摘要:文章簡(jiǎn)要回顧了改革開放30年來(lái)中國(guó)翻譯事業(yè)取得的巨大成就,理清了中國(guó)翻譯理論發(fā)展的基本脈絡(luò),指出了中國(guó)翻譯事業(yè)不容樂觀的現(xiàn)狀,同時(shí)也指出翻譯圖書市場(chǎng)充斥著大量粗制濫造的低劣之作這種局面的產(chǎn)生是由多方面因素造成的。文章分別討論了翻譯的地位問題、譯者的培養(yǎng)問題以及譯著出版等多方面的問題,針對(duì)這些問題,提出了解決方案與建議。
關(guān)鍵詞:改革開放;翻譯事業(yè);翻譯成果;回顧
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1008-5831(2009)04-0133-05
以1978年中國(guó)共產(chǎn)黨第十一屆三中全會(huì)為標(biāo)志,偉大的中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民在中華大地上拉開了改革開放的序幕。中國(guó)從此進(jìn)入了集全民族智慧謀取民族復(fù)興的全新歷史時(shí)期。在這波瀾壯闊的30年中,隨著中國(guó)改革開放的逐步深化,綜合國(guó)力不斷提升,對(duì)外交流空前活躍,中國(guó)的翻譯事業(yè)蒸蒸日上,碩果累累,取得了前所未有的發(fā)展。在紀(jì)念改革開放30周年之際,回顧總結(jié)中國(guó)翻譯事業(yè)的光輝歷程和寶貴經(jīng)驗(yàn),對(duì)于我們?nèi)妗⑸羁痰卣J(rèn)識(shí)翻譯事業(yè)的歷史使命和社會(huì)責(zé)任,進(jìn)一步推進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,具有重大而深遠(yuǎn)的意義。
一、中國(guó)翻譯事業(yè)30年回眸
眾所周知,千年華夏歷史的長(zhǎng)河涌現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮:第一次是東漢與唐宋的佛經(jīng)翻譯;第二次是明清時(shí)期的科技翻譯;第三次則是出現(xiàn)在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,西學(xué)東漸,作為中西文化交流的開端是五四時(shí)期西方科技與文化的翻譯。改革開放30年來(lái),中國(guó)出現(xiàn)了新的翻譯高潮,而這次翻譯高潮,無(wú)論就其規(guī)模之恢宏,數(shù)量之眾多,質(zhì)量之上乘,還是就其對(duì)中華民族偉大復(fù)興的貢獻(xiàn)而言,都是前所未有且無(wú)與倫比的。正如中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義所說(shuō),“改革開放30年成就了中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展和大繁榮,而翻譯事業(yè)作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量,也為促進(jìn)新時(shí)期日新月異的現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)揮了重要作用”。
(一)翻譯作品琳瑯滿目
自改革開放以來(lái),中國(guó)文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域翻譯、出版的作品數(shù)量劇增,涉及語(yǔ)種達(dá)50多種。相繼出版了《外國(guó)文藝?yán)碚搮矔贰ⅰ抖兰o(jì)外國(guó)文學(xué)叢書》、《巴爾扎克全集》、《托爾斯泰文集》、《塞萬(wàn)提斯全集》等大型叢書和外國(guó)著名作家的全集和選集。據(jù)中國(guó)版本圖書館資料統(tǒng)計(jì),1978年至1990年,全國(guó)年均出版翻譯作品2192種;1995-2003年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量高速增長(zhǎng),年均出版翻譯作品超過(guò)1萬(wàn)種;2003年至今,出版翻譯作品已超過(guò)數(shù)十萬(wàn)種。