“宅”組詞在網絡上頗受青睞,以“宅”為語素的詞更是層出不窮,那么“宅”字緣何而來、又如何在網絡迅速走紅呢?從我們通用的“住宅”“宅門”“豪宅”到流行詞“御宅”“宅男”“醒宅”等等,這種文化背景之
下又有什么潛規則?本文將就這幾個問題進行探討,同時對作為日源外來的“宅”字義項進行分析。
一.“宅”組詞語回溯
漢字“宅”,據《說文解字》解釋是形聲字、從宀(mián),乇(zhé)聲,“宅,所托居也”。在《現代漢語大字典》中“宅”字被解釋為“住所;住宅”,例如“宅第”“宅基”“宅門”“宅院”“宅子”等,是一個正統的名詞,作為獨立語素存在。區別于網絡中“御宅、宅男、宅女、宅人”之義,然而在古代漢語中我們同樣可以發現很多類似于網絡詞匯的“宅”組詞語,例如:
⑴錢起《宿畢侍御宅》。——《全唐詩》
⑵乃募軍中武勇十倍者,得三千人,號外宅男,而厚其恤養。——北宋·小說《太平廣記》
⑶況三緘之母久欲與彼求配,得紫霞三請月老,挫折良緣,意淫宅女幺姑所化后身,皆無辜而斃。——清·小說《繡云閣》
⑷郭有蕃狗,隨郭臥起,非使宅人,逢之輒噬。——北宋·小說《太平廣記》
通過對北大語料庫的“宅男”“宅女”“御宅”的統計比較,我們可以看出,近似于網絡新詞的“宅”組詞語在唐宋時期就已經產生于我國古代漢語之中。⑴句中“御宅”一般是放在姓氏后面,表示對對方居所的敬稱,(2)句中雖然一般用于“外宅男、內宅男”之中,而(3)、(4)句則已經出現“宅女”“宅人”雙音節的詞語,但仍舊沒有形成固定的復合詞,從而缺少社會性、普遍性。日本文化有相當比例是由中國輸入或者接受中國文化產生的,因此作為日源外來詞的宅組新詞在古代漢語中存在現成的語詞,并不特殊,但兩者義項迥異。
“語言符號既有任意性的一面,又有理據性(包括組合關系中的象似性)的一面,是任意性與理據性的對立統一”[1],加之古代文法以及訓詁的要求,我們在用現代漢語翻譯古代“宅”字之時必定有了多種取向,之后復合詞的出現,單個漢字所代表的含義越來越清晰化。“宅”字更趨向于用短語或者短語結構來表達其意義,只有在特殊的用法中,例如“宅心仁厚”等成語或者地名、特定稱謂中才有區別于名詞的用法。基于語言的時地論,我們對于“宅”字義項也不能一概而論。同時網絡“宅”組新詞屬于漢文化的倒灌現象,我們力求分析在漢字倒灌時義項選擇的取向和變遷。
關于網絡語“宅”字,主要來源于日語的“御宅”[オタク],最主要的意義是“貴府上、您家”之義,是第二人稱敬語,“宅”的意義的真正轉型是源于上世紀80年代的,當時日本播出動畫《超時空要塞》,因此成為動畫迷的專用詞,之后評論家中森明夫正式用“御宅”一詞,來指稱“無內涵的動畫、sf迷”,之后受“宮崎勤事件”的牽累,“御宅”有了其負面意義,通常指“沉浸在動漫世界,無法正常融入社會的人”,雖然近年有所改觀,但是還是依舊存留“宅”的藐視觀念。此種觀念傳入臺灣之后,因[タク]的漢字形體為“宅”,通過形譯式(漢語吸收日語詞匯的一種特殊方法,即將日本用漢字書寫的詞借來但仍按漢字字形使用)為臺灣接納,所以在臺灣一般是指熱衷及博精于動漫、漫畫及電腦游戲(ACG)的人,以至于足不出戶的人。
立足于古代漢語研究網絡“宅”組新詞的發展、傳播、演變,兩相對照,我們可以看到他們有一定意義上的聯系,兩者本義都表示對對方居所的敬稱。此外文化模式以及社會環境的不同使兩國的“宅”組詞語的演變由交匯走向了平行發展,但是在網絡詞語的使用中,又出現了一定的交融現象,我們可以看作這是漢字通過網絡的“回溯”現象。“宅”組新詞作為一種外來詞語,帶著中國的特色,也攜帶了異域色彩,從外來詞的社會功用來看,日語詞匯“御宅[オタク]、宅男”等宅組新詞所作為復制因子進入到借入語言具有其實用性和合理性,甚至兼有一定的時尚性。可以得知,現在充斥網絡“宅”組詞語是經過“中國本土——日本——港臺——中國本土”的過程,是漢字文化的倒灌現象。
