摘要: 由于世界是一個(gè)整體,這決定了人類(lèi)眾多的語(yǔ)言之間具有某些相似性,因而不同語(yǔ)言之間就存在著相互溝通交流的基礎(chǔ),存在著可供參考的意義。正是由于該意義的存在,不同語(yǔ)言之間的所指意義形象、思維方式、思維形象的異同會(huì)造成語(yǔ)言文化差異,不同民族的語(yǔ)言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族的文化交流,只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的障礙,真正達(dá)到文化交流的目的。本文著重從詞義的理解、思維方式、宗教信仰和歷史典故等三個(gè)方面討論古詩(shī)詞英譯中的英漢修辭語(yǔ)用的文化差異。
關(guān)鍵詞: 古詩(shī)詞英譯 漢英修辭語(yǔ)用 文化差異
一、引言
美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化假背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問(wèn)題都是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言差異而造成的障礙。可見(jiàn),在語(yǔ)言交流的過(guò)程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對(duì)語(yǔ)言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解,唯有深刻理解兩種語(yǔ)言的文化差異,才能跨越語(yǔ)言鴻溝,達(dá)到相互的了解與溝通。
世界上幾乎每一個(gè)民族都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言理解和思維方式,英漢兩個(gè)民族也不例外,在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。由此可見(jiàn),只有對(duì)不同民族在理解與思維上的差異作深入細(xì)致的了解,才能避免錯(cuò)譯、誤譯,從而達(dá)到事半功倍的效果。
二、修辭、語(yǔ)用與文化
修辭學(xué)是研究修辭的學(xué)問(wèn),修辭是加強(qiáng)言辭或文句效果的藝術(shù)手法。自語(yǔ)言出現(xiàn),人類(lèi)就有修辭的需要。修辭學(xué)是由柏拉圖的學(xué)生亞里士多德發(fā)展起來(lái)的,當(dāng)時(shí)修辭學(xué)更適合稱(chēng)為修辭術(shù),是指演說(shuō)的藝術(shù)。
漢語(yǔ)中的最早的修辭一詞出現(xiàn)在《易經(jīng)》:“修辭立其誠(chéng)”,是修飾文辭的意思。在中國(guó)古代,先秦就已經(jīng)有了關(guān)于修辭的零星言論。例如莊子很重視寓言的效果;惠施十分重視比喻手法。兩漢時(shí)期的學(xué)者曾激烈討論《詩(shī)經(jīng)》的基本修辭手法:賦、比、興。魏晉之后,不少文學(xué)批評(píng)作品如各式各樣的詩(shī)話、詞話都有談?wù)撔揶o,例如劉勰的《文心雕龍》是首部提到“修辭”二字的意思和現(xiàn)代理解相同的作品,書(shū)內(nèi)亦談了不少修辭手法。而宋朝陳骙的《文則》則可視為第一部修辭學(xué)的專(zhuān)著。五四運(yùn)動(dòng)以后,修辭學(xué)擺脫了文學(xué)批評(píng)的范圍,成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。
語(yǔ)用學(xué)是研究在一定的上下文里語(yǔ)言的使用,包括所產(chǎn)生的字面意義和蘊(yùn)涵意義,以及可能產(chǎn)生的效果的學(xué)科。語(yǔ)用學(xué)把說(shuō)話人和聽(tīng)話人的語(yǔ)言交際視為受各種社會(huì)規(guī)約制導(dǎo)的社會(huì)行為,言語(yǔ)行為的意義即話語(yǔ)的意義要通過(guò)語(yǔ)境才能解釋和確定。其基本問(wèn)題是:語(yǔ)言怎樣被用以交際,它是研究特定語(yǔ)境中的話語(yǔ)生成與話語(yǔ)理解,因此它離不開(kāi)語(yǔ)言使用的語(yǔ)境因素,即根據(jù)不同的交際目的、交際對(duì)象,選擇不同的語(yǔ)言形式進(jìn)行交際。
文化反映一個(gè)民族的特征。各民族的文化既有共性又有個(gè)性。由于人類(lèi)生理構(gòu)成的一致和自然環(huán)境的大致相同,不同文化之間會(huì)有重疊,因而存在一定程度的共性。而各民族所處的小環(huán)境,如生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)文化環(huán)境、社會(huì)文化環(huán)境和宗教文化環(huán)境等的不盡相同,產(chǎn)生了語(yǔ)言文化的差異。文化上的差異有時(shí)甚至到了不可理解、不可溝通的地步。
何自然指出:“漢英兩種語(yǔ)言不但語(yǔ)言系統(tǒng)及結(jié)構(gòu)方面有很大的差異,而且在語(yǔ)用方面所受到的制約也有諸多不同,其中最主要的是文化因素的制約。”文化上的差異往往會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用障礙和語(yǔ)用失誤。而修辭是和語(yǔ)用、語(yǔ)境聯(lián)系在一起的。修辭研究的不是自然意義而是非自然意義,不是句子意義而是話語(yǔ)意義。文化是人類(lèi)生活的環(huán)境,不同文化背景的民族,在跨文化言語(yǔ)交際中,往往會(huì)出現(xiàn)誤解、錯(cuò)解等情況。而古漢語(yǔ)詩(shī)詞的英譯在傳遞中國(guó)文化的同時(shí)也在進(jìn)行著跨文化的交際。
