摘要: 外事翻譯是一項(xiàng)技術(shù)含量較高的實(shí)務(wù)性工作。外事翻譯員除了具備較高的英語(yǔ)聽說(shuō)水平外,還必須具有良好的語(yǔ)用能力。一直以來(lái),外事翻譯的討論大多都是借鑒翻譯理論的若干原則,具體談及如何提高外事翻譯水平的論文并不多見。本文提出外事翻譯工作過(guò)程實(shí)際上就是在一定語(yǔ)境下的交際過(guò)程,并提出幾項(xiàng)可操作的交際原則,以及翻譯員應(yīng)如何在日常生活中提高自己處理翻譯事務(wù)的水平。
關(guān)鍵詞: 外事翻譯 語(yǔ)用學(xué) 交際過(guò)程 交際原則 提高水平
外事翻譯是在一定的語(yǔ)境下的翻譯工作。語(yǔ)境可分為外部語(yǔ)境和內(nèi)部語(yǔ)境。外部語(yǔ)境包括國(guó)家各項(xiàng)方針政策、學(xué)校各項(xiàng)規(guī)章制度、不同國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化狀況、學(xué)校的立場(chǎng)、外事交流的目的等;內(nèi)部語(yǔ)境主要是各國(guó)的文化沉淀、思維和生活方式以及價(jià)值觀。外部語(yǔ)境對(duì)外事翻譯的影響是直接的、容易掌握的。與之比較,內(nèi)部語(yǔ)境對(duì)外事翻譯的影響往往容易被人們忽略,因?yàn)槿藗冊(cè)诒舜私涣鞯臅r(shí)候都習(xí)慣于依賴自己國(guó)家或生活區(qū)域的傳統(tǒng)文化價(jià)值觀。例如中國(guó)人在街上遇到熟人的時(shí)候就喜歡問(wèn)對(duì)方“吃了沒有”或者“去哪里”。而西方人一般并不會(huì)問(wèn)類似的問(wèn)題,西方人比較強(qiáng)調(diào)私人生活不被打擾,所以見面大多數(shù)情況下只會(huì)說(shuō)一聲“Hi”或者點(diǎn)頭示意(這并不代表他們冷漠)。如果提出“吃了沒有”或者“去哪里”等問(wèn)題,則可能是他們想和對(duì)方一起吃飯或者參加某些活動(dòng)。這個(gè)時(shí)候如果對(duì)方簡(jiǎn)單地把他們理解成為寒暄語(yǔ),就會(huì)產(chǎn)生交際的障礙,造成彼此的誤解??梢?,內(nèi)部語(yǔ)境是在比較深的層次上影響外事交流的重要因素,為此,我們需要從語(yǔ)用學(xué)的角度分析外事交流理解和表達(dá)機(jī)制。
1.外事交流理解和表達(dá)機(jī)制

翻譯過(guò)程不僅是信息的傳遞(本文認(rèn)為就是對(duì)一系列的言語(yǔ)行為的理解和表達(dá),即是外事交流的目的),而且是兩國(guó)文化的傳遞交流。由此,我們必須考慮國(guó)與國(guó)之間的文化差異。但是文化的差異如何影響信息的交互?下面本文從語(yǔ)用學(xué)的角度進(jìn)行探討。
1.1由各國(guó)文化生活方式產(chǎn)生的會(huì)話策略
Brown和Levinson于1978年提出的禮貌策略就是一個(gè)基于社會(huì)因素的會(huì)話策略。他們認(rèn)為,作為一個(gè)處在社會(huì)中的對(duì)話參與者,在他們的大腦思維中,都存在著“面子”這一概念。所謂面子,就是個(gè)體在公眾眼中的“個(gè)人形象”(the public self-image)。這種個(gè)人形象有兩種價(jià)值體現(xiàn):一種是正面面子,也稱為積極面子(positive face);另一種是負(fù)面面子,也稱為消極面子(negative face)。積極面子指的是說(shuō)話人希望自己得到對(duì)方的認(rèn)同和肯定,或者被某一群體接受。消極面子指的是希望對(duì)方不要把自己的意愿強(qiáng)加給聽話人,說(shuō)話人在對(duì)話過(guò)程中給予聽話人一定的話語(yǔ)自由度。
