先來看2009屆江蘇省百校高三樣本分析考試的文言文翻譯題:
8.把文言文材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(10分)
⑴(尚隱)無所容貸,獲其奸贓巨萬,旭遂得罪。(3分)
⑵又詳練故事,近年制敕,皆暗記之,所在稱為良吏。(4分)
⑶帝使謂之曰:“知卿公忠,然國法須爾。”(3分)
文言語句翻譯是考查文言文綜合能力的有效方法,由于考生理解能力和語言表達能力有限,在答題時總會因
為一些“硬傷”失分,本文將上題的答題失誤整理如下,以期警示考生,進而攻克文言文翻譯的壁壘。
一、脫離語境張冠李戴
結合語境理解詞義是文言文翻譯順利進行的前提,很多考生常常忽略語境的暗示,錯誤判斷詞義。例如第⑵⑶題的翻譯:
[誤譯①](李尚隱)詳細地訓練古往典章中的技能,近年來皇帝的詔令,都暗暗把它記在心上,不論到了哪里都被稱為好官。(得分:2分)
[誤譯②]皇帝派人對他說:“我知道你是忠誠的,然而按國法必須處罰你。” (得分:2分)
①錯在對多義詞“練”判斷失誤。根據語境,因“故事”指“先例、舊日的典章制度”,此句不存在技能訓練之說,“又詳練故事”可翻譯為:“詳細地熟練地了解典章”。②中“爾”之前有個“須”字,“爾”若理解為即“你”,“須爾”——“必須你”明顯不通,“爾”應理解為“這樣(做)”。
二、用法不清翻譯生硬
文言文中的虛詞數量比較少,但出現頻率高,用法比較靈活,尤其是那些古今同形意義卻有改變的雙音節虛詞,掌握起來難度比較大。例如第⑴題的翻譯:
[誤譯③](李尚隱)沒有地方容納錢財進而庇護王旭,查獲王旭的贓物有萬元之多,王旭于是被治罪。……