999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯研究方法評析

2009-04-29 00:00:00

摘要:研究方法是研究的關(guān)鍵,掌握科學(xué)的研究方法才能保證研究具有價值。翻譯學(xué)作為一門獨立的學(xué)科,應(yīng)該具備自己的研究方法,應(yīng)強化以科學(xué)理性的方法論來指導(dǎo)翻譯研究。文章對翻譯研究的主要方法類型及其具體方法進行總結(jié)、分析,旨在幫助翻譯研究者對翻譯研究方法有比較系統(tǒng)、清晰的認識,以便在從事翻譯研究時采用適當(dāng)?shù)难芯糠椒ǎ寡芯扛涌茖W(xué)、更具價值。

關(guān)鍵詞:翻譯研究;科研方法;理論研究方法;實證研究方法

中圖分類號:H059

文獻標志碼:A

文章編號:1008-5831(2009)04-0138-05

研究方法是研究的關(guān)鍵部分,掌握科學(xué)的研究方法才能保證使研究具有價值。科學(xué)研究方法是“科學(xué)群體共同遵守的原則、慣例和制度”,以此“評價知識”,發(fā)現(xiàn)和“鑒別真?zhèn)危b別優(yōu)劣”。科學(xué)理論或假說的驗證、研究模式的應(yīng)用和分析都必須借助于客觀科學(xué)的研究方法和手段。衡量一門學(xué)科是否成熟,一個重要的指標是有沒有確立適合本學(xué)科性質(zhì)的研究方法。翻譯學(xué)作為一門獨立的學(xué)科,不是語言學(xué)的分支,無須全盤采用語言學(xué)的方法和理論模式,應(yīng)該具備自己的理論支柱,自己的研究對象、自己的內(nèi)在體系和自己的研究方法,應(yīng)強化以科學(xué)理性的方法論來指導(dǎo)翻譯研究。然而,傳統(tǒng)的思維方式“導(dǎo)致各領(lǐng)域的學(xué)術(shù)理論研究重悟性,重綜合、抽象和概括,缺乏系統(tǒng)、嚴密的邏輯論證和實證研究……由于歷史和現(xiàn)實各種因素的制約,學(xué)生在研究方法論方面的訓(xùn)練非常欠缺”。因此,中國翻譯界要加強方法論的學(xué)習(xí)和研究,提高著書立說的能力。

翻譯本身是涉及面廣、影響因素復(fù)雜的實踐活動。因此,以翻譯作為研究對象的翻譯研究也就具有了多樣性和復(fù)雜性:一方面,研究領(lǐng)域十分廣泛,涉及文本分析、質(zhì)量評估、文體翻譯、影視翻譯、機器翻譯、翻譯史、翻譯倫理、口譯、翻譯過程、翻譯培訓(xùn)等多個研究領(lǐng)域;另一方面,研究方法多層面多角度。主要的方法類型有理論研究方法和實證研究方法,而每種類型又有不同的方法類型及具體方法。筆者在此對翻譯研究的方法進行總結(jié)、分析,旨在幫助翻譯研究者對翻譯研究方法有比較系統(tǒng)、清晰的認識,以便在從事翻譯研究時采用適當(dāng)?shù)难芯糠椒ǎ寡芯扛涌茖W(xué)、更具價值。

一、理論研究方法

理論研究方法是指運用一種已有的理論觀點或理論體系對翻譯現(xiàn)象進行說明和解釋的方法。研究過程以理論假設(shè)為前提,以主觀思辨為手段,通過理論性的闡釋與分析產(chǎn)生或形成新的理論觀點或體系。理論研究的目的是解釋、說明概念,闡釋或重新闡釋觀念,引進新的概念或隱喻或理論框架,建立一般性原則,用以解釋和預(yù)測(翻譯)行為和作品等現(xiàn)象。

