一、引言
隨著英語教學質量的改觀,學生英語水平有了很大提高,但是寫作成績明顯偏低。然而,很多學生甚至教師都未認識到致使學生英語寫作水平幾乎停滯不前的各種原因。作為一項特殊的技能,寫作水平不僅受制于語言因素還受制于諸多非語言因素,其中思維模式的影響最大。
與其他語言技能不同,寫作是用語言表達思維的手段。學生用英語寫作既涉及到母語和第二語言間的語際轉換,還涉及漢語思維模式和英語思維模式間的轉換。如果思維模式轉換順利,那將對外語學習和言語活動起促進作用。若轉換不順利,那將阻礙外語學習和言語活動。就目前不甚令人滿意的英語寫作教學而言,學生未能順利做到漢英思維模式間的轉換,而這是由漢英思維間的差異造成的。
二、漢英思維差異
1.漢語思維模式的特點—整體優先
思維模式受到自然環境、宗教、傳統哲學等因素的制約。“根據認知規律,對事物的認識一開始必然處在對認知對象作整體、直覺、直觀性的認識階段”[1]。漢民族也不例外。而且中國自古以來就是小農社會,個人活動范圍相對較小,講求小富即安。上述的認知水平一開始不僅不會成為限制社會進步的瓶頸,而且還與當時的自然經濟條件極為合拍。“與這種認知特點和經濟狀況相適應的哲學流派也具有直覺、直觀性的特點。”[2]如老子的哲學認為“道可道,非常道,名可名,非常名”。若用今天的話來解釋,就是真正的“道”是道不出來的。道不明的原因在于“道”不是靠反復推敲得來的。那靠什么?靠悟。靠的是與推究相對的直覺。
所以,漢語思維模式可以理解為是一種直覺式的思維模式。由于這種思維模式不可能以分解這一非直覺的方式把握認知對象,而只能是以整體的方式去把握,因此漢語直覺式的思維模式導致漢語思維的整體性特點。
2.英語思維模式的特點—局部優先
西方思維模式的萌芽和發展也必然符合認知規律,即一開始對事物的認識處于整體、直覺、模糊的階段。然而不同的自然環境,哲學觀勢必造成不同的思維模式。通常認為西方文化的源頭是古希臘的人文和科學精神。從經濟生活的角度而言,農業在中國居主導地位,而在古希臘,則是農業、航海、商貿并存。后兩種行業導致西方人采取的是“優勝劣汰,適者生存”的生活觀。與當時西方經濟生活相適應的是柏拉圖—亞里士多德的哲學觀。受亞里士多德等哲學的影響,西方人長期推崇理性和邏輯,這是因為主體只有對客體進行科學的認識和改造,才能做到適者生存。改造客體首先需要正確認識客體,而正確認識客體的工具就是理性和邏輯。此外,相對于農業為主導的古代中國社會、古代西方社會里個人活動范圍相對較大,為了能有條有理地了解復雜的客觀世界,西方人必須用概念、命題等形式去對紛繁的世界進行類分梳理,所以西方人的思維模式具有局部性的特點。
三、漢英思維模式間的差異對英語寫作的影響
中西方思維模式特性不同,構成了對學生英語寫作的負遷移。這是因為漢語思維遵循整體優先的原則,中國學生在思維時往往會以整個面為起點,從面到點,先通盤布局再落筆到某一點。在此過程中,由于學生思維的起點寬泛,所以思維往往發散游離之后,才最終落到中心點。而英語思維遵守局部優先的原則,西方人寫作時會以具體某一細節為起點,從點到面,先細節再全局。由此,西方人的思維的起點相對狹窄,所以思路不容易發散游離,而是直奔某一細節。“形象點說,這種思維模式呈直線型”[3]。下面例子選自學生作文My Favorite Holiday的第一段:
There are many holidays in china,such as International Labors Day Children's day and national day.International day is on May 1st.I can relax myself after mid-term exam.In children's day,I will celebrate with my niece because my brother is busy.However my favorite holiday is national day, because at that time,the weather is agreeable.I can go mountain-climbing with my friends.
