摘要: 英語的某種調型總是與某種句型有著密切的關系,它具有一種反映語法內在規律的功能,即語義作用 (semantic function)。“I thought+主語+過去式”結構的調型:降升調,升降調,英美人士常用來對某一問題做出預期性回答和非預期性回答。
關鍵詞: “I thought+主語+過去式” 調型 預期性和非預期性反應
一、英語語調及其功能
語調是人們說話時語流的輕重、高低、升降等變化的模式,英語語調被分為靜調(Static tones)和動調(Kinetic tones)。靜調指平調,說話時聲調維持在一個高度而不升降。動調是指由一個高度向另一高度移動的聲調,分為升調、降調、降升調、升降調、先升后降再升調五類(Palmer Kingdon,1958)。帶有曲折調(升降、降升、升降升)的語句通常含有兩部分語義,即說話者從一個語義扭向另一個語義,以期突出某些信息或隱含某種意圖。如:
1)They↓didn’t take the?坭car last time they went.
(先用降調肯定,再升調緩和肯定的程度,表示其中必另有隱情)
“語調的作用在于可以表達詞匯和句法結構本身以外的意義,可以標明說話者在特定語境中所處的態度”(Coulthard,1977:98),也能表達說話者的意圖或感情。英語的某種調型總是與某種句型有著密切的關系,它具有—種反映語法內在規律的功能,也就是R.Kingdon(1958)所謂的語義作用(semantic function)。他在“The Ground work of English Intonation”中系統地論述了英語語調所表達的豐富感情色彩功能,尤其對英語降升調(falling-rising tone)表達言外之義的語法功能進行了深入詳盡的分析。英語的降升調實質上是高降調和低升調的組合,在包含有猶豫、抱歉和警告等意義的句子中多用這個聲調。例如:在第二次世界大戰時,邱吉爾成功地指揮了敦克爾克大撤退后,希·特勒氣急敗壞,在會議上大放厥詞,恫嚇英國說:
2a)In three weeks England’s neck will be wrung like that of a small chicken.(不出三周,我就要把英國這只小雞的脖子擰斷。)
邱吉爾反唇相譏:
2b)?謖Some?坨?坭chicken!?坨?坭?謖Some neck!
這時Some本身是高平調:用作褒義詞,是“formidable”或“extraordinary”的對等語,它所修飾的詞是降升調,Some chicken!Some neck!(了不起的小雞!了不起的脖子!)成就了語言大師敢于迎戰、毫不示弱的氣勢,也留給了人們語言的楷模,證明了語調功能的強大作用。
可見英語語調不僅能決定信息的內容,還能參與形成信息,諸如說話人的感情、情緒和態度等。語調所具有的某些功能是超語言要素(Paralinguistic features),抑或是在傳遞信息中充當口頭的輔助成分。英語中有些單詞、短語及句子結構由于不同的語調而傳遞迥然不同的信息,“I thought+主語+過去式”結構就是典型之一。
二、“I thought+主語+過去式”結構調型的預期性和非預期性反應
英語語調區別語義的功能在“I thought+主語+過去式”結構中表現得特別突出,英美人士的話語中一般有兩種不同調型:降升調和升降調,用來對某一問題做出預期性回答和非預期性回答。試比較:
3a) A.Did she fall for what the manager had told her?(她把經理告訴她的話信以為真了?)
B.Yes.(是的。)
A.I↓thought↑she did.(我想就是。)
(an expected reply meaning l thought she did and she really did so.)
在上面的對話中,句子“I thought she did.”的調型是分離式降升調(降升調分散在兩個以上的音節上)。這是預期性反應句,意思是說:我本來就想她會這樣做,果真如此,結果和我預想的一樣,因此是預期性反應“expected response”。先用降調證實說話者的判斷的準確性,再用升調減弱肯定的程度,轉而做出欣慰的反應。
3b)A.Did she cut quite a dash in her smart new clothes?(她漂亮的新衣服使她出盡了風頭,對嗎?)
