關鍵詞:半生緣 張愛玲 改編 敘述視角 媒介特質
摘 要:《半生緣》是張愛玲小說被改編次數最多的作品,其中,許鞍華執導的電影和胡雪楊執導的電視劇是影響最大的兩次改編。原著通過世鈞和曼楨分別委瑣生活十四年而接續了作家堅持的世俗精神——人生的絕對真理便是“過日子”。兩次改編均有遺憾,但提倡用同情的眼光觀照不同藝術的媒介特質。電影只講了個悲劇愛情故事,但在視角轉換上有可貴嘗試,再現了小說的樸素和悲涼的風格;電視劇雖然流于“瓊瑤化”和直白化等弊病,但對十四年委瑣生活的保留和大結局最后一個場景的設置卻契合了原著的實質。
《半生緣》曾五次被改編為其他藝術樣式,是張愛玲小說中被改編次數最多的作品。其中,影響最大的是1997年香港導演許鞍華改編的電影和2003年胡雪楊改編的電視劇,兩部都叫做《半生緣》。本文試圖從這兩次改編出發,探討從小說到電影,從文字到影像的得失和啟示。
從《十八春》到《半生緣》,張愛玲做了一些微妙的改動,但基本情節沒變。胡雪楊版電視劇明確打出了字幕“改編自張愛玲女士同名小說”。許鞍華執導的電影安排叔惠出走美國,曼楨在與世鈞重逢后的臺詞“十四年了吧”表明電影內容來自只寫了十四年跨度的《半生緣》,而非十八年跨度的《十八春》。版本間的區別反映了張愛玲寫作心態的調整,也使前后兩版小說產生了不一樣的意義。既然都是改編自《半生緣》,本文的研究也取得了基礎之上的同步性。……