面子論在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)被人們廣為接受。Brown和Levinson認(rèn)為人們心中面子的概念是統(tǒng)一的。所以面子就作為話語(yǔ)策略的一個(gè)基本的出發(fā)點(diǎn)。為了減少言語(yǔ)行為的面子威脅性(Face-threating act),說(shuō)話人可以實(shí)施積極禮貌策略(positive politeness)和消極禮貌策略(negative politeness)。Brown和Levinson當(dāng)時(shí)只是指出言語(yǔ)行為的面子威脅性會(huì)受各國(guó)文化的影響,并沒有考慮文化因素對(duì)面子這一概念本身的影響。Mao,L.R.(1994)指出中國(guó)人眼中的面子是一個(gè)“公眾形象”。Mao強(qiáng)調(diào)中國(guó)人談到面子的時(shí)候更強(qiáng)調(diào)公眾對(duì)自己的看法而不是個(gè)人需要,個(gè)人的表現(xiàn)一定要與公眾的判斷和觀點(diǎn)一致。這樣看來(lái),中文的會(huì)話策略應(yīng)該是有別于西歐語(yǔ)言的會(huì)話策略的。而事實(shí)上的確如此,其中一個(gè)最明顯的中文特有的會(huì)話策略在接受這一言語(yǔ)行為中得到了很好的體現(xiàn)。在中文里,對(duì)方說(shuō)“我給你倒杯水吧!”的時(shí)候,往往我們都是拒絕表接受。而西方人絕對(duì)不會(huì)用這樣的會(huì)話策略,這一點(diǎn)完全可以用中西方對(duì)面子的理解的差異解釋——西方人說(shuō)話時(shí)只會(huì)考慮自己的需要,而中國(guó)人一般以“大局為重”,中國(guó)社會(huì)的共識(shí)是:交往中盡量不要麻煩別人,特別是社會(huì)地位比自己高的人。所以拒絕表接受這一會(huì)話策略可以說(shuō)是以面子為主導(dǎo)的中國(guó)文化中特有的會(huì)話策略。
1.2會(huì)話寫作策略實(shí)現(xiàn)的言語(yǔ)行為
言語(yǔ)行為理論最早由英國(guó)哲學(xué)家J.Austin提出(1962),后由Searle(1969)進(jìn)一步完善。言語(yǔ)行為理論認(rèn)為,會(huì)話過(guò)程就是說(shuō)話人在實(shí)施一系列的言語(yǔ)行為,并不單單是在傳遞信息。筆者認(rèn)為,信息的傳遞是會(huì)話過(guò)程的根本目的。尤其是在外事交流這一個(gè)語(yǔ)境下,實(shí)施言語(yǔ)行為就是在傳遞雙方的立場(chǎng)、需要及意圖。然而,正如上面的討論提到,言語(yǔ)行為都是通過(guò)一定的會(huì)話策略實(shí)施的。有的會(huì)話策略根深蒂固地受到文化價(jià)值觀的影響,在外事交流中,還會(huì)不知不覺地被使用。例如上面提到的中文拒絕表接受這一策略,在西方人看來(lái)是無(wú)法被理解的。筆者曾遇到過(guò)一個(gè)有趣的個(gè)案:有一對(duì)情侶在同一個(gè)單位工作,女方是中國(guó)人,男方是英國(guó)人,場(chǎng)景是學(xué)校辦公室。單位負(fù)責(zé)人問(wèn)女方:“下個(gè)月的學(xué)校旅行你要和他(指男方)一塊去嗎?”只見女方含羞答答地對(duì)負(fù)責(zé)人講:“哦,不用了?!必?fù)責(zé)人走了以后,男方問(wèn)女方剛才負(fù)責(zé)人問(wèn)了什么還有她怎么回答,男方聽了女方的回答后火冒三丈,并不停地責(zé)怪女方:“你為何要這樣回答?”