一批外國(guó)文學(xué)名著由名家翻譯出版,如草嬰譯的《托爾斯泰小說(shuō)全集》,孫家晉譯的《泰戈?duì)柺闱樵?shī)選》、《心笛神韻》,方平譯的《十日談》、《呼嘯山莊》,郝運(yùn)譯的《紅與黑》,祝慶英譯的《簡(jiǎn)愛》,陳良廷、榮如德等譯的《亂世佳人》、《斯佳麗》,吳鈞陶編譯的《馬克吐溫全集》,盧永、杜承南等譯的《普希金詩(shī)全集》,葉君健譯的《安徒生童話全集》等。同時(shí),一些英國(guó)古典文學(xué)作品,如《莎士比亞全集》、《名利場(chǎng)》、《德伯家的苔絲》、《大衛(wèi)·科波菲爾》、《艾凡赫》等也得到了復(fù)譯并相繼出版。為中國(guó)讀者熟悉和喜愛的喬治·艾略特、夏洛蒂·勃朗特、喬叟、布萊克、拜倫、雪萊、白朗寧等眾多英國(guó)詩(shī)人作家的翻譯作品也相繼問世。
在20世紀(jì)70年代末,外國(guó)文學(xué)中的西方古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義名著首先被大量翻譯。隨著改革開放的深入,西方一些現(xiàn)當(dāng)代通俗文學(xué)作品也逐漸進(jìn)入中國(guó)讀者的視野?!赌崃_河上的慘案》、《珍妮的肖像》、《飄》、《假如明天來(lái)臨》、《查特萊夫人的情人》等作品,對(duì)中國(guó)人的思想觀念產(chǎn)生了一定的影響和巨大的沖擊,在讀者中引起了強(qiáng)烈的反響。
商務(wù)印書館出版的《漢譯學(xué)術(shù)名著叢書》代表了近年來(lái)中國(guó)漢譯學(xué)術(shù)名著的突出成就。該叢書自1981年編輯印行,至今已達(dá)400種,涉及的科目包括哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、社會(huì)學(xué)、法律、地理、語(yǔ)言等領(lǐng)域。
改革開放以來(lái),大量西方文學(xué)作品的翻譯,讓中國(guó)讀者逐漸看到了西方文學(xué)作品在思想內(nèi)容和表現(xiàn)手法上的亮點(diǎn)。進(jìn)一步了解了世界文學(xué)的精髓。如《21世紀(jì)年度最佳外國(guó)小說(shuō)選》、《當(dāng)代諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品叢書》、《拉丁美洲文學(xué)叢書》等作品的譯介,對(duì)中國(guó)本土文學(xué)的創(chuàng)作產(chǎn)生了十分重要的影響。
在積極介紹西方文化的同時(shí),中國(guó)的翻譯家也將中國(guó)的優(yōu)秀作品譯成外文,為國(guó)外的讀者打開了解中國(guó)的窗口。楊憲益夫婦是這方面的杰出代表,他們翻譯的《紅樓夢(mèng)》英文版于1978—1980年由外文出版社分三卷出版,對(duì)介紹中國(guó)國(guó)粹精華功不可沒。此外,他們還專門介紹了有代表性的中國(guó)文學(xué)作品,如《史記》、《資治通鑒》、《楚辭》、《長(zhǎng)生殿》、《牡丹亭》、《宋元話本選》、《唐宋詩(shī)歌散文選》、《魏晉南北朝小說(shuō)選》、《十五貫》、《儒林外史》、《聊齋志異》、《老殘游記》、《魯迅全集》等百余部作品,共約1 000萬(wàn)字,成為中國(guó)譯壇交響樂中的華彩樂段。在此期間,中國(guó)大量的古代各類文化典籍也都被譯成了外文,如許淵沖先生在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯60余本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《唐宋詞選一百首》、《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》、《宋詞三百首》、《漢魏六朝詩(shī)一百五十首》、《元明清詩(shī)一百五十首》、《人間春色第一枝》、《中詩(shī)英韻探勝》等,全面、系統(tǒng)地向西方世界介紹中國(guó)的文化典籍,詩(shī)詞精品。這一意義非凡的工程,在國(guó)內(nèi)外獲得了一致好評(píng)。