理論研究的總體結(jié)構(gòu)是提出問題,分析問題,多用邏輯推理或哲學(xué)思辨、演繹法進行,最終實現(xiàn)理論推進,其結(jié)構(gòu)模式是:理論原理一邏輯思辨(數(shù)據(jù)/實例說明)一新的原理。原有的理論通過邏輯思辨的論證或者被否定,從而推翻原有理論;或者得到支持或補充,從而豐富和發(fā)展原有的理論,進而產(chǎn)生新的原理。邏輯思辨過程中可以采用說明性數(shù)據(jù)或?qū)嵗鳛檠a充材料,用以說明理論原理或更進一步解釋與說明,實例數(shù)據(jù)是隨意的。

中國傳統(tǒng)翻譯理論研究主要采用經(jīng)驗總結(jié)法和歸納思辨法,后來受西方翻譯科學(xué)派奈達、紐馬克、諾德等人的影響開始應(yīng)用語言學(xué)理論研究法。近期,越來越多的研究者不再將翻譯學(xué)局限為應(yīng)用語言學(xué)的一個分支,而是采用跨學(xué)科借鑒法,運用多種學(xué)科理論從不同角度和層面對翻譯進行理論研究。

(一)經(jīng)驗總結(jié)法

這是一種較為簡單的、初期形式的翻譯研究方法。研究者根據(jù)自身在翻譯實踐中所獲得的經(jīng)驗對翻譯技巧進行總結(jié)。采用該方法的研究者往往具有深厚的翻譯功底,在研究中舉例多且具體而生動,對從事翻譯實踐的人員來說有較高的實用價值。但由于該方法重體驗,故抽象分析不細、不深,缺乏較為嚴格的理論體系。

(二)歸納思辨法

指研究者對翻譯實踐進行歸納思辨,對翻譯的規(guī)律、翻譯的原則和標準進行抽象總結(jié)的研究方法。其特點是通過對研究對象進行抽象論證及哲學(xué)思辨作出概念性的總結(jié),重規(guī)約,輕描述,即注重翻譯方法的規(guī)范化和翻譯標準的制定,輕視客觀描述與解釋。

經(jīng)驗總結(jié)法和歸納思辨法對翻譯的宏觀原則把握具有一定的價值,但缺乏連貫的理論體系,只具有系統(tǒng)理論方法的初級形態(tài)。中國傳統(tǒng)翻譯研究基本上都是采用經(jīng)驗總結(jié)法和歸納思辨法,因此,傳統(tǒng)譯論長于“模糊、抽象的定性概括”而“弱于條分縷析的量化陳述”,注重個人翻譯經(jīng)驗和翻譯細節(jié),研究大很難通過對比、驗證假設(shè)而上升為翻譯理論。

(三)語言學(xué)理論研究法

應(yīng)用語言學(xué)的各種理論模式、理論體系對翻譯現(xiàn)象進行分析與解釋的方法。語言學(xué)的語言成分分析理論、句子結(jié)構(gòu)理論、語篇理論、語言系統(tǒng)功能理論及語言交際理論等各種理論均被運用于翻譯理論研究,對翻譯文本從詞素到語篇各個層面作了系統(tǒng)的研究。語言學(xué)理論方法一方面使翻譯研究從抽象的原則性層面落實到具體的語言結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)容上;另一方面將經(jīng)驗性的技巧總結(jié)轉(zhuǎn)化為系統(tǒng)的命題。但是,語言學(xué)理論方法的翻譯研究很大程度上局限于語言結(jié)構(gòu)成分的各個層面,如局限于翻譯文本的普遍性原則、原語與譯語文本的特點、文本轉(zhuǎn)換的語言結(jié)構(gòu)變化、語言交際過程中的語義模塊、文本從詞素到語篇的形式結(jié)構(gòu)與轉(zhuǎn)換規(guī)則等。

