摘要: 新世紀需要高素質的英語專門人才,培養英語專門人才的翻譯能力是新世紀高等學校英語專業的重要教學任務之一,而英漢翻譯尤其是英語長句的翻譯往往是教學中的難點。本文在分析長句的基礎上,融入四種基本方法,以輕松解決英語長句的翻譯。
關鍵詞: 英語長句 翻譯方法 長句分析
英語長句的翻譯過程是正確地理解原文和創造性地用漢語再現原文的過程,它不論多么復雜都是由一些基本的成分組成,所以只要先弄清英語原文的句法結構,找出整個句子中的中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之間的相互邏輯關系(因果、時間、順序等),選擇恰當的翻譯方法,再按照漢語的表達方式及中國人的思維方式,就能正確地譯出原文。
一、分析長句
一般來說,這些長句的共同點就是同位語、定語和分句很多,主語和謂語之間的距離很遠,還時常伴有插入成分,所以理解長句的要領就是先找出主干,化繁為簡,然后再看各個分句或修飾成分與它的關系。
(一)分析句子,找出全句的主語、謂語、賓語。
(二)找出句中非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(三)分析從句和短語的作用,是主從、賓從、表從等還是某種狀語等。
(四)注意插入語等其他成分。
(五)注意一些固定句型、固定搭配等。
例1.This,for those as yet unaware of such a disadvantage,refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.
該句子的主干是This refers to discrimination。主語this和謂語refers to之間插入了介詞短語for those作狀語,those后跟形容詞短語“unaware of...”作定語,賓語discrimination后跟介詞短語against those作定語,those后又有whose引導的定語從句。
譯文:對于那些還沒有意識到這種不利條件的人,可以這么向他們解釋:它指的是歧視那些姓氏字母在字母表中排在最后的人。
例2.Finally,because the ultimate stakeholders are patients,the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper,who has made courageous statements about the value of animal research,but all who receive medical treatment.
該句子中含有一個原因狀語從句和兩個定語從句。主句的主干是“the health research community should actively recruit to its cause not only...,but all who...”,其中“not only...but all who...”都是謂語recruit的賓語。主語之前是because引導的原因狀語從句;賓語well-known personalities后接有such as Stephen Cooper對其舉例說明,在Cooper之后是who引導的非限定性定語從句對其修飾限定;另一賓語all后也接有who引導的定語從句。
譯文:最后,因為最有發言權的人是病人,醫療研究機構不僅應該積極爭取斯蒂芬·庫柏這樣曾大膽陳述動物研究價值的名人來支持自己的事業,而且應該爭取所有接受過治療的人的支持。
二、翻譯長句
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語不同,我們常常使用若干短句,清晰簡潔地表達,所以在進行長句翻譯時,要特別注意英語和漢語之間的差異,一般采取下列方法。
(一)順序法
也稱為順譯法,顧名思義,當英語長句所敘述的一連串動作基本上是按動作發生的時間先后等邏輯關系安排的,這與漢語表達方法比較一致,因此翻譯時可按照原文順序譯出。
例1.If you are part of the group which you are addressing,you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties.
該句子有多重結構。第一重是,句首if引導的條件從句和主句構成主從復合句。if從句充當主句的條件狀語,主句由兩個并列分句構成“you will be...and it’ll be appropriate...”。第二重是,if從句中的group后接有一個限定性定語從句which you are addressing作定語,可譯為“你談話對象的集體”,主句中前一個分句中不定式的賓語the experiences and problems后接which引導的定語從句作定語可譯為“你們共同的經歷和問題”,后一分句的結構是“it’ll be appropriate for sb.to do sth....”。
譯文:如果你是你談話對象集體中的一員,你就可以設身處地了解你們所有人共有的經歷和問題,你可以對食堂極難吃的食物或者領導在選擇領帶方面差勁的品味進行評頭論足。
例2.“Large numbers of physicians seem unconcerned with the pain their patients are needlessly and predictably suffering,”to the extent that it constitutes “sysematic pain abuse”.