與此同時(shí),一大批外文報(bào)刊,如《今日中國(guó)》、《北京周報(bào)》、《人民中國(guó)》、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《中國(guó)畫報(bào)》等報(bào)刊用不同的語(yǔ)言向世界182個(gè)國(guó)家和地區(qū)發(fā)行。新華通訊社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái)海外英文頻道和西班牙語(yǔ)法語(yǔ)頻道等也為向世界介紹中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化,做了大量讓世界人民了解中國(guó)之翻譯的傳播工作。中國(guó)的翻譯工作在世界文明發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中,起到了不可或缺的先導(dǎo)與橋梁作用。
(二)翻譯理論碩果盈枝
隨著翻譯實(shí)踐的豐富,中國(guó)翻譯理論研究30年來(lái)也有了長(zhǎng)足的進(jìn)展,達(dá)到了較高的水平??梢赃@樣說(shuō),中國(guó)翻譯理論現(xiàn)在正百花齊放,百家爭(zhēng)鳴,蓬勃推進(jìn),方興未艾。江楓先生曾這樣評(píng)價(jià)道,“當(dāng)今翻譯理論研究的流派之眾、方法之多、視域之廣、觀點(diǎn)之新、跨度之大、成果之豐,可謂空前”。縱觀中國(guó)的翻譯史,我們可以看出,翻譯理論經(jīng)歷了“文質(zhì)說(shuō)”、“求信說(shuō)”、“直譯意譯說(shuō)”、“神化說(shuō)”、“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”與“和諧說(shuō)”的討論,經(jīng)過(guò)了科學(xué)與藝術(shù)關(guān)系的爭(zhēng)論、理論與實(shí)踐關(guān)系的爭(zhēng)論、規(guī)劃與異化關(guān)系的爭(zhēng)論。羅新璋曾把中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論體系歸結(jié)為四種基本思想:“案本-求信-神似-化境”。我們也可以看出,中國(guó)翻譯理論大致是沿著這樣一條軌跡發(fā)展的:從最初一絲不茍模仿原文句法的“質(zhì)”(直譯)發(fā)展成允許在句法上有一定自由的“信”(意譯),最后在“信”的基礎(chǔ)上,演變成充滿創(chuàng)造精神的“化”。因此,翻譯理論的發(fā)展,是一個(gè)不斷深化的過(guò)程。中國(guó)翻譯理論的更新與提高便是在傳統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上更新與提高起來(lái)的。
黃龍先生幾十年嘔心瀝血,寫成了《翻譯學(xué)》一書。該書是目前中國(guó)大陸唯一標(biāo)明“翻譯學(xué)”的專著,系統(tǒng)地提出了一系列見解,如:唯物辯證觀;知行統(tǒng)一觀;三位一體觀;體貌相稱觀;寓美于微觀;信息時(shí)代觀;智能科學(xué)觀。這些正是當(dāng)代翻譯學(xué)的指導(dǎo)原則、研究對(duì)象與范圍。許淵沖先生提出了詩(shī)詞翻譯的“三美”論(意美、音美、形美),后又相繼提出文學(xué)翻譯的“三似新論”(形似、意似、神似),“三化”論(等化、淺化、深化),“三之”論(知之、好之、樂之)等,對(duì)詩(shī)歌翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。著名翻譯家劉宓慶共有11部專著,其中包括《文體與翻譯》、《英漢翻譯技能指引》、《新編當(dāng)代翻譯理論》、《新編漢英對(duì)比與翻譯》、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》、《文化翻譯論綱》、《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》、《口筆譯理論研究》、《中西翻譯思想比較研究》及《劉宓慶翻譯散論》。全面探討了現(xiàn)當(dāng)代譯學(xué)幾乎所有的理論問題,其中有些著作更是中國(guó)當(dāng)代翻譯理論的扛鼎之作。劉宓慶前期的學(xué)說(shuō)建立在傳統(tǒng)譯論及結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上;后期的理論觀則以維根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)為導(dǎo)向,具有超前性,引起國(guó)際學(xué)術(shù)界的重視。可以毫不夸張地說(shuō),他的翻譯理論提高了中國(guó)譯論在世界譯壇的地位,因?yàn)榧词乖诜g研究更為發(fā)達(dá)的西方迄今尚無(wú)人構(gòu)建出如此完整、如此合乎邏輯的理論體系。