(四)跨學(xué)科研究法

指借用其他學(xué)科的理論觀點或理論體系、方法和成果對翻譯現(xiàn)象進行研究的方法。這是目前翻譯理論研究的一種趨勢。翻譯活動除了受文本語言的制約外,還要受社會、文化、譯者等多種因素的影響,這種翻譯本身所具有的跨學(xué)科的性質(zhì)就決定了翻譯研究跨學(xué)科的研究方法。目前,西方翻譯研究已經(jīng)運用了文學(xué)理論、美學(xué)理論、信息論、文化理論、心理學(xué)理論、符號學(xué)理論、解構(gòu)主義等多種理論方法,從各個角度和層面對翻譯進行研究,形成了多樣化的譯學(xué)理論體系,如文化學(xué)理論流派、解構(gòu)主義理論流派、文學(xué)批評理論流派等。

各種理論并不是相互排斥的,事實上跨學(xué)科研究往往是多種理論的綜合。斯內(nèi)爾·霍恩比在《翻譯研究:綜合法》(Translation Studies:An Integrated Approach)中就吸取了語言學(xué)派和文學(xué)派翻譯理論的長處,提出了翻譯研究的綜合法。文化學(xué)派融入了語言、文學(xué)、詩學(xué)、社會文化、政治等多元的理論思想。以勒弗菲爾、赫爾曼斯等人為代表的操縱學(xué)派既強調(diào)文化對翻譯的影響與作用,又融入解構(gòu)主義思想,主張翻譯是譯者在對原文的重寫或改寫過程中進行的創(chuàng)造性活動。跨學(xué)科研究沖破了語言學(xué)理論研究封閉的文本結(jié)構(gòu)體系,將文本置于社會文化的多元結(jié)構(gòu)中,運用系統(tǒng)論思想研究文本、譯者和社會文化,形成了翻譯學(xué)互補、互動的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。

二、實證研究方法

實證研究方法是對譯作、翻譯過程、譯者在翻譯過程中的行為表現(xiàn)進行描寫、分析的方法。實證方法的目的是通過對數(shù)據(jù)的觀察和實驗獲取新的數(shù)據(jù)、新的信息,獲取證據(jù)來證明/否定假設(shè)或形成新的假設(shè),即以數(shù)據(jù)論證假設(shè)。實證研究的模式是:(理論假設(shè))→數(shù)據(jù)的統(tǒng)計與分析→理論總結(jié)。研究的數(shù)據(jù)是有計劃的系統(tǒng)的收集,研究的手段是對數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析。圖里認為,翻譯學(xué)的實證研究能夠解釋翻譯活動中各種制約因素之間的關(guān)系及其對翻譯過程、譯作以及譯作在譯入語文化中產(chǎn)生的功能起制約作用。翻譯學(xué)的實證研究主要有兩大類型,即描寫性研究與實驗性研究。

(一)描寫性研究

描寫性研究以客觀描述為基礎(chǔ),對自然環(huán)境下、真實生活中產(chǎn)生的翻譯現(xiàn)象或過程進行觀察與分析,研究者對研究對象不作干預(yù)。描述性研究的目的就是要描述反映在我們經(jīng)驗世界里的翻譯和譯作現(xiàn)象。圖里認為,描寫性研究方法是證明、否定、修正翻譯理論的最佳方式。只有描述性研究才是驗證、反駁和修正理論,檢驗理論假設(shè)的連貫的方法論,因而才能夠?qū)Ψg問題進行可以證實的理論概括。描寫性研究在實際研究中積累豐富的事實根據(jù),對翻譯行為做出詳盡的描述和解釋,從而有充足的根據(jù)做出合理的預(yù)測。描述的最終目的是為了揭示翻譯現(xiàn)象中具有規(guī)律性的東西,然后加以整理使之系統(tǒng)化,上升為能客觀地反映翻譯現(xiàn)象本來面貌的理論,并利用這種理論解釋和預(yù)測翻譯實踐與研究中存在的問題。翻譯的描寫性研究方法主要有語料庫研究法、個案研究法、觀察法以及調(diào)查法等。

