摘要本文分析對比了英文科普文章及學術文章在語篇特征上的異同之處,認為科普文章具有科技英語文體的基本特征,而所涉及科技知識較淺,容易為英語專業(yè)學生理解接受,更適合英語專業(yè)學生科技英語的學習。
關鍵詞科技英語科普文章語篇特征
中圖分類號:G642文獻標識碼:A
隨著社會的發(fā)展和國際間交往的不斷拓展和深化,社會對高級外語人才的需求日益擴大,對我國英語專業(yè)人才的培養(yǎng)也提出了更高的要求。在此形勢下,教育部于2001年頒布了《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》,其中明確提出了培養(yǎng)“復合型英語人才”的目標要求,科技英語正是為實現(xiàn)這個目標而設立的一門重要課程。
科技英語屬專門用途英語的一個分支,是英語的一種功能變體。科技門類千差萬別,但科技英語都屬于信息語體(黃凱,1996)。在討論“科技英語”這一課題時,人們所指的往往是用于學術目的的科技英語,包括科技文獻,科研論文,實驗報告等。對英語學習者來說,學習科技英語是為了掌握英語語篇在科技情景下的文體特征,進一步提高語言運用能力,同時獲取一定科技知識。因此,科技英語的學習并不局限于學術科技英語。科普英語文章也是豐富的信息資源,它跟學術科技英語有什么異同之處,能否有效地幫助英語專業(yè)學生習得科技英語文體并獲得一定科技信息,這正是本文要探討的課題。
1 科技英語的語篇特征
綜合Trimble (1985)的研究,以及黃凱(1996),韓琴等人的分析,我們把學術科技英語的主要特征歸納為以下幾點:
(1)科技術語多,詞匯量大。科技術語往往詞義單一、 準確、嚴謹,每門學科或?qū)I(yè)都會有其特定的一套術語。科技英語中還大量使用縮略詞、復合詞和派生詞。
(2)大量使用非限定動詞短語、名詞短語。使用非限定動詞構成短語來代替從句,對事物的描述明確簡練;名詞短語,以及動詞名詞化運用在科技英語中很常見。
(3)長句多。為了明確陳述有關事物的內(nèi)在特性和相互聯(lián)系, 科技英語常采用包含許多子句的復合句,或包含許多附加成分(如定語、狀語、主語補足語、賓語補足語等)的簡單句。
(4)廣泛使用被動語態(tài)。在科技英語的語法中, 被動態(tài)的使用是一大特色。據(jù)有關統(tǒng)計,在科技英語中, 全部限定動詞至少有三分之一用被動態(tài)(胡曙中, 1993)。
(5)學科知識性強,內(nèi)容廣。科技英語最大的語篇特征是其固在的學科信息,可以說,沒有學科知識就不存在科技英語。
2 科普英語文章具有基本的科技英語特征
本研究選取Scientific American作為分析對象。Scientific American是美國有名的科普雜志,最早發(fā)行于1845年8月,現(xiàn)月發(fā)行量70多萬冊,在美國有廣泛影響。
經(jīng)仔細分析比較,科普英語文章在以下幾個方面的特征與學術科技英語極其相似。(以下例句均來自該雜志2009年第10期。)
2.1語篇中有大量科技術語、復合詞
(1)Its birth cluster could have contained 1,500 to 3,500 stars within a diameter of 10 light-years
(2)Reconstructing historical temperatures is difficult: investigators must combine information from tree rings, coral drilling, pinecones, ice cores and other natural records and then convert them to temperatures at specific times and places in the past.
2.2語篇中大量使用非限定動詞短語、名詞化結構
非限定動詞短語的使用如例(3)、(4):
(3)This relation is then determined from proxy data and (where they exist) instrument data, using a methodology known as Bayesian statistics.
(4)Initial values for proxies and temperatures are input, and the methodology works backward to refine the relations at other times.
在下面的句子中,既有動詞的名詞化使用,也有長長的名詞短語。
(5)Perhaps more important, his analysis suggests that a similar treatment of all available proxy data in the Northern Hemisphere in the past two millennia should produce a statistically superior hockey-stick result.
(6)Warming skeptics have long decried how the temperatures were inferred, but a new reconstruction of the past 600 years, using an entirely different method, finds similar results and may help remove lingering doubts
2.3大量嵌套從句組成了長句
(7)As a plot of average Northern Hemisphere temperature from two millennia ago to the present, it stays relatively flat until the 20th century, when it rises up sharply, like the blade of an upturned hockey stick.
(8)In an age when nearly all forms of media are digital, where broadband signals course through the industrial world as surely (and as critically) as electricity and freshwater, it should be possible to sit on one’s couch, push a button or two, and call up to your television any form of video-related entertainment you desire.