此外,翁顯良先生在其《意態(tài)由來(lái)畫不成》一書中指出原作意象的隱或顯、婉或直、艷麗或質(zhì)樸、莊重或諧謔都是可譯的。譚載喜的《文化對(duì)比與翻譯》、《新編奈達(dá)論翻譯》、許均的《翻譯思考錄》、廖七一的《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》等著作,大大拓寬和加深了對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。郭建中的《文化與翻譯》理清了文化與翻譯的各種關(guān)系。趙艷彥春的《翻譯歸結(jié)論》提出以歸結(jié)主義方法論探求翻譯本體論問題并建立相應(yīng)的學(xué)術(shù)體系。杜承南、文軍主編的《中國(guó)當(dāng)代翻譯百論》收納了近百名大家的譯評(píng)、譯論。曹明倫的《翻譯之道:理論與實(shí)踐》重新辯證了翻譯理論與實(shí)踐的互動(dòng)關(guān)系,辨析了譯介學(xué)與翻譯學(xué)之間的差異。還有張今的《文學(xué)翻譯原理》、方夢(mèng)之的《科技英語(yǔ)實(shí)用文體》、劉重德的《文學(xué)翻譯十講》、金堤的《等效翻譯探索》等,這些著作有的研究了文學(xué)中的翻譯藝術(shù),有的探討了科技、新聞、社科、公文和應(yīng)用文等不同文體翻譯的特點(diǎn)與技法。
在中國(guó)譯論大力發(fā)展的同時(shí),大量西方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論、翻譯理論以及許多其他相關(guān)學(xué)科的理論也被陸續(xù)譯介到中國(guó),極大地拓展了中國(guó)翻譯工作者的視野,擴(kuò)寬了不同的嶄新視角。其中,影響較深的有奈達(dá)(E.Nida)提出的功能對(duì)等或動(dòng)態(tài)對(duì)等理論、紐馬克(P.Newmark)的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論、韋努蒂(Venuti)的文化帝國(guó)主義理論、費(fèi)米爾(Vermeer)的功能目的論、勒菲弗爾(Lefevere)的贊助人、詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)三因素論,以及格特(Gutt)提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論等。作為研究翻譯乃至審視譯者的內(nèi)心活動(dòng),跨越了“怎樣譯”、“直譯還是意譯”等爭(zhēng)論不休的局限與束縛。特別值得一提的是,“文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)”口號(hào)的介入。1990年巴斯耐特(Bassnett)與勒菲弗爾(Lefevere)在其合著的《翻譯、歷史與文化》一書的序言中提出了著名的翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,“風(fēng)乍起,吹皺一池春水”,從此文化問題成了翻譯研究中的熱點(diǎn),論著迭出。譯界學(xué)人對(duì)翻譯的文化因素、翻譯文化以及文化翻譯等相關(guān)問題展開十分熱烈的探討,眾多譯者群起響應(yīng),以文化研究的視角,從事翻譯研究。如劉宓慶的翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)理論、周方珠的翻譯多元理論、李運(yùn)興的語(yǔ)篇翻譯理論、包惠南的文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯理論和金惠康的跨文化交際翻譯理論等,真可謂眾論紛呈,不一而足。由此可見,改革開放的30年,是中國(guó)翻譯理論飛躍發(fā)展的30年,呈現(xiàn)在我們面前的是一派生機(jī)勃勃、熱氣騰騰的景象。