1.語料庫研究法

這是基于語料庫的翻譯研究,是一種新興的研究方法。語料庫研究法以大量現(xiàn)實的翻譯文本作為研究對象,以數(shù)據(jù)驅(qū)動的定量分析為基礎(chǔ),采用科學(xué)的統(tǒng)計與分析方法,客觀地描述翻譯活動本身的規(guī)律,探討兩種語言及其轉(zhuǎn)換的過程、特征和規(guī)律。

語料庫研究一般依靠雙語語料庫,主要是翻譯語料庫(translational corpus)、平行語料庫(parallel corpus)和類比語料庫(comparable corpus)。翻譯語料庫是由彼此具有翻譯關(guān)系的不同語言文本構(gòu)成的語料庫,平行語料庫是由原文文本及其平行對應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫,類比語料庫是由不同語言的文本或同一種語言不同變體的文本所構(gòu)成的兩個或兩個以上的語料庫。類比語料庫對研究翻譯規(guī)范、翻譯普遍性等起著重要作用。平行語料庫通過原文與譯文的對比,從而揭示兩種文本在詞匯、句法、文體等方面的差異,可以用于探索譯者的翻譯技巧、文體風(fēng)格特點等。語料庫研究要借鑒語料庫語言學(xué)的基本方法,包括語料的整理、標注、檢索、統(tǒng)計。但標注上雙語語料庫更加復(fù)雜。如翻譯語料庫需要對翻譯、譯者等要素加以詳細標注,與之對應(yīng)語料庫需要對兩種語料作句子或某種層級上的對齊處理,類比語料庫需要對文體、主題、作者、譯者等要素加以信息標注。

語料庫研究法在翻譯普遍性、翻譯規(guī)范、譯者文體等方面的研究有其他方法無可比擬的優(yōu)勢。語料庫規(guī)模大,語域全面,文本量大,語言信息范圍廣,有一定的普遍意義。語料庫可以實現(xiàn)對翻譯文本微觀層次上的量化分析,可以發(fā)現(xiàn)和確定用常規(guī)方法很難發(fā)現(xiàn)的語義特征。語料庫研究法研究文本的風(fēng)格、語言習(xí)慣,幫助譯者選擇相應(yīng)的翻譯策略。更重要的是,語料庫研究可以借助數(shù)據(jù)分析軟件,如Word Smith軟件,對統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行快速、準確的分析,能快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和驗證某些翻譯規(guī)范和翻譯普遍性。

由于語料庫研究方法是數(shù)據(jù)驅(qū)動的定量分析,以概率和統(tǒng)計為手段,是自下而上、從具體數(shù)據(jù)推導(dǎo)出理論結(jié)論,可以重復(fù)驗證其有效性。該方法不受個人喜好、偏見的影響,強調(diào)客觀的證實或證偽,因而客觀有效,大大克服了譯學(xué)研究的主觀性和隨意性,成為定性分析的重要補充。但是,語料庫研究作為一種新興的方法還存在不完善的地方,正如Baker所說,語料庫的使用可能會導(dǎo)致研究者更加強調(diào)翻譯規(guī)范,而忽略譯者創(chuàng)新性,甚至把創(chuàng)新視為錯誤。另外,語料庫研究著重于翻譯文本微觀層次上的量化分析而有可能忽視文本的宏觀結(jié)構(gòu)特征。

2.個案研究法

個案研究是指采用定性描述方法對個案進行數(shù)據(jù)分析的研究方法。研究對象可以是單個的案例,如對特定的某個譯本的語言形式、文體風(fēng)格等或某一譯者的語言風(fēng)格、翻譯策略等的研究;也可以是幾個案例,如對一部作品不同譯本的對比研究。研究文本個案,利用歸納和統(tǒng)計方法對個案文本進行比較分析,總結(jié)出規(guī)約翻譯行為的經(jīng)驗變量或經(jīng)驗規(guī)范,進而訂立闡釋這些變量內(nèi)在關(guān)系的法則,以此檢驗或形成理論假設(shè)。個案研究采用的數(shù)據(jù)是定性數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)不是隨意選取的,而是建立在系統(tǒng)收集的基礎(chǔ)上的,是對研究變量作系統(tǒng)全面的逐項描述與統(tǒng)計分析。