學生在第一句從寬泛的角度列舉了中國的幾個國定假期,這與標題所體現出來的主題關聯性不大。第二、三句提及勞動節的時間和勞動節的安排,可惜的是勞動節并非作者喜愛的節日,因此第二、三句跑題,第四句也算跑題。直到第五句,作者才切入正題,道明自己青睞的是國慶節,以及青睞國慶節的原因。整個段落的模式大致可歸為從整體到局部,從寬泛到具體。
同樣是My Favorite Holiday這個題目,英語本族語者往往會直接于局部落筆,就具體某一點展開說明,避免從毫無關聯的角度論述。行文如下:
My favorite holiday is national day I can be reunited with my fellow students I love to climb the mountains under the agreeable weather and enjoy the fantastic sceneries.
在這一段落中,作者直接點題,即他鐘愛的是國慶節。然后從“與同學團聚”和“登山”這兩點展開說明,段落中的每句話都和主題緊密相關。
四、漢英思維差異對英語句子的影響
1.對句際順序的影響
漢英思維間的整體優先與局部優先的對立同樣體現在英語句子的寫作上,英語思維崇尚分析,著眼點相對較小,因此句子的語義重心往往前置,與之形成鮮明對比的是漢語崇尚綜合,思路往往是從整體到局部,因此句子的語義重心往往后置。舉例如下:
The truly humorous individual is not only well liked,but is often the focus of attention in any gathering and it is very reasonable.一個真正有幽默感的人不僅受人喜愛,而且在任何聚會上也往往是人們注意的焦點,這是有一定道理的。
乍看起來,該英文長句毫無語法錯誤,其對應的中文譯文念起來也很通順,符合我們的思維和表達習慣。然而,該英文句子并不符合英語表達習慣。原因在于英語思維模式目標明確,直奔主題。而該句的重心是第二部分。因此如果采用英語思維順序,該句應是先表態后敘述,其順序與漢語思維模式相反。即:
It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well liked, but is often the focus of attention in any gathering
2.對句內主語選擇的影響
在漢語整體思維模式下必然會出現主客體不分的結果。這種不嚴格區分主客體的思維定式反映在語言層面,表現為句子多以有生命的名詞作主語。西方人局部優先的思維模式在具體的認知活動層面,表現為善于對客觀世界進行類分,其結果必然是物我分立,主客分明。在語言層面則表現為句子多以無生命的名詞作主語,兩種迥異的思維模式,造成句子的著眼點不同。“對同一現象,用英語思維往往會關注什么事,用漢語思維往往會關注什么人”[4]。因此,用英語寫作常會用非人稱主語,句子表達為“什么事發生在什么人身上”,用漢語寫作常用人稱主語,句子表達為“什么人怎么樣了”如:
What has happened to you?你出了什么事?
An idea suddenly struck me.我突然想到了一個主意。
這種在語言層面最突出的表現差異莫過于英語中以it作為形式主語的句子被廣泛使用,而在同樣的情況下,漢語都是以人作主語。試比較:
It is asserted that有人主張
It is well known that眾所周知
It will be said that有人會說
It is generally considered that大家以為
五、對策
在英語寫作過程中,漢語整體性思維模式在句內、句際及段落層次都造成了負遷移。要克服這種負遷移就必須在英語教學活動中適時導入介紹西方局部性思維模式的內容,通過中西方思維模式間的比較,使學生發現兩者的不同。
當然,擺脫漢語整體性思維模式的負遷移,在英語局部性思維框架下用英語寫作肯定不容易。但只要讓學生接觸大量原汁原味的語料,教師將文化教學與語言教學有機結合,學生一定能從根本上把握英語寫作的特點,充分發揮特有的潛力和創造力,寫出更準確、更自然的英語作文。
參考文獻
[1] Ellis R.Understanding second language acquisition.Oxford:Pergamon,1982.
[2] 曹怡魯.外語教學應借鑒中國傳統語言教學經驗.外語界,1999(2).
[3] 吳潛龍.從語言與思維的關系看第二語言習得中的幾個問題.外語教學,2000(1).
[4] 皮亞杰.發生認識論原理.北京:商務印書館,1981.(責任編輯楊子)