翻檢歷年來的文言翻譯題,考生始終得分不高;可以發現他們答卷上都寫滿了字,但就是不能得分。3月剛剛結束的蘇錫常鎮一模考試情況,也是如此,蘇州大市抽樣均分不到4分。
究竟是什么原因導致得分偏低呢?從實際的閱卷情況看,主要原因在于考生未掌握應試時文言文翻譯的一般方法和技巧。那么,在考場上該如何高效、正確地應對呢?
首先,要有語境意識。翻譯句子時千萬不要孤立地只研讀本句,要能聯系上下文,先大概疏通全文,對要翻譯的句子有所側重,能結合上下前后的語境,對劃線句的意思有個基本認識。有時候為保證譯文準確,翻譯時還要結合考試文段提供的選擇題(內容分析和概括題的隱含信息量最大)、文段出處、標題、注釋等信息進行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細核對,并聯系上下文,看看能否全部解釋得通。
比如,蘇錫常鎮一模卷考查的三句,從閱卷情況看,很多考生不會勾連上下文貫通文意,也不能準確落實各句中的得分點,例如把“論質往復”中的“質”解成“資質”“本質”等,把“往復”解成“重復”;把“權幸”解成“權且幸運地”,“私”解成“偏私”;“獄具”解成“牢房準備好了”,“貸”解成“代替”“抵償”;等等。“論質往復”四字的翻譯,其實查讀上一句話,可以知曉傅伯成因為年少,不愿以老師身份自居,所以此句的大概意思可以推斷為:他放下老師的架子與學生共同討論問題,很多學生得益,后來成為可用之才。有了這樣的基本推斷,就可以進行比較準確地直譯。……