摘要: 母語遷移分為正遷移和負(fù)遷移,是第二語言習(xí)得中的普遍現(xiàn)象。本文以高職高專學(xué)生為例,對以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在英語習(xí)得過程中母語句法負(fù)遷移的現(xiàn)象進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的對策,以期對克服母語句法負(fù)遷移有所幫助。
關(guān)鍵詞: 英語習(xí)得 母語句法負(fù)遷移 現(xiàn)象及對策
一、語言遷移理論
遷移(transfer)是心理學(xué)的概念,指在學(xué)習(xí)過程中已獲得的知識、技能和方法、態(tài)度等對學(xué)習(xí)新知識、技能的影響。這種影響有的起積極、促進(jìn)的作用,叫正遷移(positive transfer),有的起阻礙的作用,叫負(fù)遷移(negative transfer),也叫干擾(interference)。語言學(xué)習(xí)者在習(xí)得第二語言的時(shí)候,由于已形成一整套第一語言的習(xí)慣,因此就存在第一語言(常常是母語)習(xí)慣的遷移問題。著名的應(yīng)用語言學(xué)家拉多(Lado)在1957年出版的《跨文化語言學(xué)》一書中指出:“我們可以把學(xué)生要學(xué)的語言及其文化,和他們自己的母語及文化拿來作系統(tǒng)化的比較,就可以預(yù)測及描述出容易學(xué)習(xí)及不易學(xué)習(xí)的句型”;“學(xué)習(xí)外語到底容易或困難,其關(guān)鍵就在于母語與外語的比較。類似母語的部分就比較容易學(xué),不同的部分就比較難學(xué)。”根據(jù)拉多的這一觀點(diǎn),當(dāng)母語的某些特征與目的語相類似或一致時(shí),容易產(chǎn)生正遷移;母語與目的語的差異導(dǎo)致負(fù)遷移。正遷移有利于外語學(xué)習(xí),負(fù)遷移則阻礙外語學(xué)習(xí),這就是對比分析(contrastive analysis)假說。對比分析假說對負(fù)遷移的強(qiáng)調(diào)過重,幾乎把第一語言對第二語言的影響全看作負(fù)遷移,曾遭到其他語言學(xué)家的質(zhì)疑和批評。
隨著人們對二語習(xí)得研究的進(jìn)一步深入,應(yīng)用語言學(xué)家普遍都承認(rèn)母語對外語習(xí)得的重要作用,如Elli所指出的:“現(xiàn)有確鑿證據(jù)表明,母語是影響外語習(xí)得的一個(gè)主要因素。”因此,可以肯定的是:學(xué)習(xí)者的母語在外語習(xí)得過程中有重要的決定作用,當(dāng)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用外語的時(shí)候,自覺不自覺地都會受到它的影響。
母語負(fù)遷移涉及到許多方面,本文著重討論句法負(fù)遷移。
二、英語習(xí)得中的母語句法負(fù)遷移表現(xiàn)及對策
由于筆者多年從事高職高專英語教學(xué),就以高職高專學(xué)生為例來說明這個(gè)問題。英語學(xué)習(xí)者中以漢語為母語者占大多數(shù),因此本文所討論的母語指漢語。根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)在學(xué)生的英語習(xí)得中存在非常明顯的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在語音、詞匯、句法和語用等方面,其中以句法負(fù)遷移最為突出。
英漢兩種語言的句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)形式差異較大,這導(dǎo)致了句法負(fù)遷移的產(chǎn)生。受此影響,學(xué)生在使用英語時(shí)常常不能正確理解和使用英語句式。主要表現(xiàn)及對策如下:
