在文言文中有很多作者沒有在字面上直接說出來,但根據其前后語境卻的確是有這樣的意思存在的語句,我們就稱這樣的句子叫做“語意省略句”。
“木受繩則直,金就礪則利”這里的“木”和“金”都是極其含混的概念,加工前的“木”是木,加工之后的“木”還是木;磨礪之前的“金”是金,磨礪之后的“金”依然也是金,但我們聯系整個《勸學》的語境,卻不難發現加工、磨礪前后的“木”和“金”是不同的,加工磨礪之前的“木”和“金”應該分別是指“彎曲的木料”“銹鈍的刀劍”。但這些作者并沒有嚴格的限制,古人這種表達的含混,我們可以把它看作是一種“語意省略”現象,我們在進行今文翻譯處理時,就必須借助于必要的補充使原來含混的概念明晰化。《勸學》里的這個句子就應該翻譯成:彎曲的木頭經過木匠的加工就會變得筆直,銹鈍的刀劍經過磨礪就會變得鋒利。“彎曲”“銹鈍”在原來的語句里是沒有表達這個意思的字樣的,但為了把古人的意思在我們今天的翻譯里表現得神完意足,就必須學會根據具體的語境以合適的語辭把古人略去的一些意思給補充出來。
“語意省略句”在語法上往往無跡可求,不像“語法省略句”,我們在原文當中可以很明確給它補上一個成分,我們只能憑靠意會在閱讀理解或今文翻譯時給它補充進某一個語意。而且“語意省略句”的類型也很復雜繁多,它可能省略的是語意層面上的定語,可以省略的是語意層面上主語,還可以省略的是語意層面上的謂語,更可以象古代詩歌的構句一樣具有極大的跳躍性,把一些中間的環節省略掉了,只表前與后的兩個環節,如此等等,不一而足。……