摘要:較多的學者關注佛教漢化的歷程,其探討主要集中在哲學的層面立論,鮮有從佛教語匯的角度進行探求。其實,佛教的語匯亦能反映佛教漢化的歷程,主要表現在以下幾個方面:佛教早期的音譯詞折射佛教漢化的初始;梵漢合璧詞、意譯詞的產生反映了佛教漸入漢化;佛教語匯滲透到漢語語匯的血脈是佛教漢化徹底的表現。
關鍵詞:佛教;語匯;漢化
中圖分類號:I206.2文獻標識碼:A文章編號:1003-854X(2009)12-0124-03
兩千多年前輸入中國的佛教,從最初的客人身份到后來與中國本土的儒學、道教水乳交融為一體,最終成為主人身份,其漢化的過程可謂歷盡艱辛。學術界對“佛教漢化”有不同的看法,本文主要指佛教在中土的發展由微而大,由淺而深的歷程。學術界對佛教漢化的探討也表現于多方面:有的集中在哲學層面,有的從佛教的中國民間化、通俗化以及佛教徒日常生活的漢化等方面來立論。我們另辟蹊徑——從佛教的主要載體印度梵文翻譯為漢語的情況,來尋求佛教漢化過程。因為語言本身是一種文化,是文化的底層,是思想的現實,亦是傳承文化之方舟。語言三要素是語音、語匯、語法。其中語匯最直接、迅速反映人們的思想,社會的變化發展以及新事物產生、舊事物的消亡。下面我們主要是從翻譯過來的佛教語詞的面貌及其變遷情況來討論佛教的漢化。
佛教早期的音譯詞折射佛教漢化的初始。不同語言的異族文化要交流、融合,首先遇到的難題是語言的轉化,因此異族文化初入別族的本土文化時,在書面語言方面的表現是在被輸入方中出現大量的音譯詞。……