女方只好說(shuō):“他們好像也不怎么想我們一塊去。”男方就只好氣沖沖地去找那位負(fù)責(zé)人。女方覺得頗為委屈,但是一時(shí)半刻想不出問(wèn)題出在何處?其實(shí)這就是會(huì)話策略使用不當(dāng)造成的。在該對(duì)話中,女方使用了否定表接受的會(huì)話策略,根源于她和負(fù)責(zé)人都有中國(guó)傳統(tǒng)的男女關(guān)系的認(rèn)識(shí):男女關(guān)系不宜過(guò)分張揚(yáng),特別是女方,應(yīng)該保持含蓄。所以持否定表肯定這一策略說(shuō)話的人覺得自然,聽者也容易接受。但是西方人并不擁有這種男女關(guān)系的觀念,在西方人看來(lái),男女關(guān)系都是光明正大、沒有絲毫羞愧的事情,所以他們很習(xí)慣于在公眾場(chǎng)合下表達(dá)自己的感情。而女方這樣的回答剛好犯了男女保持感情的大忌:對(duì)彼此的關(guān)系保持懷疑態(tài)度。其實(shí)筆者認(rèn)為,這樣的一個(gè)情況下,女方作為一個(gè)中西方交流的橋梁,應(yīng)該先問(wèn)男方的意見,然后直接將意見翻譯給負(fù)責(zé)人聽,并適當(dāng)從文化的角度解釋一下男方為何會(huì)有這樣的回應(yīng),那就皆大歡喜了??梢?,在外事交流中,適當(dāng)?shù)臅?huì)話策略是交流的潤(rùn)滑劑,可以促進(jìn)交流的進(jìn)度和彼此關(guān)系的建立,然而,我們?cè)诓煌恼Z(yǔ)境下選擇適當(dāng)?shù)臅?huì)話策略,還需要考慮中西文化差異和聽話人對(duì)某一會(huì)話策略的接受程度,這就是外事人員在外事交流中應(yīng)盡力去做到的。
2.外事翻譯員在外事交流中的幾個(gè)可操作的原則
鑒于上面的討論,外事翻譯員在外事交流中可以遵循下面幾個(gè)可操作的原則:
2.1求同存異原則
外事翻譯員在中西兩方的交流中要確保交流過(guò)程和諧順利,就必須選用恰當(dāng)?shù)臅?huì)話策略。這就要求翻譯員不僅要翻譯話語(yǔ)所負(fù)載的信息,而且要考慮每句話被轉(zhuǎn)換后聽話人對(duì)話語(yǔ)的接受程度。所謂求同,就是盡力去找出一些在不同文化中相似的因素,這樣既可以省掉策略轉(zhuǎn)化的時(shí)間,也可以最大程度忠實(shí)于原話。所謂存異,就是對(duì)文化中有差異的因素保持敏感,一旦交流中涉及這些因素,就要進(jìn)行策略轉(zhuǎn)換,保持翻譯的得體性。例如在見面的問(wèn)候語(yǔ)里,“很高興和你見面”是不需要進(jìn)行策略轉(zhuǎn)換的,因?yàn)閾?jù)筆者所知,在任何文化里,彼此的見面都是一件高興的事情,而且都是采用不加任何委婉的修飾手段直接表達(dá)的言語(yǔ)行為。但是“I appreciate your precious time to have this opportunity with us.”如果翻譯成“我感謝你用自己寶貴的時(shí)間和我們共同參與這次機(jī)會(huì)”的話,聽起來(lái)就比較生硬,容易產(chǎn)生誤解。這句話無(wú)非是為了表示感謝,何不翻譯成“感謝您在百忙之中與我們見面”?這樣雙方對(duì)同一個(gè)意思的理解和表達(dá)程度都得到滿足了,必定為將來(lái)的進(jìn)一步對(duì)話奠定基礎(chǔ)。
2.2概念轉(zhuǎn)移原則
