摘要: 本文主要通過對表示程度差別的漢日語比較句(本文稱為差比句)進(jìn)行對比,找出漢日兩種語言差比句結(jié)構(gòu)上的不同,及在兩種語言內(nèi)部不同類型差比句之間的結(jié)構(gòu)差別,進(jìn)而歸納出漢日兩種語言差比句之間的意義對應(yīng),并用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞: 漢日語 差比句 對比
1.差比句的肯定形式
漢日語兩種語言在差比句中都有一個和英語不同的共同特點(diǎn),即沒有比較級這一說法。漢語中借助于介詞“比”,日語中借助于格助詞“より”,兩者在意義上許多情況是基本對應(yīng)的,可以互譯。所不同的僅僅是它們各自在句中的位置問題。漢語的“比”總是放在比較成分(Y)的前面;日語的“より”則是總放在比較成分(Y)的后面。因?yàn)楸鼐故莾煞N不同的語言,所以它們在句型中既有對應(yīng)的一面,也存在不對應(yīng)的一面。下面就結(jié)合一些實(shí)例,從漢日兩種語言比較的角度出發(fā),對比漢日兩種語言中差比句的異同,來談些淺顯的看法。
1.1漢語“X比Y……”的差比句和日語“XはYより……”的差比句。
為了對比方便,我們把漢語的差比句稱作“X比Y……”,日語的稱作“XはYより……”,其中的“X”為比項(xiàng),Y為被比項(xiàng),“……”為比較結(jié)果。
1.1.1漢日語差比句結(jié)構(gòu)和意義的對應(yīng)。
(1)漢:X比Y……
日:XはYより……
例:松口蘑比香菇還高。
松茸は椎茸よりもっと高い。(森山卓郎,2004)
(2)漢:X的N比Y……/X的N比Y的……(N為名詞)
日:XのNはYより……/XのNはYのより……(N為名詞)
例:東京的人口比北京多。
東京の人口は北京より多い。(《標(biāo)準(zhǔn)日本語》初級上)
(3)漢:X比(疑問詞)都(也)……
日:Xは(疑問詞)よりも……
例:在亞洲,中國比哪個國家都大。
アジアで、中國はどの國よりも広い。
以上三種句型的差比句中,漢語介詞“比”和日語格助詞“より”除了各自在句子中的位置不同外,用法、意義基本對應(yīng)。對中國、日本學(xué)生來說,一般不難掌握這種句子的翻譯。
1.1.2日語格助詞“より”和漢語介詞“比”的意義的不對應(yīng)。
(1)日:(Yより)Xのほうが……/YよりX……
漢:比起Y來(比較起來),……X/Y和X相比,……X
例a:私は(語學(xué)より)數(shù)學(xué)のほうが好きだ。
比起語言學(xué)來(比較起來),我還是喜歡數(shù)學(xué)。/語言學(xué)和數(shù)學(xué)相比,我還是喜歡數(shù)學(xué)。
b:夏休みには海へ行くより(も)山へ行きたい。
暑假期間,比起去海邊,我還是(更)想去爬山。/海邊和爬山相比,我還是(更)想去爬山。(《日語慣用句型手冊》P.650.)
以上日語例句中的格助詞“より”都是和漢語中的“比起(相比)”一一對應(yīng)的,而與漢語中的介詞“比”不對應(yīng),因此不能翻譯成用介詞“比”的差比句,即,a.“我比語言學(xué)喜歡數(shù)學(xué)”,b.“海邊比爬山想去”。這是完全依賴于日語的差比句的結(jié)構(gòu)硬套的一種翻譯,對于初學(xué)漢語的日本學(xué)生來說往往容易犯這樣的錯誤。要是仔細(xì)觀察的話,我們就會發(fā)現(xiàn):在2.1.1中3個例句的“……”這一比較結(jié)果是表示兩種事物在性質(zhì)、程度上的差異,其中的“比”是介詞。而1.1.2中的例句,并不是對X和Y兩個事物的單純比較,而是某個人或團(tuán)體對X、Y兩種事物感情、態(tài)度的比較,比較結(jié)果都是與人的感情色彩相關(guān)的詞,如:“好き、嫌い、ほしい,たい”等形容詞、形容動詞或愿望助動詞,其中的“比”是動詞。
另外,日語中的“YよりXのほうが……”這一形式,是不能換成“YよりXは……”這一句型的,因?yàn)檫@句話的前面應(yīng)該是省略了一個疑問句,即“XとYと,どちらが……か”,回答的人就用了格助詞“が”來強(qiáng)調(diào)聽者所要得知的信息——X。同時,在比較句中“より”部分是常常省略的。如:私は數(shù)學(xué)のほうが好きです。/比較起來,我喜歡數(shù)學(xué)。而不能譯成“我喜歡數(shù)學(xué)”。因?yàn)檫@句話不是一般的陳述句,是一個帶有比較含義的陳述句,這一表達(dá)方式是日本人經(jīng)常使用的,中國學(xué)生應(yīng)該加以掌握,好好體會,并正確使用。
(2)日:Yより(むしろ)Xのほうがいい。/YよりX
漢:與其Y,不如X。
例a:あの人は先生と言うより(むしろ)學(xué)者と言ったほうがいい。
與其說他是老師還不如說他是學(xué)者。(《日語慣用句型手冊》P.650.)