第一,不習(xí)慣英語的形態(tài)變化。漢語為無標(biāo)記語言,沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,而英語則有著豐富的形態(tài)變化。母語習(xí)慣遷移至英語習(xí)得中,學(xué)生往往會在人稱和數(shù)的變化、時(shí)態(tài)、詞性、人稱代詞、主謂一致等方面犯錯(cuò)誤。例如,漢語人稱代詞沒有格,因此有些學(xué)生不能正確地使用英語人稱代詞的格,如把代詞主格we,he,they等用為賓語,或把代詞賓格us,him,them等用為主語,或不會使用代詞所有格及物主代詞等;多數(shù)學(xué)生不習(xí)慣使用動詞的不同時(shí)態(tài)或?qū)υ撌褂檬裁磿r(shí)態(tài)感到困惑,常亂用時(shí)態(tài),這和漢語動詞沒有時(shí)態(tài)變化有直接關(guān)系;還有很多學(xué)生不習(xí)慣英語的詞形變化,經(jīng)常錯(cuò)用詞性,例如將形容詞當(dāng)動詞使用,將名詞當(dāng)形容詞使用,或?qū)⑿稳菰~當(dāng)名詞使用等。大多數(shù)學(xué)生常犯的錯(cuò)誤還有:第三人稱單數(shù)后面的謂語動詞不加s,在情態(tài)動詞或動詞不定式符號to后不使用動詞原形等,這類錯(cuò)誤學(xué)生往往是在無意識中犯下的,而且是“屢錯(cuò)不改”。
對策:對于人稱代詞、數(shù)的變化、主謂一致等這一類“低級錯(cuò)誤”,只要一經(jīng)指出,學(xué)生一般能馬上認(rèn)識到。要克服這種錯(cuò)誤不難,教師可以讓學(xué)生經(jīng)常做一些這方面的改錯(cuò)練習(xí),見到錯(cuò)誤立即指出,幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的英語表達(dá)習(xí)慣;學(xué)生則要對自己嚴(yán)格要求,細(xì)心認(rèn)真地對待每一個(gè)句子,逐漸養(yǎng)成使用正確英語句式的好習(xí)慣。對于時(shí)態(tài),學(xué)生不僅要認(rèn)真學(xué)習(xí)并辨清每種時(shí)態(tài)的用法,而且在使用時(shí)要多考慮句子的上下文及時(shí)間背景,為動詞選擇正確的時(shí)態(tài),而不是稀里糊涂地隨便使用一個(gè)形式。對于詞形變化,要正確地使用詞性,首先要記住不同詞性的同根詞,其次要認(rèn)清這個(gè)詞在句子中的地位,然后再選擇正確的詞性。說到底,英語的形態(tài)變化就是一個(gè)習(xí)慣問題,多用多練才能習(xí)慣這些變化,才不會隨便處理句子中的每一個(gè)詞,特別是動詞。
第二,對英語長句理解困難。相對漢語而言,英語句子,尤其是書面語修飾成分較多,句子較長,而且漢英句式大不相同,這造成學(xué)生在理解英語長句上的困難。例如這個(gè)句子:“Although the residents of my block were all very aware that one of our Australian roommates was a student who was pursuing a computer major and who seemed to know absolutely everything about computers,of course,Kofi had to ask me because I was from a country whose image was that of a highly technological society and a leading exporter of computers.”這個(gè)句子非常長,除主句外,還包含了六個(gè)從句,而且是從句套從句,結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜。對于這樣的長句子,學(xué)生往往不能掌握其句子結(jié)構(gòu)及詞與詞之間的邏輯關(guān)系,因而造成理解上的混亂。其實(shí),只要掌握了英語復(fù)合句的特點(diǎn),熟悉英語句子表達(dá)方式,就不難正確理解這個(gè)句子??傮w來看,這個(gè)句子是由“Although”引導(dǎo)的讓步狀語從句(其中又套有多個(gè)從句),加“Kofi had to ask me”這個(gè)主句來構(gòu)成的(主句又帶了一個(gè)原因狀語從句),意思是說:“雖然我們大樓的人都知道有一位澳大利亞室友是計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生,而且似乎是個(gè)電腦通,但因?yàn)槲业膰医o人的印象是一個(gè)高科技的國家,而且是計(jì)算機(jī)的主要出口國,所以科菲來求我?!?/p>