個案研究主要用于研究特定文本、譯者個體及民族文化類型,如譯者的語言風(fēng)格、翻譯策略、思想意識等。個案研究也可以用來重復(fù)其他的個案研究,以檢驗其對某一觀點的支撐度。個案研究還可以用作初步研究(pilot study),比如,用來檢驗?zāi)撤N方法論。

個案研究采用定性分析,因而能夠有效地描述翻譯中所包含和滲透的人文因素。客觀的描述能使研究者擺脫個人信仰、愛好和偏見的限制,避免主觀想象或局部的翻譯經(jīng)驗的影響。所以,個案描述固然重要,但更重要的是要研究特定語言文化中翻譯文本反映出的一般規(guī)律,發(fā)現(xiàn)功能性的、社會歷史基礎(chǔ)。個案研究的不足之處就在于廣度不夠,且個體研究不一定具有普遍意義。

3.觀察法

該方法通過對翻譯過程的觀察分析來收集譯者雙語轉(zhuǎn)換的心理認知過程的相關(guān)數(shù)據(jù),并在此基礎(chǔ)上,提出假設(shè),驗證假設(shè),揭示譯者的大腦思維過程、決策過程,探索翻譯規(guī)律、翻譯策略、翻譯程序。研究者根據(jù)觀察、描寫現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn)提出假設(shè),設(shè)計解釋方案。假設(shè)形成后即驗證假設(shè),因此需要進一步的觀察和描述,從而印證、修改或否定假設(shè)。

觀察可以借助現(xiàn)場觀察,也可以借助錄音、錄像,甚至電腦鍵盤使用記錄。軟件Translog將譯者在電腦鍵盤上的所有操作過程記錄下來,例如修改、刪除、增加、停頓以及篇幅、耗時等其他統(tǒng)計記錄。Translog的應(yīng)用增強了數(shù)據(jù)的真實性,提供了關(guān)于過程量化的客觀數(shù)據(jù)。翻譯的口述過程和寫作過程還可用錄音錄像軟件記錄下來,以展示譯文產(chǎn)生的完整的動態(tài)過程。為了使觀察數(shù)據(jù)更加真實,觀察研究還可以借鑒認知心理學(xué)的內(nèi)省法,采取有聲思維方法或口頭匯報法來收集內(nèi)省數(shù)據(jù),讓譯者將翻譯時思維活動的細節(jié)自由地說出來,并用音像手段進行記錄。研究者再將錄音整理成書面記錄,進行縝密分析研究,收集譯者在翻譯活動中思維過程的有關(guān)數(shù)據(jù),如解決難題的策略,決策時采用的標準以及有關(guān)翻譯創(chuàng)造性的問題,以便形成、檢驗和完善有關(guān)翻譯活動中“黑匣子”運作的假說,揭示內(nèi)在的翻譯過程、認知過程,思維策略以及譯者的思維活動。另外,還可以采用回顧報告,訪問和問卷調(diào)查的方式收集數(shù)據(jù)。回顧報告和訪問也需要即時錄音,然后整理成書面記錄,以便數(shù)據(jù)分析。回顧報告、訪問和問卷調(diào)查的內(nèi)容要聯(lián)系觀察的數(shù)據(jù),如翻譯的內(nèi)容,譯者在翻譯過程中的行為表現(xiàn),遇到的問題,采取的策略、方法等。