(三)譯壇盛事——世界翻譯大會(huì)在滬召開
在第17屆世界翻譯大會(huì)上,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)申辦第18屆世界翻譯大會(huì)并取得了成功。2008年8月2日至7日,各國(guó)譯壇高手,文化傳媒精英,云集上海,躬逢盛會(huì)。黃友義先生指出,“第18屆世界翻譯大會(huì)不僅是中國(guó)翻譯界的一件大事,也是整個(gè)文化界的一件大事,是展示中國(guó)形象,增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力的一次重要契機(jī)”。他表示,國(guó)際翻譯家聯(lián)盟成立50多年來(lái),由該聯(lián)盟組織的世界翻譯大會(huì)已經(jīng)舉辦了17屆,但從未在亞非拉地區(qū)舉辦過(guò)。中國(guó)成功取得2008年第18屆世界翻譯大會(huì)的主辦權(quán),“得益于中國(guó)政治穩(wěn)定、綜合國(guó)力的增長(zhǎng),得益于中國(guó)翻譯事業(yè)的進(jìn)步,充分體現(xiàn)了國(guó)際譯聯(lián)和國(guó)際翻譯界對(duì)中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步、對(duì)中國(guó)譯協(xié)和中國(guó)翻譯事業(yè)的廣泛認(rèn)同,對(duì)于提升中國(guó)翻譯界的國(guó)際影響,推動(dòng)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有重要意義”。
大會(huì)的主題是“翻譯與多元文化”,強(qiáng)調(diào)當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化迅猛發(fā)展,必將引起對(duì)于文化多樣性的共同關(guān)注,翻譯在促進(jìn)人類文明發(fā)展和多元文化共生共融中的重要作用愈益彰顯。來(lái)自70多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的近2 000名業(yè)界代表參加了會(huì)議,聯(lián)合國(guó)和歐盟組織相關(guān)機(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人及中外文化學(xué)術(shù)界精英參加大會(huì)并作了主題演講。第18屆世界翻譯大會(huì)無(wú)論在內(nèi)容、形式和規(guī)模上都是國(guó)際譯聯(lián)史上前所未有的。正如黃友義先生所說(shuō),“大會(huì)的成功舉行,不僅是展示中國(guó)翻譯界成果、加強(qiáng)國(guó)際翻譯界合作交流的過(guò)程,更是讓世界感知中國(guó)、了解中國(guó)、見證中國(guó)改革開放成就的過(guò)程。大會(huì)的成功舉辦對(duì)于提升中國(guó)國(guó)際影響力、加強(qiáng)中外文化交流、對(duì)外樹立良好的國(guó)家形象,都具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”。
二、當(dāng)前面臨的問題
綜上所述,以改革開放為契機(jī),中國(guó)迎來(lái)了有史以來(lái)第四次翻譯高潮。各種外國(guó)文學(xué)作品紛至沓來(lái),令人目不暇接。大量科技、經(jīng)貿(mào)等文章的翻譯,促進(jìn)了中國(guó)在諸多方面的進(jìn)步。然而,毋庸諱言,翻譯界繁榮的表象掩蓋不了高端翻譯人才的匱乏。這表明中國(guó)翻譯事業(yè)在取得巨大成就的同時(shí)也還存在著不少問題。筆者將從以下幾方面探討造成眼下中國(guó)文學(xué)翻譯窘境以及制約其進(jìn)一步發(fā)展的有關(guān)問題。
(一)翻譯的地位問題
