摘要: 在少而又少的漢英慣用語詞典編纂過程中有很多值得探討的問題,但收詞問題尤為突出。本文主要對漢英慣用語詞典定義、收詞原則及不同使用者的收詞原則進(jìn)行了分析,為漢英慣用語詞典的收詞提供了一定的依據(jù)。
關(guān)鍵詞: 漢英慣用語 詞典 收詞
一、漢英慣用語詞典的定義
1.慣用語詞典的定義。
想了解什么是慣用語詞典,首先就要知道什么是慣用語。慣用語是語言中的一種口語化的固定詞組,結(jié)構(gòu)靈活,其意義主要為字面義的比喻義。而詞典是“收集詞匯加以解釋供人檢查參考的工具書”(《漢語大詞典》商務(wù)印書館國際有限公司,2003)。根據(jù)以上所述,我們可以認(rèn)為慣用語詞典就是“用來收錄和解釋語言中一種口語化的、結(jié)構(gòu)相對固定的、有雙重意義的(字面意義和整體意義不相同或不完全相同)詞組的工具書”。
2.漢英慣用語詞典的定義。
在探討漢英慣用語詞典的定義之前,我們首先看看雙語詞典的定義,因?yàn)闈h英慣用語詞典是屬于雙語詞典,它不可避免地會有雙語詞典的特點(diǎn)。在楊祖希、徐慶凱編纂的《辭書學(xué)辭典》(學(xué)林出版社,1992)中對雙語詞典的定義是“匯集一種語言里的詞語作為詞目(稱為詞目語言)用另一種語言加以對釋(稱為釋文語言)的辭典。兩種語言;可以是一個國家內(nèi)部兩個民族的語言,也可以是兩個國家的語言”。根據(jù)雙語詞典的定義我們可以得出漢英慣用語詞典的定義:匯集現(xiàn)代漢語中的慣用語,用英語進(jìn)行對譯或加以解釋,供人查閱的工具書。
二、漢英慣用語詞典的收詞原則
1.從宏觀角度看漢英慣用語詞典的收詞原則。
一部專門詞典想要把所有屬于門下的詞全部收錄起來似乎有點(diǎn)困難,但可以盡其所能地多收詞。漢英慣用語詞典也是如此,它在盡可能多收詞的前提下突出自己的收詞原則。
(1)時代性原則。辭書由于編纂和使用期限較長,需要具有穩(wěn)定性。但是,在社會和語言在不斷向前發(fā)展的時代,一部慣用語詞典如果要像古漢語詞典那樣保持?jǐn)?shù)十年穩(wěn)定如一日,顯然是不可想象的。在漢英慣用語詞典編纂過程中,應(yīng)充分注意收取新產(chǎn)生的已經(jīng)通行的慣用語。例如:“豆腐渣工程”、“炒魷魚”、“放鴿子”、“開房間”、“塞紅包”等。
(2)生命力原則。所謂生命力原則是說收入的慣用語不能是曇花一現(xiàn)、瞬息即逝的,而應(yīng)該是經(jīng)過時間的考驗(yàn),證明在社會交際中有長久存在的價值的。例如:“半吊子”、“打游擊”、“傳家寶”等。
(3)寬嚴(yán)一致原則。這一般來說是很不容易做到的,尤其是集體編纂詞典時,每個人都有自己的標(biāo)準(zhǔn),這就需要在收詞上要做到標(biāo)準(zhǔn)一致,要掌握好收詞的寬嚴(yán)尺度,以保證質(zhì)量。例如:收錄了“愛面子”不能不收“礙面子”;收錄了“擺架子”就要收“擺威風(fēng)”、“擺架勢”、“擺排場”等。
(4)平衡性原則。所謂平衡性,就是在屬于收詞范圍內(nèi)的同一平面或?qū)哟紊系囊恍┰~,詞典里基本上都要照顧收錄。例如:如果收錄了偏正結(jié)構(gòu)的“半瓶醋”就要收錄“活字典”,如果收錄了主謂結(jié)構(gòu)的“鬼畫符”就要收錄“驢打滾”,因?yàn)樗鼈儗儆谕粚用嫔系膽T用語。