b:人に聞くよりむしろ自分で調(diào)べなさい。
與其問別人,不如自己調(diào)查。(森山卓郎,2004)
以上這類句子中不含“……”這一比較結(jié)果,我們把它叫做屬性不明示型比較句(森山卓郎,2004),其特點(diǎn)是比較結(jié)果都是表示積極的一面,像“YよりXのほうがいい”結(jié)構(gòu)中的“のほうがいい”就可省略。所以,這類結(jié)構(gòu)的差比句是沒有否定形式的。在日語的諺語中,很多都是利用了這種結(jié)構(gòu)的差比句,如“花より団子”“牛後より鶏口”等。此類句子一般不翻譯成用動詞“比”的比較句,或介詞“比”的比較句。因?yàn)椤芭c其Y,不如X”的句型與日語的這類比較句意義上是最為接近的。當(dāng)然,日本學(xué)生的漢語水平若不太高時,也不妨可將其譯成“比起吃藥來,鍛煉更好”,“自己調(diào)查比問別人好”。但隨著漢語水平的不斷提高,應(yīng)將“與其Y,不如X”的句型教給他們。
通過以上兩種句型的比較,我們可以看到格助詞“より”能夠表達(dá)的比較意義,在漢語中用“X比Y……”這樣的差比句不能很好地表達(dá)這種比較的意思。只有換用其他形式,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行表達(dá)。
2.差比句的否定形式
漢語中“X比Y……”這個差比句的否定形式有兩種,即“X沒有Y……”(下文簡稱“沒有句”)和“X不比Y……”(下文簡稱“不比句”),而日語中卻有一種常用形式:“XはYほど……ない。”下面本文對漢語中這兩個差比句的否定形式是否都與日語中的“XはYほど……ない”相對應(yīng)進(jìn)行比較分析。
2.1漢語“X沒有Y……”的差比句和日語“XはYほど……ない”的差比句。
例(1)漢:a.日本沒有(不如)中國大。
日:b.日本は中國ほど広くない。(《標(biāo)準(zhǔn)日本語》,初級上)
首先,從語義特征來看,實(shí)際上“X沒有Y……”是“X有Y……”的否定,“X有Y……”這一肯定比較句蘊(yùn)含兩種語義,即X在程度上跟Y一樣或者超過Y。對肯定形式的否定只可能造成一種結(jié)果,也就是說“X沒有Y……”,在語義上是單一的。這樣,原來對結(jié)論項(xiàng)目的否定也可以看作對整個命題的否定(張和友,2002:10)。b是對肯定句“日本は中國より広い。”這一命題的否定,語義是單一的,句中使用了“ほど”這一副助詞,其含義為“後に打ち消しの意が伴うとそれを越えるもののないことを表す。”①,“表示比較的基準(zhǔn)。”②在否定句中作為比較基準(zhǔn)引導(dǎo)被比項(xiàng)。其次,從語用角度看,a和b就是客觀地陳述一個否定命題,本身不帶有說話人對這個命題的態(tài)度、看法,也可以回答一個是非問句“X比Y……嗎?”(吳福祥,2004:228)。
所以無論從語義還是語用角度看,漢語中的“X沒有Y……”都與“XはYほど……ない”相對應(yīng),可以互譯。
2.2漢語“X不比Y……”的差比句和日語“XはYほど……ない”的差比句。
“X不比Y……”是“X比Y……”這個差比句的另一種否定形式,漢語介詞“比”的否定形式是“不比”(個別情況除外),而格助詞“より”本身沒有否定形式,在日語常見的差比句否定形式為“XはYほど……ない”這一形式,那么二者是否相對應(yīng)呢?