三、漢英修辭語(yǔ)用文化差異
1.詞匯修辭的語(yǔ)用文化差異
每一種語(yǔ)言都有所謂的“詞匯空缺”。“這類(lèi)詞是和說(shuō)那種語(yǔ)言的人的文化背景有關(guān)的,是代表那種獨(dú)特文化產(chǎn)生出來(lái)的東西的概念。另一種文化沒(méi)有這種東西,于是也就沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞”(邵志洪,1997)。如漢語(yǔ)中的“青花瓷”“磕頭”“胡同”等詞語(yǔ)含有漢民族特殊文化傳統(tǒng)的信息,在其他語(yǔ)言中是沒(méi)有的,因此無(wú)從進(jìn)行文化內(nèi)涵的比較,只有通過(guò)加注釋的方式或解釋的方式才能介紹給異國(guó)。古詩(shī)詞英譯時(shí)就必須考慮到這個(gè)因素。如“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”一句英譯為“The moon has her dark and light,her phases of fullness and waning./Never is seenperfection in things that die./Yet would I crave one solitary boon:/Long be we linked with light of the fair moon/Over large leagues of distance,thou and I.”(劉宓慶,2005)。此處的“嬋娟”一詞是中國(guó)特有的文化局限詞語(yǔ),在翻譯時(shí)沒(méi)有出現(xiàn)“嬋娟”一詞,而是通過(guò)解釋的方法自然地傳達(dá)了原詩(shī)的意境,也有效地發(fā)揮了該詩(shī)句的語(yǔ)用意義。
又如王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》:“寒雨連江夜入?yún)牵矫魉涂统焦隆B尻?yáng)親友若相問(wèn),一片冰心在玉壺。”詩(shī)人描繪出了一幅清迷浩淼的吳江夜雨圖,渲染出離別的黯淡氣氛。在蕭蕭風(fēng)雨中,懷著重重別緒的詩(shī)人通過(guò)托朋友給洛陽(yáng)親友帶口信來(lái)表達(dá)自己的情感:自己仍然堅(jiān)持操守,仍然有開(kāi)闊的胸懷和堅(jiān)強(qiáng)的性格。這一心志在詩(shī)的末句中得以全然體現(xiàn):清如玉壺冰。因此譯文應(yīng)增添出詩(shī)人借“玉壺”和“冰”所表明的心緒。譯文如下:Along the river that merged with a cold rain/We entered the Wu city late at night./Early at daybreak I bid you farewell,/With only the lone Chu Mountain in sight./If my kinsfolk in Luoyang should feel concerned,/Please tell them for my part,/Like a piece of ice in a crystal vessel./Fore’er aloof and pure remains my heart.(張廷深等,1991)譯文中把“冰心玉壺”譯為Fore’er aloof and pure remains my heart,使具體物象的比喻意明朗化,讓不同文化背景下的讀者也能了解詩(shī)人的內(nèi)心獨(dú)白,從而更加清晰地理解原詩(shī)所要傳達(dá)的語(yǔ)用意義。
2.思維方式的不同所體現(xiàn)的語(yǔ)用文化差異
中國(guó)人重形象思維也稱(chēng)具象思維。具象思維由類(lèi)比、比喻、象征等思維方式組成,都以經(jīng)驗(yàn)和具象為基礎(chǔ),借助于某種物的具體形象或原理,來(lái)闡明特定的概念、情感和意向。而西方人重邏輯思維(徐鵬等,2007)。西方人根據(jù)亞里思多德的原理建立了一套邏輯體系,努力探索事物的規(guī)律,在認(rèn)識(shí)上由感覺(jué)、知覺(jué)、表象的感性階段上升到概念、判斷、推理的理性階段。西方人愛(ài)用的歸納法和演繹法即是邏輯思維的體現(xiàn)。如在翻譯唐代孟郊的詩(shī)《游子吟》時(shí)這種思維的差異即可體現(xiàn)出來(lái):“慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉。”W.Bynner的英譯是:Her mind fearing that his return would be delayed and delayed./Who says that the heart of an inch-long plant/Can requite the radiance of full Spring?/The thread from a fond mother’s hand/Is now in the jacket of her absent son./As his departure came near,closer and closer/was the stitching.顯然W.Bynner在他的英譯中將原詩(shī)詞的思維順序打亂,應(yīng)該說(shuō)打亂后的思維順序更加符合西方人的思維方式,從而也更加易于被西方人所理解和接受,因此也達(dá)到了該詩(shī)歌所傳遞的訴說(shuō)母子離情的語(yǔ)用效果。