在中國(guó),翻譯工作者的社會(huì)地位還比較低,無(wú)法吸引許多有能力、有才華的人從事這項(xiàng)職業(yè)。盡管長(zhǎng)期以來(lái)有關(guān)翻譯和創(chuàng)作應(yīng)該平起平坐、一視同仁的呼聲此起彼伏,從未間斷,但現(xiàn)實(shí)情況卻很難令人樂觀。再加上當(dāng)今社會(huì)彌漫著一種浮躁、急功近利的風(fēng)氣,年輕人深受影響,不愿潛下心來(lái)從事研究,進(jìn)行著譯,而熱衷于短期效應(yīng),立竿見影。學(xué)外語(yǔ)的,在市場(chǎng)上搞同聲翻譯,一天可以掙好幾千,搞文學(xué)翻譯千字卻只有五六十元。而譯千字文卻比教一節(jié)課難得多,何況譯后能否發(fā)表出版還是個(gè)未知數(shù)。文學(xué)翻譯是吃力不討好的苦差事,價(jià)值難以體現(xiàn)。再之,而今從事文學(xué)翻譯的人主要是高校教師和出版社的編輯,他們的翻譯作品在評(píng)職稱時(shí)卻派不上用場(chǎng),不能成為相關(guān)規(guī)定中的“學(xué)術(shù)成果”。如此這般,既無(wú)利又無(wú)名,只有“傻冒”才愿長(zhǎng)久堅(jiān)持下去。中國(guó)文學(xué)翻譯人才“青黃不接”已經(jīng)成為人所共知、不容回避的現(xiàn)實(shí)。
(二)譯者的培養(yǎng)問題
反觀眼下的翻譯界,很難找到愿意長(zhǎng)期坐冷板凳專事翻譯的人,文學(xué)翻譯或詩(shī)歌翻譯更是青黃不接,后繼無(wú)人,這是老一輩翻譯家共同的憂慮。文學(xué)翻譯是一項(xiàng)艱苦細(xì)致的工作,譯者需耐得住寂寞,既要掌握精深的專業(yè)知識(shí),嫻熟的語(yǔ)言功底與技能,又要有淵博廣泛的才識(shí),也就是成為人們所說(shuō)的“雜家”。中國(guó)許多著名的翻譯家如魯迅、茅盾、朱生豪、郭沫若、傅雷、馮至、卞之琳、錢鐘書、季羨林等,都是學(xué)貫中西的大家,都是集創(chuàng)作與翻譯于一身,有著深厚的文化修養(yǎng),而他們的外語(yǔ)水平也同樣令人欽羨與贊嘆。
眾所周知,這些年來(lái),中國(guó)詩(shī)歌翻譯作品也出版了不少,質(zhì)量卻每況愈下,令人不敢恭維。毛病何在?筆者認(rèn)為,要譯詩(shī),必先要讀詩(shī)、懂詩(shī)、愛詩(shī)、寫詩(shī)。傅雷先生曾一針見血地指出,“譯者要認(rèn)清自己的所短所長(zhǎng),不善于說(shuō)理的人不必勉強(qiáng)譯理論書,不會(huì)作詩(shī)的人千萬(wàn)不要譯詩(shī),弄得不僅詩(shī)意全無(wú),連散文都不像”。另一位翻譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》與《新月集》的譯壇耆宿鄭振鐸先生也表達(dá)了相似的看法,“譯詩(shī),如果譯出來(lái)丑化了或者讀者看不懂,則反不如不譯的好。這種工作應(yīng)該讓有能力的人去做”。事實(shí)正是如此,優(yōu)美的譯筆能把白蘭地變成五糧液,而拙劣的譯筆則把威士忌變成了苦丁茶,白開水,不僅不能傳神,而且味同嚼蠟,令人難以卒讀。這是中國(guó)不少譯詩(shī)者的弱項(xiàng)軟肋,是譯者之過(guò)也,不能抱怨外國(guó)詩(shī)人名實(shí)難副,浪得虛名。我們熱心的讀者朋友往往將板子打錯(cuò)了屁股。同時(shí),這也說(shuō)明為什么近年來(lái)精彩詩(shī)歌譯作愈來(lái)愈少,膾炙人口的譯詩(shī)幾乎成了絕無(wú)僅有的“廣陵散”,華南虎。
總起來(lái)說(shuō),要譯好作品,譯者就必須多讀書,多實(shí)踐,努力提高雙語(yǔ)水平,加深中西文化修養(yǎng),翻譯時(shí)方可得心應(yīng)手,左右逢源。只有“知己知彼”,方可“百戰(zhàn)不殆”。正如建造一座文學(xué)翻譯的“金字塔”,須根基牢固、厚重、扎實(shí),才會(huì)有挺拔偉岸、高聳云端的塔尖。有人以為,只需掌握一門外語(yǔ),便能從事文學(xué)翻譯,就可成為一個(gè)譯著等身的翻譯家。這不過(guò)是安徒生的童話,這樣的譯著經(jīng)不起推敲,好似在沙灘上建造美麗的宮殿,不過(guò)是海市蜃樓而已,豈有他哉!