例(2)漢:c.北京動物園不比上野動物園小。
日:d.北京動物園は上野動物園ほど小さくない。
日:e.北京動物園は上野動物園より小さくない。(靳衛(wèi)衛(wèi),1986)
從語義特征來看,c是“北京動物園比上野動物園小”這一肯定句的否定表達(dá),其肯定的意義是單一的,而否定形式的語義并不是單一的,合乎邏輯的推斷是北京動物園和上野動物園一樣大,或者北京動物園比上野動物園大。而在2.1中根據(jù)“ほど”的意義及從語義、語用特征來看,“XはYほど……ない”的語義是單一的,可見其與“X不比Y……”這一“不比句”是不對應(yīng)的,不能互譯。那么c與e是否對應(yīng)呢?從語義特征來看,“北京動物園比上野動物園小”是一個復(fù)合命題,即,“北京動物園跟上野動物園比,北京動物園小”其否定形式可以理解為“北京動物園跟上野動物園比,北京動物園不小”(而不小的對立面有兩種語義),也就是說“X不比Y……”可以說成“X比Y不……”,這樣就將對命題的否定變成對結(jié)論項(xiàng)目(比較結(jié)果)的否定。由于結(jié)論項(xiàng)目“不……”本身蘊(yùn)含兩種語義,所以e這一否定形式的兩種語義仍然存在(張和友,2002:10)。下面再看一下e中的“小さくない”就是肯定句“北京動物園は上野動物園より小さい”的結(jié)論項(xiàng)目的否定,其包含兩種含義,即,“広さは同じだ”或者“広い”,而且,e也可以譯成“北京動物園比上野動物園不小”,這恰恰與漢語中的“X比Y不……”這一形式相對應(yīng)。
由此可見,從漢語的語言角度來分析,無論從結(jié)構(gòu)上還是從語義上看,日語中的“XはYより……ない”都與漢語中的“X不比Y……”相對應(yīng)。但是,在日語中“XはYより……ない”這一句型對于日本人來說是不自然的,所以在中國的日語教科書里,沒有這一個慣用型表達(dá),原因在于,在日語比較句中,表屬性的詞后直接加否定形式通常都是否定前文,而并非是對屬性否定,即視屬性為不存在,所以通常要在屬性前加上與否定相呼應(yīng)的副詞,來否定屬性,即“XはYより(全然·まったく·決して)……ない”(森山卓郎,2004)。那么e應(yīng)改為:
f.北京動物園は上野動物園より(全然·まったく·決して)小さくない。
這樣的表達(dá)才符合日本人的習(xí)慣,可以互譯。同時它也包含兩個意思,即“北京動物園と上野動物園は広さは同じだ”或者是“北京動物園はもっと広い”。與漢語的“X不比Y……”語義相對應(yīng),結(jié)構(gòu)也是基本一致,可以互譯。
漢日兩種語言的差比句在理論上都有兩種可選的否定形式,但在一些語境里似乎只能用“沒有句”和“XはYほど……ない”或只能用“不比句”和“XはYより(全然·まったく·決して)……ない”。那么在漢日互譯時,我們就應(yīng)該注意這兩種否定形式的翻譯,要一一對應(yīng),否則不能準(zhǔn)確表達(dá)原句的含義。
注釋:
①請參考《廣辭苑》(第五版,巖波書店)相關(guān)例句為:“これほどうれしいことはない。”
②請參考《日漢大辭典》(上海譯文出版社講談社)相關(guān)例句為:“富士山ほど高くない。/沒有富士山高。”
參考文獻(xiàn):
[1]森山卓郎.日本語における比較文の形式[A].言語,2004,(10):32-34.
[2]張璽恩等.標(biāo)準(zhǔn)日本語[M].北京:人民教育出版社,1988.
[3]常波濤.日語慣用句型手冊[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,1999.
[4]吳福祥.試說“X不比Y·Z”的語用功能[J].中國語文,2004,(3):222-231.
[5]靳衛(wèi)衛(wèi).漢日語比較句的異同[J].語言教學(xué)與研究,1986,(2):70-75.
[6]張和友.差比句否定形式的語義特征及其語用解釋[J].漢語學(xué)習(xí),2002,(5):8-13.
[7]朱德熙.現(xiàn)代漢語語法研究[M].北京:北京商務(wù)印書館,1980.