3.宗教信仰與歷史典故所體現(xiàn)的語(yǔ)用文化差異
詩(shī)歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù),是思維表達(dá)的最高形式,它的語(yǔ)言程度是文學(xué)性最高的。詩(shī)歌翻譯的最高境界就是形神兼?zhèn)洌?shī)歌是詩(shī)人給讀者表達(dá)情感傳遞信息的手段,具有指向性。指向性的基本目的就是將語(yǔ)篇的基本信息傳遞給讀者,而這種指向性即詩(shī)歌的語(yǔ)用意義。要在英譯詩(shī)歌時(shí)傳達(dá)原詩(shī)的語(yǔ)用意義,翻譯時(shí)兩種語(yǔ)言的文化差異就會(huì)體現(xiàn)出來(lái)。
歷史典故都是具有濃郁民族文化色彩的語(yǔ)言成分,浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)之中,存在著極大的差異,這也是翻譯過(guò)程中導(dǎo)致理解障礙的原因之一,只有深入研究、對(duì)比、理解兩種語(yǔ)言的各自歷史社會(huì)背景及表達(dá)上的差異,才能擺脫理解障礙造成的困境,只有深刻了解東西方文化個(gè)性的差異,理解語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,才能避免錯(cuò)譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。如杜牧的《過(guò)華清宮》一詩(shī):“長(zhǎng)安回望繡成堆,山頂千門(mén)次第開(kāi)。一騎紅塵妃子笑,無(wú)人知是荔枝來(lái)。”了解中國(guó)歷史文化的讀者當(dāng)然會(huì)理解“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色”的故事,但在英譯時(shí)西方讀者未必了解這個(gè)故事的來(lái)龍去脈,因此在翻譯時(shí)就應(yīng)該將這段歷史故事說(shuō)明清楚,因此有了以下譯文:Viewed from Chang’an,Mount Li is covered with brocages, /The palace gates on tops opeded one after another./At a steed raising red dust the imperial concubine smiled;/How many horses bringing her Litchi fruit died at full gallop!(顧正陽(yáng),2006)譯文的最后一句提供的訊息解釋了原詩(shī)的意義所在:皇帝為了博得妃子一笑,不惜動(dòng)用多少財(cái)力和人力,害死了多少性命。這樣的譯文就解釋了歷史典故,充分體現(xiàn)了漢英理解中的文化差異并在譯文中將其化解,使譯文意義更加流暢易懂又不失原文的美感。
三、結(jié)語(yǔ)
在語(yǔ)言交流的過(guò)程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對(duì)語(yǔ)言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解,唯有深刻理解兩種語(yǔ)言的文化差異,才能跨越語(yǔ)言鴻溝。古詩(shī)詞翻譯作為文化交流的工具,加快了國(guó)際間的交流,使資源得到了充分的利用。尤金·奈達(dá)說(shuō)過(guò):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義。”可見(jiàn)文化差異對(duì)翻譯的影響不可低估,只有加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異的敏感度,體會(huì)英漢兩種語(yǔ)言文化的差異,做好漢英修辭語(yǔ)用對(duì)比研究才能在古詩(shī)詞翻譯中體現(xiàn)其語(yǔ)用意義,傳達(dá)出原詩(shī)詞的真正意境。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Language Culture and Translating[M].1993.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí).上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]沈錫倫.中國(guó)傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言.上海教育出版社,1995.
[4]邵志洪.英漢語(yǔ)研究與對(duì)比.上海華東理工大學(xué)出版社,1997.
[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6]張廷深等.唐詩(shī)一百首.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[7]徐鵬等.修辭和語(yǔ)用.上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[8]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究.上海大學(xué)出版社,2006.