二.“宅”組新詞的意義以及模式演變
探討“宅”組新詞的意義要清楚日語“宅”組詞語泛化原因,在日本“御宅族”大多是年紀在20~40歲的獨身男性,因此也就有了“宅男”一詞,他們曾經被認為是因為無法適應社會生活而在動漫和電玩里尋找安慰的自閉一族,但是現在,已經漸漸成為一種新的潮流。此外,由于“御宅”并沒有特定的性別指向,在日本“女性御宅族”也可以叫做“宅女”。在日本的ACG界中,“宅”的詞性清晰,為名詞和形容詞。“宅男”在2000年臺灣特網文化興盛后廣為傳播,到2007年不止出現在次文化之中,許多媒體也開始使用,目前為止,“宅”字目前已被社會各界廣泛運用,詞性、意義都已經泛化。
經過對網絡“宅”組新詞的統計,其中主要的短語及句子有:
御宅、腐宅、阿宅、宅男、宅女、宅友、宅人、宅物、宅主、宅民;火車宅、建筑宅、軍事宅、動漫宅;河北宅、山東宅、河南宅;大宅萌、宅域、宅居、宅窩、宅內網;醒宅;宅急送;“世界很宅”、“你宅了嗎?”“如果,宅”“宅一起”“最萌、最宅、最有愛”
針對網絡詞語的理解,我們可以將“宅”組新詞的義項分化方向歸納為:⑴依賴網絡自我為中心⑵沉迷于自我興趣⑶群落特征⑷封閉、不喜社交等四個指向。從語法角度來看,“宅”可以分為以下詞性,并各自對應了一定的義項:
①形容詞
孤僻、自我的、流連網絡、足不出戶、精于自我愛好等形容某種人群或與此種人群有關事物的四種性征。例如:宅物、宅友、宅主、最宅、陽光宅男
a日本宅男迷戀二維美少女 視其為愛人(www.cnbeta.com)。
b每逢周末,難得清閑,他們便迷戀上“宅”在家里的暖暖生活。(阿紫紫《宅男宅女宅生活》選自《家庭健身房》)
c上海群眾文化學會副會長、著名學者顧曉鳴認為“宅”已經成為了一股全世界范圍的潮流。“宅”是個人選擇的一種生活方式,我們要尊重他人的選擇。(《泉州晚報》2007一12-08)
但是對于此義項語體色彩褒貶不一,因地域而異,日本偏重貶義,港臺偏重褒義,而中國大陸則是中性,只是指代一種生活態度。
②名詞
指精通于某些自我愛好的網絡少年或青年,例如“火車宅(對居住國內的火車、電車的名稱、功能、產地、車軌、實用性等倒背如流,對火車鐘愛)、動漫宅、軍武宅”。
③動詞
以自我為中心,呆在自己空間,沉迷網絡和自我興趣,不常出門。例如“宅一起”、“你宅了嗎”。
a但是,雖然很多人“宅”,但有人宅成自閉青年,有人卻宅出特色與競爭力。(《青年參考》,2007轉自臺灣《天下》)
“宅”族新詞以這種特定模式衍生,我們可以用“模因論”來解釋,模因的生命周期可以分為四個階段:同化、記憶、表達、傳輸[2]。從模因論的角度來理解“宅”組詞語在中國本土文化中的變異可以更深入地理解語言變異的規律和機制。
⑴“××+宅”結構
火車宅、建筑宅、軍武宅、動漫宅、偶像宅;河北宅、山東宅、上海宅等。
“宅”在構成詞語時具有較強的靈活性,口語化的傾向也越來越大。起初,日源“宅”類詞的漢字寫法是由前后兩部分構成,“宅”處于后位,因此定位性比較明顯,宅男、宅女只是對“御宅男”、“御宅女”的簡稱,與“宅”組合的前位構成成分是表示所指群體共有特征的關鍵成分。
當“宅”字傳入中國之后,“宅”的意義有一定程度的虛化,帶有明顯的類別色彩,在整個詞語意義的形成過程中有輔助性作用,例如我們列出的詞語“火車宅”、“偶像宅”,也就是說被別人稱為“宅”是相當不容易,必須是精通某項事情的專家,包含為自己的興趣愛好“廢寢忘食”之說,這里的“宅”字已經發生了意義上的變化,但是并非所有的三音節“宅”組詞都是褒義,只限于“復合性名詞+宅”的結構中。