(三)譯著出版的問題
翻譯質(zhì)量下降的背后,是翻譯界和出版界對(duì)經(jīng)濟(jì)利益的狂熱追求。勒弗菲爾(Lefevere)認(rèn)為,譯者若想使自己的翻譯得以出版,他的自由度是很小的,很大程度上要受贊助人的制約。贊助人可以是個(gè)別的人,也可以是一個(gè)團(tuán)體,如宗教團(tuán)體、政黨、皇室、出版商以及報(bào)紙、雜志和電視公司。出版社對(duì)翻譯的影響是顯而易見的。譯著的質(zhì)量好壞取決于譯者,而能否最終與讀者見面,則取決于出版社。改革開放以來(lái),中國(guó)出版事業(yè)得到了很大的發(fā)展,但譯著出版質(zhì)量卻越來(lái)越讓人擔(dān)心。多少年來(lái),各出版社大多存在一些不正之風(fēng),只要有“關(guān)系”,有經(jīng)濟(jì)利益,就可以給偽劣譯品開綠燈。我們知道,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是全球關(guān)注的文學(xué)盛事。然而正如劉習(xí)良先生所說(shuō),“獲獎(jiǎng)作品一公布,誰(shuí)能夠搶先推出中文版誰(shuí)就抓住了市場(chǎng),誰(shuí)就能夠賺錢”。于是出版社各顯神通,迅速招兵買馬,把作品分割成幾塊,交給譯者各管一塊,進(jìn)行流水作業(yè),然后再將各部分匯總打包,“攢”起來(lái)一股腦兒推向市場(chǎng)。這種“蘿卜快了不洗泥”的做法是萬(wàn)萬(wàn)不可取的,出版社一定要嚴(yán)肅對(duì)待,把好質(zhì)量關(guān),不能讓粗制濫造的偽劣譯品敗壞了廣大讀者的胃口。
三、建議與展望
為了解決中國(guó)翻譯事業(yè)當(dāng)前存在的上述問題,促使它進(jìn)一步繁榮與發(fā)展,特提出以下建議,就正于譯界方家與同仁。
第一,加強(qiáng)學(xué)科建設(shè)。直到今天,翻譯還沒有形成一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科,文學(xué)界只是將其當(dāng)作比較文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支來(lái)進(jìn)行研究,翻譯學(xué)還沒有引起足夠的重視。要改變這種狀況,翻譯界應(yīng)該攜手共進(jìn),加強(qiáng)學(xué)科建設(shè),重視理論研究,爭(zhēng)取更多的人關(guān)心翻譯事業(yè),讓翻譯隊(duì)伍不斷壯大,翻譯事業(yè)順利發(fā)展。
第二,提高翻譯的地位。學(xué)術(shù)界和社會(huì)各界應(yīng)該對(duì)翻譯事業(yè)更加重視,政府部門也應(yīng)加大對(duì)翻譯事業(yè)的投入,譯者的社會(huì)報(bào)酬有待于進(jìn)一步提高,高水平的譯著應(yīng)該作為學(xué)術(shù)成果給予肯定,予以獎(jiǎng)勵(lì),并納入“職稱評(píng)定”的考核范圍。
第三,重視人才培養(yǎng)。林戊蓀先生曾指出:“要改變中國(guó)翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的‘翻譯強(qiáng)國(guó)’,必須大大加強(qiáng)和改進(jìn)人才培養(yǎng),既要努力增加數(shù)量,更要保證質(zhì)量;既要精通外語(yǔ),還要有中文修養(yǎng);而且文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯應(yīng)當(dāng)并重?!币虼?,高校教育應(yīng)加強(qiáng)翻譯教學(xué),注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)水平及對(duì)外國(guó)人文歷史的理解和掌握,在有條件的高等院校均應(yīng)設(shè)立翻譯學(xué)科的碩士博士學(xué)位點(diǎn),從而培養(yǎng)多層次的翻譯人才。
第四,重視“中書西譯”。在中西文化交流的近百年間,我們已經(jīng)翻譯介紹了大量的西方精神文化產(chǎn)品。當(dāng)今,英語(yǔ)被作為國(guó)際語(yǔ)言越來(lái)越多地廣泛運(yùn)用,中國(guó)文化出現(xiàn)了“西化”的傾向,為了改變這一狀況,真正做到與發(fā)達(dá)國(guó)家平等的交流和合作,翻譯界必須加強(qiáng)對(duì)外翻譯,著重向外介紹中國(guó)現(xiàn)代文化和傳統(tǒng)文化的經(jīng)典作品。