(5)實(shí)用性原則。在詞典收詞時應(yīng)選取人們更需要查考的條目,放棄人們無需查考的或很少查考的條目。例如:在“不順眼”與“不順臉”和“操勝券”與“操左券”中我們就應(yīng)該收入前者,因?yàn)榍罢呤菫槿藗兯煜さ暮统S玫摹?/p>
2.從微觀角度看漢英慣用語詞典的收詞原則。
從詞目結(jié)構(gòu)的微觀角度來看,漢英慣用語詞典收詞時注重詞目內(nèi)部結(jié)構(gòu)的規(guī)律性,即該詞典的詞目收錄原則體現(xiàn)在三音節(jié)、四音節(jié)和多音節(jié)三個方面。
(1)三音節(jié)慣用語的界定。
三字格慣用語的界定實(shí)際上就是認(rèn)清“語”同“詞”之間的界限。“語”和“詞”是兩種性質(zhì)不同的語言單位:詞是“最小的、能夠獨(dú)立運(yùn)用的、有意義的語言單位”,而語則是“由詞和詞組合成的、結(jié)構(gòu)相對固定的、具有多種功能的敘述性語言單位”[1]。慣用語屬于“語”的范疇這是毋庸置疑的,并且主要以三字格為主,但在漢語中仍有大量的三音節(jié)的詞或詞組,因此并不是所用的三字格都是慣用語。那么怎么區(qū)分三字格慣用語和其它三音節(jié)詞或詞組呢?
首先,慣用語具有靈活性。①慣用語詞序可以發(fā)生變化。例如:“吹牛皮”——他牛皮吹得比喇叭還響;“碰釘子”——他們經(jīng)理總是給他釘子碰。②可以在其中加入其它詞。“吃寡醋”——怪不得林宛芝在吃她寡醋。(周而復(fù),《上海的早晨》);“敲竹杠”——這家伙盡想找便宜,跟我借錢買大煙,明明是敲我竹杠了。(《高玉寶》)而有些復(fù)合詞同慣用語一樣結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,也有比喻義,但它們是不能加入其它成分或改變詞序。例如:“安樂窩”、“白眼狼”、“不倒翁”、“定盤星”、“百寶箱”、“半邊天”等。
其次,三字復(fù)合詞是“詞”,是表達(dá)概念的語言單位;而慣用語是“語”,是對事物性質(zhì)或狀態(tài)的一種描述,不具有知識性。如上所舉的例子“安樂窩”、“白眼狼”、“不倒翁”、“定盤星”、“百寶箱”、“半邊天”,雖然這些復(fù)合詞是一個固定的結(jié)構(gòu),而且都有比喻義,但它們都是指代某種事物,是某種事物的一個名稱,明顯是屬于概念性的語言單位。而像“吹牛皮”、“碰釘子”、“吃寡醋”、“敲竹杠”等都在描述或敘述一件事情狀態(tài),因此應(yīng)該收入慣用語詞典當(dāng)中。
最后,三字非固定詞組是指由一個有比喻意義或轉(zhuǎn)義的詞和另一個詞臨時搭配在一起的詞組,因此它屬于自由詞組,不應(yīng)收入慣用語詞典當(dāng)中。例如:“招牌”可以和“新”組成一個非固定詞組“新招牌”,同樣也可以和“空”組成“空招牌”,但值得注意的是它同“打”搭配時就組成了三字慣用語“打招牌”,這是因?yàn)椤按蛘信啤币驯淮蠖鄶?shù)人廣泛地接受并應(yīng)用于日常生活當(dāng)中。
(2)四音節(jié)慣用語的界定。
盡管四字慣用語的比例很少,但為了編一本完整的漢英慣用語詞典,也應(yīng)盡量收入。四字慣用語的界定就是在不同的“語”之間的界定。既然是“語”類之間的界定,那么首先我們看看語的分類。根據(jù)語的敘述性特征,把語分為“表述語”、“描述語”與“引述語”三類。語的分類系統(tǒng)如下圖所示:[2]