像“河北宅、山東宅、上海宅”等“地名+宅”字的結構中,“宅”字只是一個群體的象征,是基于一個地域內部的群體象征符號,“宅”在這里的意思有點類似于“團隊”之意,他們有著對ACG文化的熱愛,有相似的價值取向,熱愛動漫和漫畫,這里“宅”字是中性詞,甚至還有一定的凝聚力。
⑵“宅+×”結構
宅友、宅人、宅物、宅主、宅民、宅域、宅居、宅窩
在上面的詞語中,“宅”字頭新詞都是以偏正結構出現的,“宅”詞性上趨向形容詞化,我認為這可能是因為許多人不清楚“宅男”、“宅女”的原因而類推出來的,上述詞語經常在特定論壇或者圈子里面出現,聯系上面三音節的詞語來看,“宅民”可以是“上海宅”中的臣民,之所以稱為“宅友”可以是因為都是“動漫宅”或者“軍武宅”,而“宅主”一般是一個論壇的斑竹之類,這樣來理解,“宅”又有兩種傾向,一個是偏向現代漢語中“宅”的意思,一個是“志同道合、有相同興趣愛好的”意思。
諸如“宅域、宅居、宅窩”等詞語多指宅人的聚集地,而網絡上宅人基地也不少,這樣的稱謂符合大眾尋求歸屬感的心理,也在隱射出宅人們的處所選擇的癖好。
⑶“×+宅”結構
腐宅、醒宅、阿宅
這里的“宅”字是分別置于形容詞、動詞以及名詞前綴之后,這里的“宅”字具有語法標志作用,不論與“宅”組合的成分什么,一經構成“宅”類詞,則一律為名詞,故在雙音節詞語中,后置的“宅”字是名詞的標志,代表一個區域或者一個群體的總稱。
⑷“宅”組詞其他詞語或短語
“大宅萌、宅急送”為專有名詞,是日語詞語的音譯,沒有研究價值,其中網絡流行的話語“我很宅”“如果,宅”“宅一起”“你宅了嗎?”“最萌、最宅、最有愛”,這里的宅更是表現了一種單純的生活狀態,“宅”是部分年輕人追逐的生活狀態,他們認為“宅”很可愛,有點小酷,有些流行,這里的“宅”的詞性有些混亂,但是我們大體可以分成形容詞和動詞兩類,大體對應的形容詞義是“悶騷,雙面性格,癡迷于某事物,依賴網絡,不想上學或上班,無規律作息,網友眾多,愛養寵物,收藏癖,愛拍照,超喜歡寫日志”,動詞詞義是“把自己關在家里,不聞窗外事,關心自己感興趣的事情”,大體來說,我們完全可以把這里的動詞看成是形容詞的活用。
三.小結
“宅”類詞是一個龐大的流動性群體,結合上述的詞語,我們不難看出該組詞語是在已往的一些帶有共同語固有構詞成分的新詞詞義的衍生,往往都是直接通過對原有的一個詞或構詞成分的某一意義或形態推衍而來的。在模仿理論的基礎,通過模仿“御宅”、“宅男”而生成其他模式的“宅”組新詞,通過模仿的方式來傳遞信息。
伴隨中外文化多渠道、多層次的交流,漢族人舊有的某些語言觀念和文化心態在慢慢地改變,對外來文化、外來語的心理承受能力有了顯著的增強。[3]“宅”組新詞的產生正是契合了這一點。語言模因的影響使“宅”組新詞一方面形成了本土的特色,另一方面促進了文化與文化之間的傳播和交流,形成跨文化。因此,在語音模因下衍生的“宅”組詞也會逐漸深入日常生活,義項漸趨泛化,代表“整天呆在家里,留戀網絡”之義,為更多受眾接受。
參考文獻:
[1]王寅,論語言符號的象似性———對索緒爾任意說的挑戰與補充[M],新華出版社,1999年.
[2]郭艷、陳鵬,從模因論的角度看外來詞[J],長沙大學學報,第22卷第3期,2008年5月.
陳琳霞、何自然,語言模因現象探析[J],外語教學與研究(外國語文雙月刊),2006年3月,第38卷第2期.
[3]祁曉霞,現代漢語外來詞的多角度研究[C],2007年,華中師范大學.
附注:
全文參考文獻為史有為《異文化的使者——外來詞》[M],吉林教育出版社,1991年.
邢福義《現代漢語》[M],高等教育出版社,2006年.
此外,收集資料途徑為網絡匯總,其中包括對Google、百度搜索引擎的使用,以及北京大學語料庫的使用。
邢淑敏,華中師范大學文學院漢語言系學生。