第五,規(guī)范翻譯行業(yè)。到目前為止,中國(guó)還沒有一個(gè)政府部門來(lái)主管翻譯事業(yè),沒有一個(gè)統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范到位?,F(xiàn)在從北京到地方的相關(guān)公共場(chǎng)所,如機(jī)場(chǎng)、車站、餐廳、賓館等處的英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的各類錯(cuò)誤,觸目可及,不勝枚舉,令人不知所云,不忍卒讀。在北京奧運(yùn)前夕,甚至有洋人自告奮勇義務(wù)為我們糾偏改錯(cuò),真令中國(guó)從事外語(yǔ)翻譯的人面紅耳赤,無(wú)地自容。要改變翻譯領(lǐng)域這種“泥沙俱下,魚龍混雜”的混亂局面,必須盡快建立翻譯人才和機(jī)構(gòu)的準(zhǔn)入、評(píng)估等相關(guān)管理辦法,促進(jìn)翻譯行業(yè)規(guī)范化。
四、結(jié)語(yǔ)
眾所周知,改革開放30年來(lái),中國(guó)的翻譯事業(yè)取得了舉世矚目的成就,涌現(xiàn)了一大批高水平的名著名譯,對(duì)世界文化交流作出了巨大的貢獻(xiàn)。同時(shí),我們也清楚地看到盡管當(dāng)前的翻譯高潮為中國(guó)文化事業(yè)的發(fā)展輸入了新的血液,注入了新的活力,使中國(guó)傳統(tǒng)文化與外來(lái)文化不斷交融,加速發(fā)展,但中國(guó)翻譯工作者仍然任重而道遠(yuǎn)。必須建立一整套系統(tǒng)的行之有效的翻譯理論與原則,用以指導(dǎo)蓬勃發(fā)展的翻譯事業(yè),將中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的古代經(jīng)典以及日新月異、精彩紛呈的當(dāng)代文學(xué)作品有條不紊地推向世界,并使之進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大,這將是歷史悠久的中華民族奉獻(xiàn)給世界各國(guó)人民的一份極其珍貴的禮物。
參考文獻(xiàn):
[1]2006年全國(guó)新聞出版業(yè)期刊情況統(tǒng)計(jì)摘要[EB/OL].(2007-11-12).http://www.cppinfo.com/common/Bul-letin/Bulletin_content.aspx?key=66lmgl_id=508.
[2]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.
[3]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.2000.
[4]侯若虹.翻譯事業(yè)在中國(guó)[J].對(duì)外傳播,2008(7):6-11.
[5]黃友義.發(fā)展中國(guó)翻譯事業(yè)更好地為對(duì)外開放服務(wù)[J].求是,2008(10):57-60.
[6]穆雷.世紀(jì)之交看譯學(xué)建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2001(3):13-16.
[7]喬懞.中國(guó)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀思考[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(11):24-29.
[8]孫致禮.新時(shí)期中國(guó)英美文學(xué)翻譯水平之我見[J].中國(guó)翻譯,2008(3):49-51.
[9]張景豐.從中國(guó)歷史上四次翻譯高潮談翻譯理論的發(fā)展[J].語(yǔ)言與翻譯,2002(3):48-51.
[10]范思勇.中國(guó)翻譯實(shí)踐與理論發(fā)展回顧與展望[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(1):144-146.
(責(zé)任編輯 胡志平)