在界定四字慣用語過程中,我們主要要把它與成語區(qū)分開來。目前,在學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)為,成語是“二二相承”的四字格式。溫端政(2006:225-226)認(rèn)為,成語可以定義為“二二相承的描述語和表述語”,它含有以下四層意思:第一,成語在字?jǐn)?shù)上大都是由四個字構(gòu)成的語言單位;第二,成語在讀音上都是二二音步;第三,成語在結(jié)構(gòu)上是相對固定的;第四,成語在語義表達(dá)上都是敘述性語言單位。“二二相承”性使諺語、歇后語、慣用語和成語之間有了清晰、明了的界限,也成為成語的重要特征。語類之間的區(qū)分可以從上圖中清楚地表現(xiàn)出來。
根據(jù)上圖的歸類,我們可以看到只要是非二二相承的描述語都應(yīng)該屬于慣用語;而二二相承的描述語就因歸在成語之中。例如:“喝西北風(fēng)”、“唱對臺戲”、“揭不開鍋”等在結(jié)構(gòu)上是非二二相承的而語義上是描述性的,因此應(yīng)歸入慣用語。在“二二相承”的限定下,同樣是四字的“語”:“兔死狐悲”、“含笑九泉”、“風(fēng)和日麗”、“大公無私”、“長治久安”、“就地取材”等就應(yīng)歸于成語類。
(3)多音節(jié)慣用語的界定。
多音節(jié)慣用語的界定同樣也是在不同“語”類之間的界限,主要是多字慣用語同諺語之間的劃分。根據(jù)圖a,我們可以知道諺語是非“二二相承”的表述語(采用推理判斷方式,具有知識性)。例如:“無風(fēng)不起浪”、“一動不如一靜”、“小不忍則亂大謀”、“失敗是成功之母”、“不入虎穴,焉得虎子”、“世上無難事,只怕有心人”等,它們都有明顯的知識性,當(dāng)然應(yīng)歸入諺語之中。
多字慣用語同歇后語之間的區(qū)別很明顯。歇后語是引述語,在結(jié)構(gòu)上有二部分組成:引子+注釋。例如:“柳條子串王八——一路貨”、“城頭上跑馬——繞圈子”、“雞飛蛋打一場空”,以上三例中前半部分“柳條子串王八”、“城頭上跑馬”、“雞飛蛋打”是引子,后半部分“一路貨”、“繞圈子”、“一場空”是注釋。值得我們注意的是,一些慣用語由歇后語去掉了“引子”或“注釋”演變而來。例如:慣用語“涼了半截”來自歇后語“冷水澆頭——涼了半截”,慣用語“矮子里選將軍”來自歇后語“矮子里選將軍——短中取長”等。
三、結(jié)語
漢英慣用語詞典編纂質(zhì)量的高低與收詞的質(zhì)量有著直接的關(guān)系,并不是收詞越多就越好,關(guān)鍵在于要在占用豐富的語料和科學(xué)的分析方法及充分考慮其主要讀者群的基礎(chǔ)上對屬于慣用語范圍的進(jìn)行收入。事實(shí)上,在已經(jīng)出版的近十幾種慣用語詞典,在收詞方面都或多或少地存在一些問題,一些漏收、缺收;一些把自由詞組或成語、諺語、俗語等收入詞典。本文在吸取前人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的同時認(rèn)真總結(jié)了慣用語界定的標(biāo)準(zhǔn),希望在漢英慣用語詞典編纂過程中能盡量少出類似問題。
參考文獻(xiàn):
[1]溫端政.漢語語匯學(xué).商務(wù)印刷館,2005:16-17.
[2]溫端政.漢語語匯學(xué).商務(wù)印刷館,2005:59-71.
[3]溫端政.漢語語匯學(xué)教程.商務(wù)印刷館,2006:225-226.