該句的主干是“physicians seem unconcerned with the pain...to the extent that...”,pain后面由一個省略了關系代詞的定語從句修飾needlessly and predictably意為“既沒有必要又不可避免”。extent后面也接了一個that引導的定語從句。
譯文:“許多醫生對病人遭受不必要的、可預見的痛苦無動于衷”,甚至構成“蓄意虐待病人”。
(二)逆序法
也叫逆譯法,有些英語長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時就必須從原文后面譯起,逆著原文的順序翻譯,進一步解釋。也就是說在英語中,許多定語、狀語修飾語常放于被修飾語的后面,在譯成漢語時,我們習慣把它們放在修飾語之前。
例1.International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment.
該句主干為“International affiliates account for...”,其中that引導的是一個定語從句,修飾economies。
譯文:在那些對外開放并歡迎外資的國家的經濟中,國際分公司在經濟生產中所占份額也在快速增長。
例2.It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare,who earns their living,was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
該句子分三個層次。第一層是主干部分“It’s...ironic”,其中when引導時間狀語從句作狀語。第二層是狀語從句“you consider that...”,that引導賓語從句作賓語。第三層是賓語從句“Shakespeare...was himself an actor and did...”,主語后又嵌套了who引導的定語從句作后置定語。
譯文:當你想到為他們提供生計的莎士比亞本人就是個留著胡須、吵吵嚷嚷的演員時,這真是一個極好的諷刺。
(三)分句法
有時也稱為分譯法,有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短語的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
例1.Hilton is building its own hotel there,which you may be sure will be decorated with Hamburger Bars,the Lesr Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,and will be very expensive.
該句子是含非限定性定語從句的復合句,which引導的從句修飾先行詞its own hotel。從句中you may be sure是插入語,從句的主干部分是“which will be decorated with...and will be very expensive”。
譯文:希爾頓飯店正在這里構建自己的旅館,你幾乎可以肯定它會配有哈姆雷特漢堡包店、李爾休息室、班柯宴會包間等,而且價格昂貴。
例2.New ways of organizing the workplace——all that reengineering and downsizing——are only one contrbution the overall productivity of an economy,which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery,new technology,and investment in education and training.
該句的主干是“New ways...are only one contrbution...”;破折號之間的內容是對主語的解釋。在economy之后接了一個which引導的非限定性定語從句。such as之后列舉了三方面的原因說明前面的factors。
譯文:企業重組的新方法——所有那些重新規劃和縮小規模的做法——只能對一個經濟的整體生產力作出一方面的貢獻,而生產力的發展還受到許多其他因素的驅動,如設備機械上的聯合投資、新技術以及教育和培訓上的投資。
(四)綜合法
實際上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,因為有些英語長句順譯或逆譯都不合適,分譯也有困難,單純地使用一種譯法不能譯出地道的漢語,此時就應仔細琢磨,或按時間先后,或按邏輯順序,順逆結合,有主有次地進行綜合處理。
例1.Rather,we have a certain conception of the American citizen,a character who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.
句子主干是we have a certain conception of the American citizen;a character為同位語,復指the American citizen,其后是who引導的定語從句,這個定語從句又含有if引導的條件狀語從句。
譯文:而是,我們對美國公民有這樣一種概念:如果他不能準確地判斷自身的生活及幸福如何受外界影響,他就是一個不完善的公民。
例2.When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,it had a market eight times larger than any competitor,giving its industries unparalleled economies of scale.
句子主干是“...it had a market...”。主語之前是When引導的時間狀語從句;現在分詞giving相當于“which gave...”,為結果狀語。
譯文:二戰結束后,美國恰好進入了這樣的一段輝煌時期,當時,它擁有比任何競爭者大八倍的市場,使其產業經濟達到了前所未有的規模。