先看下面的例句:
(1)上海口岸上半年進口臺灣水果超過10萬美元。(新華網(wǎng)2008年12月23日)
(2)自2005年第三季度起,深圳口岸香港CEPA進口貨值一直居全國首位。(新華網(wǎng)廣東頻道2007年4月10日)
(3)按照規(guī)定,進口香港、澳門特別行政區(qū)和臺灣地區(qū)的網(wǎng)絡游戲產(chǎn)品,將參照外國網(wǎng)絡游戲產(chǎn)品辦理相關手續(xù)。(新華網(wǎng)2009年1月11日)
上面的用法如果不算誤用,就只能認為“進口”有了新意義、新用法。傳統(tǒng)上,“進口”是從國外輸入貨品的活動。這可以從《辭海》上的釋義得到確證:
進口:“出口”的對稱。亦稱“輸入”。從國外輸入商品的貿(mào)易活動。
出口:“進口”的對稱。亦稱“輸出”。從本國輸出商品的貿(mào)易活動。
跟《辭海》的解釋相當?shù)倪€有不少辭書,例如《現(xiàn)代漢語詞典》(1977年試用本)《新華詞典》《當代漢語詞典》《中國語文大辭典》《多功能現(xiàn)代漢語詞典》等。
另外還有些詞典的釋義中則包含了“地區(qū)”,例如《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)在試用本以后的版次都加上了“地區(qū)”。這樣的詞典還有《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(以下簡稱《規(guī)范詞典》)《漢語大詞典》《中學語文詞典》《新編漢語詞典》《漢語8000詞詞典》《簡明應用漢語詞典》等。但即使有“地區(qū)”這樣的字眼,也往往由于對“地區(qū)”的解釋不夠確切,使得“進口”的意思盡管超出了國與國的關系,但仍然不能適合我國國情的需要。例如第5版以前的《現(xiàn)漢》(1998年)這樣解釋“地區(qū)”:
①較大范圍的地方:湖北西部~|多山~|這個~最適宜種小麥。②我國省、自治區(qū)設立的行政區(qū)域,一般包括若干縣、市。舊稱專區(qū)。③指未獲得獨立的殖民地、托管地等。
按照這樣的解釋,“進口臺灣水果…‘進口香港貨物…‘進口澳門貨物”之類的表達就只能算“表達有誤”了。
令人欣慰的是,第5版《現(xiàn)漢》的釋義有了可喜的修訂,如下:
出口:②本國或本地區(qū)的貨物運出去:~貨|~工業(yè)品。
進口:②運進外國或外地區(qū)的貨物:~貨|~成套設備。
地區(qū):③指一國中在特定情況下單獨參加某些國際活動的地方行政區(qū)域。如我國的香港、澳門地區(qū)。
可以看到,第5版《現(xiàn)漢》的“進/出口”釋義沒有“從××國進口貨物…‘出口貨物到××國”之類的引導性例句,而且“進/出口”釋義必需的關鍵詞“地區(qū)”的釋又邏輯上包括了香港、澳門、臺灣。按照這樣的釋義,“進口臺灣水果”之類的表達才說得通。
“進/出口”的情況已如上文所述,相關詞“口岸”的處理也有一些問題,或者說沒有跟上時代的發(fā)展,下面簡要說明。
“口岸”,《現(xiàn)漢》《規(guī)范詞典》及《辭海》的解釋均為“港口”。而“港口”又解釋為:“江河湖海沿岸,具有一定自然條件和碼頭設施,供船舶停靠、旅客上下、貨物集散的地方。”(見《規(guī)范詞典》)其他詞典大體相同,《現(xiàn)漢》另外指出“有的港口兼有航空設備”。一方面,這樣的釋義沒有充分揭示“口岸”與“海港、港口、渡口、碼頭”等詞的不同,前者有“對外交往”的專指意義,后者沒有;另一方面,這樣的釋義也已經(jīng)落后于時代。傳統(tǒng)上,對外交往主要通過海路,但在當代生活中,對外交往并不僅僅依靠海路,而是海陸空多渠道并行。在當代語言生活中,“口岸”的詞義相應地已經(jīng)擴大,不是僅指“港口”,而是不管海路、陸路、空路,只要是對外交往,設有海關的地方都是“口岸”。例如北京口岸、西安口岸、鄭州口岸、烏魯木齊口岸等。
從“口岸”還發(fā)展出兩個新詞:“空港”“陸港”。“空港”是指通過航空實現(xiàn)對外交往的地方。“陸港”則是通過陸路交通來實現(xiàn)對外交往的地方,它們跟“海港”一起構成了一個完整的“口岸”系統(tǒng)。從下面的數(shù)據(jù)中可以看出“空港、陸港”的迅速發(fā)展:2005年我們通過百度搜索到“空港”574000條、“陸港”13200條,2009年初再次搜索得到“空港”3620000條、“陸港”87800條。但目前《現(xiàn)漢》《規(guī)范詞典》等詞典均未收錄。
“進/出口”及相關詞語的使用情況,除了說明詞典要與時俱進,及時反映時代變化之外,給我們的啟示還有以下幾點:
第一,我們的特殊身份語言使用者(例如新聞發(fā)言人、政府官員、記者、編輯等)要特別慎用一些敏感詞語。有些詞語可以說事關重大,像“進口臺灣水果”之類,換用替代性的表達會更好些,例如可以使用“輸入、買入、買進”等替代性的詞語。哪怕有生造的嫌疑,也比使用“進口”要好,因為“進口”在某種程度上傳達著一個信息,即語言使用者默認了貨物的原產(chǎn)地是“外國”。
第二,要有考慮到包括港澳臺及海外華語區(qū)在內(nèi)的“大華語”觀念。盡管最新版的《現(xiàn)漢》使“進口臺灣水果”好像名正言順了,但如果考慮到臺灣地區(qū)對“進口”的理解,“名正言頗”怕還難說。例如臺灣三民書局近年出版的《學典》(增訂版)把“進/出口”解釋為:
進口:自國外購入產(chǎn)品的貿(mào)易行為。
出口:③指貨品從本國輸銷外國的貿(mào)易行為。即輸出。
由此可以大體推測出臺灣民眾對“進/出口”的理解應該是定位于國與國之間的貿(mào)易活動,這尤其是我們不能不考慮的。
第三,在地球越來越像一個村子的今天,漢語的運用有時候還要考慮到和外語(特別是英語)的協(xié)調,要有國際思維。表面上看,漢語是漢語。外語是外語,事實上不然,許多人對“進/出口”的理解在一定程度上會受到諸如import/export等外語詞匯的影響。英語對“進/出口”的定位也主要是國與國之間的貿(mào)易,例如《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》的相關解釋是“bring in,introduce,esp goods from a fareigncountry,輸入,進口”。《新英漢詞典》對相關解釋是“進口,輸入。引入:一something from acountry,從某國輸入某物”。其他許多英漢、漢英詞典對“進/出口”和import/export的定位也都是國與國之間的貿(mào)易活動。其他語言,如日語、法語、馬來語等,也大都如此,不必贅述。總之,即使我們自己的詞典都跟第5版《現(xiàn)漢》一樣,源于其他語言的干擾也是無法消除的。
當然,“進口臺灣水果”之類的表達也不是完全不能說。因為我們有“最終解釋權”,但由此而產(chǎn)生的心理暗示則是我們無法控制也不能忽視的。