詞匯是磚,語法是水泥,有了磚和水泥,還怕造不好高樓大廈嗎?學(xué)好英語并不難,首先要跨過詞匯關(guān)。
對(duì)于詞匯,學(xué)生們不是不知其重要性,也不是說對(duì)其不重視。我們經(jīng)常看到這樣的情景:上學(xué)路上,有人拿著詞匯書邊走邊看;上樓梯時(shí),有人抱著詞匯書若有所思;課間休息,很多人爭(zhēng)分奪秒記單詞……雖然很佩服同學(xué)們的學(xué)習(xí)精神,但同時(shí)不禁在想:大家如此勤奮努力,為什么學(xué)習(xí)中還有那么多障礙、考試時(shí)還有那么多麻煩呢?通過分析和探討,發(fā)現(xiàn)同學(xué)們背單詞時(shí)還存在以下幾方面的問題。
第一,單詞只記一個(gè)詞義一個(gè)用法。大學(xué)英語是一門高程度學(xué)習(xí),一個(gè)詞義一個(gè)用法肯定是不夠的,需要我們?nèi)媪私庠~匯,即一詞多義和一詞多用。有些同學(xué)背單詞時(shí)還停留在一詞一義,一詞一用的階段,盡管背了不少單詞,做起題來仍然捉襟見肘、處處被動(dòng)。
第二,死背單詞,不懂近義、同義分析。認(rèn)詞是掌握詞匯最基本的要求,光是知道一個(gè)詞的詞義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須知道這個(gè)詞與其他詞,尤其是其同義詞和近義詞的區(qū)別。比如raise, rise 和arise; 再比如,With our own car,we don't have to cost a lot of time waiting for a bus. “cost”一詞應(yīng)該換成“spend”,出錯(cuò)原因顯然是沒有弄清這兩個(gè)詞的區(qū)別:雖然都表示“花費(fèi)”,cost常用sth.做主語,而spend常用sb.作主語,句中主語是we,所以要用動(dòng)詞spend。
第三,固定單詞,不懂舉一反三。英語的前綴、后綴是很有用的增加詞匯的方法,比如,知道了-or 是人物后綴,-tive 是形容詞后綴,-ress 是女性后綴,-ity是名詞后綴,就可以把 act 演變成 actor, actress, active, activity。即使不了解詞義,也能根據(jù)后綴猜出大意。除此以外,語言具有約定俗成性,很多時(shí)候我們無法做出合理的解釋,如中國(guó)人比喻“很容易”時(shí)就說“小菜一碟”,英國(guó)人卻說“a piece of cake”;中國(guó)人說“起雞皮疙瘩”,他們卻說“goose”。
最后,只知背單詞,不懂使用。這是一般英語學(xué)習(xí)者的最大問題。單詞擁有了,然而不會(huì)使用,或者寫出一些Chinglish 的文章出來,一切還是等于零。
由此看來,英語學(xué)習(xí)過程中困難重重。方法不對(duì),往往會(huì)事倍功半。如何才能解決問題,學(xué)好英語呢?英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該了解以下幾點(diǎn)。
首先,在英語學(xué)習(xí)的過程中要樹立自信。許多中國(guó)學(xué)生從初一到大學(xué)學(xué)了那么多年英語,但是實(shí)際上卻根本不敢開口講英語。一些接觸過中國(guó)留學(xué)生的英國(guó)專家指出,中國(guó)留學(xué)生的語音、語調(diào)可以說是“perfect”,只是表達(dá)能力很糟糕。事實(shí)上,中國(guó)的高中畢業(yè)生所具備的詞匯量就足以讓他們自由地表達(dá)自己了。美國(guó)之音有一個(gè)特別英語節(jié)目,叫做“Voice of America Special English program。”這個(gè)節(jié)目的一大特點(diǎn)就是它基本上僅用1,500基本詞匯來表達(dá)國(guó)際舞臺(tái)上所發(fā)生的任何一件事情,而且非常準(zhǔn)確、及時(shí)。而我們普通的一名高中畢業(yè)生的詞匯量都在1,800左右。所以只要有信心,完全可以用英語表達(dá)自己的意思。
其次,了解思維差異和文化差異。中、英國(guó)度不同,以英語為母語的人在思維方式上與我們中國(guó)人存在著差異。我們中國(guó)人的思維習(xí)慣是由淺入深,到最后再說重點(diǎn)。而西方國(guó)家的思維方式一般是比較直接的。這也就是為什么我們看中國(guó)人編的英文雜志或書刊比較容易,而看原版的則較為吃力的原因所在了。
那么文化差異呢?這個(gè)就更為明顯了。中國(guó)學(xué)生一般認(rèn)為,學(xué)英語就要學(xué)好語音、語調(diào)、語法和詞匯。事實(shí)上,即使是詞匯量非常大,語音、語調(diào)、語法都沒有問題,也并不能表明這個(gè)人的英語水平高。英語學(xué)習(xí)還要加上一個(gè)元素——文化。我們即使把字面上的意思完全翻譯過去,但是文化上不對(duì)等,也是不行的。要學(xué)習(xí)一種語言,首先意味著要學(xué)習(xí)這種語言所承載的文化。比如,在中國(guó),你若夸一位女性長(zhǎng)得漂亮,會(huì)說“你長(zhǎng)的真漂亮啊!”她會(huì)回你一句:“哪里,哪里。”翻譯成英文就是:”You are so beautiful!”答曰:“ Where, where.”把這給英國(guó)人看,他就會(huì)完全糊涂。其實(shí)翻成英文應(yīng)該是:“Thank you.”或者:“ Cheers.”
再次,對(duì)中英文進(jìn)行對(duì)比和對(duì)照,謹(jǐn)慎思考和強(qiáng)化記憶。從句子和語法方面來講,漢語和英語是兩種完全不同的語言。漢語是一種“意合”語言。各個(gè)概念之間是靠意義連接起來的;而英語是一種“形合”語言,每一句話都強(qiáng)調(diào)語言形式的標(biāo)志和標(biāo)記。中文在表達(dá)時(shí)講究通過重復(fù)詞匯來加強(qiáng)意義、增強(qiáng)表達(dá)效果,比如說“我瘋狂地愛上了她,她也瘋狂地愛上了我”這個(gè)句子在中文里是沒有任何錯(cuò)誤的。但是如果翻譯成英語“I fell madly in love with her and she fell madly in love with me”,就絕對(duì)是一種失敗的表達(dá)方式。英語在這種句法結(jié)構(gòu)中是講究省略的,應(yīng)該說“I fell madly in love with her and she with me”。如果能夠始終在對(duì)照對(duì)比中學(xué)習(xí),英語水平的提高就不是什么困難的事情了。
最后,通過閱讀、背誦好的英文文章也不失為一種好的增加詞匯、提高英文水平的好方法。
英語學(xué)習(xí)中詞匯是磚,語法是水泥。找到好的適合自己的詞匯記憶法,就可以事半功倍。擁有了強(qiáng)大的磚塊以及最堅(jiān)固的水泥,還怕建不出高樓大廈嗎?