B.No,she didn’t.(不,并非那樣。)
A.?謖I↑ thought↓she did.(我還以為是呢。)
(an unexpected reply meaning I thought she did but actually she did not.This is really beyond my expectation.)
在上面的對話中“I thought she did.”的調型是分離式升降調。這是非預期性反應句,意思是說:我滿以為漂亮的新衣服使她出盡了風頭,事實證明并非如此;結果和我預想的完全相反,因此叫做非預期性反應“unexpected response”。句子先升調表示說話者的疑惑和不確定的含義,后降調證實判斷的結果,也表示說話者的遺憾情感和真誠的感嘆。
由于話語在任何一種語言中都含有二層意義,尤其是當話語的形式和功能不相一致導致語言的間接性時,話語者能否成功地傳遞他的潛在意圖,受話人能否正確領悟其中的“用意”是圓滿實施間接言語行為、完成交際過程的關鍵。在一定的語境中,話語所具有的語旨力取決于句中所采用的“語旨力指示手段”(illocutionary force indicating devices),如施為動詞、詞序、語調等。在口語交際中,通過語調的變化起伏就可明白表達出說話者的隱含意義,受話者如果對語調的語用功能有完整的認識,就可以輕松領略潛伏在話語中的弦外之音,并做出恰如其分的反應。我們通過對下面對話中語調使用的語用分析來體會其所承載的非常規含義。
4a)A.Is he in practice in the London area?(他是在倫敦開業嗎?)
B.Yes,he is.(是的。)
A.I↓thought he↑was.(我本來就想他會的。)
(降調強調事實,低升調拉上去緩和事實的肯定意味,證明說話者對“he”的實力的了解和肯定,自信自己的判斷。)
4b)A.People say that John has won a lot of money on the football pools.I am sure he is now sitting pretty.(人們說約翰在足球賽的賭注上贏了一大筆錢,我相信他現在過得滿舒服。)
B.Oh,no.(才不是呢。)
A.?謖I↑thought he↓was.(我還以為是那樣哩。)
(先升調表說話者感到意外的疑惑,后降調肯定事實“原來如此”。)
有兩個地方值得一提:第一,非預期性反應的調型除分離式升降調外,以高降調為調心(是指句子中動調出現的音節)的情況也是常見的。試比較:
5a)A.They all promised to help me in case l should be in trouble.But when it came to the point,they all backed out.(他們都曾答應過在我遇到困難時要幫助我,可關鍵時刻他們都變卦了。)
B.I’m very sorry too.(我也十分對不起你。)
A.You are,aren’t you.In any case,I thought perhaps↓you might help me.But you...a Good friend you are!(你是該有點內疚,不管怎么說,你總該幫幫我吧。可是你……,唉,你算是個什么朋友!)
(高降調表示說話者激動,沒有想到“you”會這般忘恩負義,并伴有強烈譴責對方的意味。)
第二個問題是非預期性反應經常被英美人用來充當責備人的用語。試比較:
5b)A.Hey,John!(嗨,約翰!)
B.Yes?(什么事?)
A.I thought I ↓told you to close the door behind you.(我想我告訴過你進出要把門關上。)(可你總是不關門,不像話。)
在言語交際中,人們通過語調的常規及非常規使用表達出交際者的真實意圖。英語語調從調心到調值,遠比漢語豐富復雜,更能傳情達意。習慣了聲調語言的中國人總容易忽略語調折射出的辨義功能。所以通過比較英漢語調的異同,了解英語語調在會話過程中負載的語用含義是減少交際過程中語用失誤的途徑之一。
參考文獻:
[1]Coulthard,M.Introduction to Discourse Analysis[M].London:Longmans,1977.
[2]Haliday,M.A Course in Spoken English:Intonation[M].Oxford: OUP,1970.
[3]Kingdon,R.The Groundwork of English Intonation[M].London:Longmans,1958.
[4]張萍.英漢語調比較及英語語調的語義功能[J].外語研究,2004,(4).
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”