觀察法可以采用多種手段對翻譯活動的各個環(huán)節(jié)進行數(shù)據(jù)分析,是研究譯者翻譯心理轉(zhuǎn)換過程較為客觀的一種方法。但是,這種方法也有其局限性。一方面,觀察的對象有限,研究數(shù)據(jù)及結(jié)果可能缺乏普遍意義。另一方面,被觀察者的表述不一定完整、準確,收集的數(shù)據(jù)也可能缺少完整性及準確性,不能真正反映翻譯活動的規(guī)律。

4.調(diào)查法

指對一定對象進行調(diào)查以收集數(shù)據(jù)的方法,主要方式是問卷調(diào)查和訪問調(diào)查。

問卷調(diào)查運用統(tǒng)一設(shè)計的問卷向被選取的調(diào)查對象了解情況或征詢意見以收集研究所需的數(shù)據(jù)。研究者首先要作理論準備,即界定概念、建立假設(shè)、設(shè)定變量、確定指標,然后根據(jù)研究目的和需要設(shè)計調(diào)查問卷,選擇調(diào)查對象,分發(fā)問卷,回收和審查問卷。最后,再對問卷調(diào)查結(jié)果進行統(tǒng)計分析。對開放性問題的數(shù)據(jù)采用定性分析,對封閉性問題的數(shù)據(jù)采用定量分析。問卷調(diào)查法可以避免偏見、減少調(diào)查誤差。另外,由于問卷中的問題是研究者把所研究的概念、變量進行操作化處理的結(jié)果,而且各種答案又都進行了編碼,使用這種標準化工具所搜集到的原始資料很容易轉(zhuǎn)換成數(shù)字,有利于進行定量分析和計算機處理。但問卷調(diào)查的回收率以及所得資料的質(zhì)量常常得不到保證。此外,不能與調(diào)查對象直接溝通,缺乏彈性,很難作深入的定性調(diào)查。

訪問調(diào)查通過研究者與被調(diào)查對象的直接對話來收集數(shù)據(jù)。研究者根據(jù)研究目的和需要設(shè)置問題,然后與調(diào)查對象訪談,并對訪談內(nèi)容進行記錄(錄音、錄像或筆錄),最后對數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計分析。調(diào)查者與調(diào)查對象直接對話,可探討較為復(fù)雜的問題,獲取新的、深層次的信息,能夠最大限度地收集到所需要的數(shù)據(jù),便于作深入的定性調(diào)查。因此,訪問調(diào)查可以作為問卷調(diào)查有益的補充。但是,訪問調(diào)查樣本小,調(diào)查對象也可能會受調(diào)查者的種種影響(如表情態(tài)度,交往方式等)。所以訪談法一般在調(diào)查對象較少的情況下采用,且常與問卷法結(jié)合使用。

在觀察研究和調(diào)查研究中都使用問卷調(diào)查和訪問調(diào)查,但二者的研究目的以及調(diào)查對象有區(qū)別。問卷和訪問作為觀察研究的輔助手段時目的是收集與觀察數(shù)據(jù)相關(guān)的數(shù)據(jù),調(diào)查對象為觀察對象,數(shù)量有限。而作為調(diào)查研究的手段,問卷和訪問的目的是調(diào)查探索、描述分布在某一群體中的某種現(xiàn)象,如讀者對譯文的反映或評價,調(diào)查對象必須具有一定的廣度。