2.4知識信息
從以上例子中不難看出,科普英語同樣屬于信息語體,以傳遞科技信息為目的。就本文例句的來源文章而言,分別討論的是地球溫度變化、一顆新發(fā)現(xiàn)的恒星,因特網(wǎng)如何改變了人們的生活等科技話題。從這一層面上講,科普英語同樣屬于科技英語范疇。
3 科普英語文章與學術科技英語的區(qū)別
研究中我們發(fā)現(xiàn),科普英語與學術科技英語最明顯的區(qū)別是被動語態(tài)的使用。從前文分析我們知道,被動的使用在學術科技英語里是一大特色,但在科普語篇中并不十分突出,雖然在前面的例子中也有一些被動句,如例句3)、4),但總體來看,整個語篇中被動使用并不十分廣泛,僅占全文句子的23%。造成這種區(qū)別的根本原因,在于這兩種語篇的讀者對象、寫作動機以及寫作手段等都不相同(Parkinson Adendorff, 2004)。
(1)讀者對象不同。學術科技英語針對的是同行研究者或本學科學習者,他們很大程度上與作者有相同或相似的知識結構,能理解接受(或不接受)作者所陳述的事實現(xiàn)象,作者在寫作時假設讀者已具備大量專業(yè)詞匯和有關科技知識。科普文章則不同,它面對的是普通大眾和科技愛好者,這個群體往往缺乏相關知識背景。因此科普文章往往涉及的科技知識較淺,涉及術語時會下定義,進行解釋,甚至配以圖示說明,對知識點的補充注釋也比學術文章詳盡具體。
(2)寫作動機不同。雖然這兩種語篇均以傳遞科技信息為目的,但科技論文必須報道新信息,新發(fā)現(xiàn)或新實驗。作者在陳述事實現(xiàn)象的同時,要努力說服讀者,讓讀者接受自己的觀點看法,相信自己的論據(jù)真實可靠(Parkinson Adendorff, 2004)。科普文章則是對已經(jīng)為科學界共同認可的科技知識進行歸納總結和介紹,或是對目前尚無定論的新研究的描述、報道。因此,科普文章中能看到不同的學術觀點,能聽到不同科學家的聲音。
(3)寫作手段不同。主要體現(xiàn)在客觀性的表達上。客觀真實是科學的本質(zhì)。學術文章中,為強調(diào)事實的客觀性和真實性,在描述、推理和判斷過程中,為避免主觀性推斷和個人感情的干預,常常省去動作執(zhí)行者,使用被動語態(tài),或是通過名詞化結構的運用來實現(xiàn)(Myers,1989)。科普文章的作者則通過對比不同的研究,明確該觀點是專家的觀點而不是文章擬寫者的觀點來達到客觀公正的目的,因此文章中常會出現(xiàn)第三人稱,如例句5)中有his 這樣的物主代詞。所以學術文章中被動語態(tài)的使用大大超過了科普文章。
4 科普文章用于科技英語教學
通過以上對兩種語篇的分析我們知道,科普文章同樣以傳遞科技信息為目的。雖然被動語態(tài)在科普英語中不十分突出,但它具有學術科技英語的其它文體特征。因此,學生通過科普文章來掌握科技英語的基本文體是完全可行的。
就讀者類型而言,英語專業(yè)的學生本質(zhì)上屬于普通大眾、科技愛好者一類,學術文章的知識內(nèi)容顯然與學生的科技知識結構不符,遠遠高于學生的理解接受能力。科普文章知識內(nèi)容淺,更接近學生的知識水平;對相關術語有定義解釋,對難點有詳盡具體的注釋,因而更具有可讀性,比學術文章更適合英語專業(yè)的學生學習。
此外Lemke(1990)認為,在教授科技知識時,把它當成是“確定的、永久的、不可爭議的”這一觀點本身就是不科學的。科普文章大量討論正在爭論的問題、尚未證實的研究,同時呈現(xiàn)幾種觀點,能更好地讓讀者洞察科學的全貌、更好的了解科技,同時激發(fā)讀者的思考,因此是英語學習者獲取科技信息的理想材料。
5 結語
綜上所述,科普文章與學術文章在詞匯、句法、語篇上有很大相同之處。考慮到二者信息內(nèi)容和讀者對象的不同,及學生知識結構,科普文章更適合英語專業(yè)學生學習。因此科普文章在科技英語教學中有十分重要的價值。同時,如何合理利用科普文章,揚長避短,有效幫助學生習得科技文體,同時拓寬科技視野,培養(yǎng)思維能力,提高語言技能,還有待進一步探討。