對策:英語句子尤其是長句,常用各種從句和分詞、非謂語動詞等進(jìn)行修飾,因而句子顯得錯(cuò)綜復(fù)雜。學(xué)生要正確理解英語句子,首先必須掌握好各種英語句式,如定語從句、名詞從句、狀語從句及獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)、分詞、非謂語動詞、倒裝等,只有熟悉各種句式,才能迅速準(zhǔn)確地辨識它們。另外,在理解長句子時(shí),要一口氣讀完整個(gè)句子,切勿單獨(dú)理解某個(gè)分句或句子成分,使之與整個(gè)句子割裂開來,這樣才能弄清楚各個(gè)句子成分之間的邏輯關(guān)系,從而正確地理解整個(gè)句子。此外,常做一些英譯漢、漢譯英的英漢互譯練習(xí),是提高英語句子理解能力的一個(gè)行之有效的方法。
第三,用漢語思維來表達(dá)英語。一般來說,漢語句子重意合,上下文靠意思貫穿,只要能將意思表達(dá)清楚,并不講究形式上的完整,而英語則注重結(jié)構(gòu)上的關(guān)聯(lián)和完整,而且兩種語言在詞序的排列上也有很大的不同。學(xué)生在使用英語表達(dá)時(shí),受到母語遷移的影響,往往不能拋棄漢語思維方式,帶著漢語思維去使用英語,從而造成中英混雜的“中式英語”。這在學(xué)生做漢譯英或?qū)懽髦斜憩F(xiàn)尤為突出。以下是從學(xué)生作文中摘錄的一段文字,可以典型地代表這種“中式英語”:I’m very sorry for yesterday thing that I didn’t come joined you birthday party.Yesterday,when I come out home ready going to you home,the company call me said have a thing must doing at once.So I haven’t time joined you Birthday party.I was ready a gift give you and I wanted give you some times.像這樣令人啼笑皆非、錯(cuò)誤百出的英語表達(dá)在高職高專學(xué)生的作文中比比皆是,是典型的母語句法負(fù)遷移的范例。
對策:一種語言就代表一種思維方式。因此,在學(xué)習(xí)和使用英語的時(shí)候,學(xué)習(xí)者就應(yīng)該忘記母語,拋開漢語思維,只用英語去思維(always thinking in English),如此才能讓自己沉浸在英語的氛圍中,從而學(xué)習(xí)和使用正確、地道的英語。當(dāng)然,要做到用英語去思維,前提是掌握好各項(xiàng)英語知識。也可以背誦一些經(jīng)典的英語句式和文章,做到舉一反三。還要每天多聽,多說,多讀英語,養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣。這樣,在使用英語的時(shí)候,就不會通過漢語思維去套用英語,造出“中式英語”,而是直接使用地道的英語。
3.結(jié)語
對比分析假說認(rèn)為,母語與目的語的差異越大,干擾越大,學(xué)習(xí)的困難也就越大。從以上的分析看,漢語與英語在句法結(jié)構(gòu)上的較大差異確實(shí)影響了英語學(xué)習(xí)者的英語習(xí)得。但喬姆斯基(Chomsky)等研究者認(rèn)為,語言之間的極大差異未必導(dǎo)致極大的學(xué)習(xí)困難。調(diào)查研究表明,兩種語言差別大,雖然掌握起來要慢一些,但干擾反而小,掌握的準(zhǔn)確度要大。在學(xué)習(xí)者初期的學(xué)習(xí)過程中,對比分析假說可能有一定的道理,越到學(xué)習(xí)的后期,負(fù)遷移的影響愈來愈小。
就英語學(xué)習(xí)者而言,母語對英語習(xí)得的干擾主要是因缺乏英語的有關(guān)知識而較多地依賴母語而造成的。因此,英語學(xué)習(xí)者只要針對母語句法特點(diǎn)和自身實(shí)際形成相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略,扎實(shí)掌握英語句型和句法知識,勤學(xué)多練,就能逐步克服母語句法負(fù)遷移對英語習(xí)得的影響,從而習(xí)得正確、地道的英語句法。
參考文獻(xiàn):
[1]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論.北京語言大學(xué)出版社,2000.
[2]王魁京.第二語言學(xué)習(xí)理論研究.北京師范大學(xué)出版社,1998.
[3]新編實(shí)用英語綜合教程(3).高等教育出版社,2003.
(作者系四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院碩士研究生)