(二)實驗性研究

實驗性研究是通過控制和操縱一個或多個自變量并觀察因變量的相應(yīng)變化來研究翻譯過程中各種變量之間的關(guān)系,檢驗假設(shè)的研究方法。實驗者通過操作變量來收集數(shù)據(jù),實驗數(shù)據(jù)主要以定量分析為主。實驗者對實驗條件進行控制,然后將該條件下產(chǎn)生的結(jié)果與其他條件下或自然環(huán)境中產(chǎn)生的結(jié)果進行對比。實驗方法源于自然科學(xué)研究,是一種實證性很強的研究方法,在翻譯中的應(yīng)用才剛剛起步。目前,實驗性研究在翻譯研究的多個領(lǐng)域中得到應(yīng)用,如口譯研究、翻譯過程研究以及翻譯培訓(xùn)與翻譯教學(xué)等。在口譯研究中,實驗性研究已被用來研究譯員在傳譯過程的不同階段怎樣使用不同的大腦部位;在一定條件下,譯員對源文本的理解或記憶程度;在特別有壓力的條件下工作表現(xiàn)的好壞或翻譯的準確程度。在翻譯過程研究中,實驗性研究已被應(yīng)用于研究譯員在翻譯過程中修改譯文的方式;譯員使用參考資料的方式;態(tài)度和情緒對譯員的影響;譯員決策和解決翻譯問題的方式等。在翻譯培訓(xùn)與翻譯教學(xué)中,實驗性研究主要被用來研究翻譯行為與翻譯能力之間的關(guān)系。

實驗性研究有利于明確地確立變量之間的因果關(guān)系,研究翻譯個體行為與各種內(nèi)外部制約因素之間的相互關(guān)系。實驗性研究的控制程度高,研究者可以通過對實驗條件和實驗對象的控制,對發(fā)現(xiàn)的問題進行集中、系統(tǒng)地觀察。同時,減少或排除外部因素對實驗結(jié)果的影響,減少各種誤差的產(chǎn)生。另外,實驗通過對自變量和實驗環(huán)境的控制,使實驗結(jié)果的可信度顯著提高。實驗性研究還具有可重復(fù)性,可以用不同的實驗對象來重復(fù)做一個實驗,以驗證試驗結(jié)果的有效性。實驗方法因其對變量的操控性及可重復(fù)性能夠在受控條件下展現(xiàn)各種規(guī)律性特點,使某些要觀察的翻譯行為在實驗環(huán)境中更為集中地顯示出來。

實驗性研究也有自身的局限性。實驗研究的環(huán)境是人為設(shè)置的,缺乏環(huán)境的真實性,這就意味著實驗環(huán)境下得出的結(jié)果可能同正常條件下的翻譯行為事實不符。另外,實驗研究的樣本數(shù)量比較少,造成了樣本的代表性存在一定的缺陷。此外,翻譯研究中的實驗范圍有限,只有當(dāng)有可能重復(fù)產(chǎn)生所研究現(xiàn)象的可觀測到的變化時,才能實施受控實驗。對于那些顯然無法重復(fù)發(fā)生的現(xiàn)象來說,是難以實現(xiàn)的。比如,對取決于一個文化背景的樣本資料進行實驗研究得到的結(jié)論,對于從另一個文化背景得到的樣本來說不可能完全行之有效。

三、結(jié)語

隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,對翻譯的認識不斷深化,研究方法的應(yīng)用也更加廣泛,各種方法以其各自的方式和特點實現(xiàn)著對翻譯現(xiàn)象的多方位考察,理論研究和實證研究以不同的結(jié)構(gòu)形式豐富著翻譯研究的方法論體系。翻譯學(xué)研究的對象是人、人的行為及其行為結(jié)果,人的行為受主題意識的控制和影響,具有不確定性,因而難以用一種方法進行解釋和預(yù)測,需要通過多種途徑對其描述與分析。各種方法各有其長短,在從事翻譯研究時,研究者應(yīng)根據(jù)研究的具體目的、對象、內(nèi)容及研究過程的需要,并結(jié)合自身條件來選擇最適當(dāng)?shù)姆椒ǎ¢L補短,充分發(fā)揮各種研究方法的作用。

參考文獻:

[1]嚴辰松.定量型社會科學(xué)研究方法[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2000.

[2] HORNBY S, MARY. Translation studies: an integrated ap-proach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educa-tion Press, 2001.

[3]楊平.對當(dāng)前翻譯研究的思考[J].翻譯,2003(1):3-5.