這也是一條很重要的原則,對(duì)于一些本國(guó)特有的事物,如果翻譯過(guò)去,外國(guó)人也很難一下子弄清楚個(gè)中真諦。這個(gè)時(shí)候倒不如把一些他們文化中一些已經(jīng)存在的類似的概念轉(zhuǎn)移到將要介紹的事物當(dāng)中,并說(shuō)明這是中國(guó)特有的,他們便會(huì)非常樂于接受。例如北京家喻戶曉的煎餅,最好的翻譯莫過(guò)于“Chinese pie”。因?yàn)閜ie的形狀和燒餅都是圓形,而且吃法和切法都相似。外國(guó)人在理解的同時(shí)也大概知道它的吃法。這樣,翻譯員不必費(fèi)心解釋究竟怎么有特色,外國(guó)朋友也吃得很自在。
2.3文化至尚上原則
遇到某些情況,不得不按照原文的字面含義進(jìn)行翻譯的時(shí)候,外事翻譯員應(yīng)補(bǔ)充說(shuō)明這是中國(guó)人的禮貌習(xí)慣,并將該言語(yǔ)行為的本意說(shuō)明清楚,外國(guó)朋友還是會(huì)予以體諒理解的。
3.外事員應(yīng)如何培養(yǎng)自己的外事翻譯水平
從上面的討論可以看出,外事交流不僅是信息的交流,而且是文化的交流。外事翻譯員必須時(shí)時(shí)對(duì)文化差異保持敏感,同時(shí)要注意因文化差異引起的會(huì)話策略的差異,才能不斷提高自己的業(yè)務(wù)水平。所以,外事翻譯能力不能在短期內(nèi)得到提高,它必須經(jīng)過(guò)一個(gè)積累的過(guò)程。為此,外事翻譯員應(yīng)多留意外文報(bào)刊、英語(yǔ)電臺(tái)對(duì)中國(guó)文化歷史的報(bào)道,同時(shí)應(yīng)該留意國(guó)外電臺(tái)如BBC,VOA對(duì)西方社會(huì)的人情風(fēng)俗的介紹,盡量多地與外國(guó)朋友交流。這些都能拓寬外事員的視野。此外,應(yīng)該多閱讀跨文化交際、語(yǔ)用學(xué)、話語(yǔ)分析等語(yǔ)言學(xué)的期刊和書籍,因?yàn)閺闹心芴岣咦约簩?duì)話語(yǔ)策略的敏感度,增強(qiáng)以言行事的能力。
結(jié)語(yǔ)
本文用語(yǔ)用學(xué)的理論討論了外事交流中表達(dá)和理解的機(jī)制。機(jī)制中的三個(gè)層面實(shí)際上就是外事翻譯員應(yīng)具有的知識(shí)結(jié)構(gòu)。所以,本文根據(jù)這種知識(shí)結(jié)構(gòu)提出了一些日常生活中提高外事翻譯能力的建議,并提出了幾個(gè)外事翻譯的可操作原則。外事翻譯工作是一項(xiàng)實(shí)踐性工作,但是一直以來(lái)都沒有理論作指導(dǎo)。筆者認(rèn)為建立完善的外事翻譯理論并就個(gè)別現(xiàn)象展開討論,必定會(huì)提高高校外事翻譯員的業(yè)務(wù)能力,使外事活動(dòng)更積極、順利地開展。
參考文獻(xiàn):
[1]Austin,J.L.How to Do Things with Words?Oxford:The Clarendon Press,1962.
[2]Brown,P.and Levinson,S.Universals in Language Usage:Politeness phenomena.In Goody,E.,Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction.Cambridge:Cambridge University Press,1978:56-289.
[3]Mao,L.R.Beyond Politeness Theory:‘Face’ Revisited and Renewed.Journal of Pragmatics,1994,(21).
[4]Searle,J.Speech Acts.Cambridge:Cambridge University Press,1969.