[4]張光明.譯論研究應(yīng)當(dāng)“不以人蔽己,不以己自蔽”[J].外語,2007(4):57-60.

[5]姜秋霞,楊平.翻譯研究理論方法的哲學(xué)范式[J].翻譯,2004(6):10-14.

[6]JENNY W, CHESTERMAN A. The map-A Beginner's guide to doing research in translation studies [ M ]. Shang-hal: Shanghai Foreign Language Education Press ,2004:58.

[7]HOLMES JS. The name and nature of translation studies[C]//. HOLMES J S. Translated! papers on literarytrans-lation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 1988:66-80.

[8]辜正坤.當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理路略論[J].翻譯,2001(1):9-13.

[9]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:389.

[10] GIDEON T. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Pub-lishing Company, 1995:222.

[11] MARK S, COWIE M. Dictionary of translatian studies[M]. Manchester: St. Jerome, 1997.

[12]王克非.雙語對應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[13]王克非.語料庫翻譯學(xué)——新研究范式[J].外語,2006(3):8-9.

[14] BAKER M. Investigating the language of translation: a cor-pus - based approach [C]//. FERNANDEZ P, BRAVO J M. Pathways of translation studies. Valladolid : University of Valladolid, 2001:47-56.

[15]姜秋霞,楊平.翻譯研究實證方法評析[J].翻譯,2005(1):23-28.

[16]廖七一.研究范式與譯學(xué)[J].翻譯,2001(5):14-18.

[17]WOLFGANG LORSCHER. Translation performance, trans-lation process, and translatian strategies [M]. Tübingen:Narr, 1991.

[18]苗菊.西方翻譯實證研究二十年(1986—2006)[J].外語與外語教學(xué),2006(5):45-48.

(責(zé)任編輯 胡志平)

主站蜘蛛池模板: 婷婷亚洲最大| 一本视频精品中文字幕| 欧美黄网站免费观看| 免费看av在线网站网址| swag国产精品| 欧美伦理一区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 伦精品一区二区三区视频| 免费人成在线观看成人片 | a级毛片网| 国产自无码视频在线观看| 国产免费自拍视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 成人免费一区二区三区| 久久久久久久97| 日韩在线网址| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 久久久久免费精品国产| 中文字幕调教一区二区视频| 久久久久人妻一区精品| 国产不卡国语在线| 自拍中文字幕| 五月婷婷导航| 亚洲高清无在码在线无弹窗| www.日韩三级| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 在线欧美日韩| 亚洲国产高清精品线久久| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 凹凸国产熟女精品视频| 日日碰狠狠添天天爽| 日本黄网在线观看| 国产乱视频网站| 黄色片中文字幕| 色婷婷在线播放| 日韩欧美国产精品| 欧美一级高清片久久99| 国产99视频在线| 国外欧美一区另类中文字幕| 久久免费视频6| 国产成人8x视频一区二区| 欧美a级完整在线观看| 白浆视频在线观看| 一级成人a做片免费| 国产91九色在线播放| 好久久免费视频高清| 国产午夜精品鲁丝片| 成人在线观看不卡| 久久人搡人人玩人妻精品 | 国产高清在线观看91精品| 久一在线视频| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲综合色区在线播放2019| 中文字幕精品一区二区三区视频| 午夜精品区| 中文字幕伦视频| 日韩在线永久免费播放| 2020久久国产综合精品swag| 女人18毛片水真多国产| 一级毛片免费播放视频| 国产精品久久久久久久久kt| 日韩视频福利| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产免费高清无需播放器| 亚洲人成网站色7799在线播放| 无码电影在线观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 色AV色 综合网站| 国产精品99在线观看| 亚洲欧美人成人让影院| 日韩av资源在线| 久久久久久久蜜桃| 国内精品免费| 亚洲人成日本在线观看| 日韩天堂网| 欧美在线导航| 亚洲最大福利网站|