徐靈芝
(常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213002)
日本是個向往新事物且擅長吸收外來先進文化的民族。日本最初主要是學習和引進中國的先進文化,早在唐代,中日文化交流達到鼎盛時期,大量漢字傳入日本,日本人根據漢字的草書和楷書分別創造了平假名和片假名,從而形成了用假名和漢字混合書寫的日語獨特的書寫方式。進入幕府中后時期,隨著日本閉關鎖國政策的取消,日本在不斷吸取中國文化的同時開始接觸西方文化,特別是明治維新后,大量西方的新技術、新思想以及新事物、新概念傳入日本,一些新的詞匯也進入日語中。這些詞匯來自英語、法語、德語、荷蘭語、阿拉伯語等各種語言,但主要以英語為主,這些來自西方文化的詞匯在日語中一般用片假名來表示。
嚴格意義上說,傳入日本的中國漢語和來自西方的詞匯,對日語來說都是外來語,但由于日語中的假名本身源自中國的漢字,漢字也已完全融入在日語中,所以古代傳入日本的漢語一般不歸入外來語,文章所說的外來語是指源自歐美語言的那部分詞匯。
二戰后,隨著美國軍隊的進駐、英語的普及,日本的年輕一代更以崇尚歐美文化為時髦,外來語詞匯量也隨之劇增。尤其是進入20世紀八九十年代后,隨著電子科技、電信網絡的發達,外來語的使用更加廣泛,普及到日常用語、公司用語、廣告用語等各個領域,外來語詞典幾乎年年更新,收錄的詞匯量甚至有超越一般日漢詞典詞匯量的趨勢。毋庸置疑,外來語已成了日語的一個重要組成部分,所以外來語的重要性在日語教學過程是不能忽視的。
在日本人的日常生活中,隨處都可以發現外來語。如果問孩子最喜歡吃什么,回答肯定是各種各樣的,譬如「ぼくはカレー」、「私はカステラが好き」、「チーズかな」、「ぼくはパンだよ」等等。這些回答中的「カレー」、「カステラ」、「チーズ」、「パン」等,都是在歐美語言的基礎上產生的外來語。外來語在傳入日本以及實際使用的過程中,形成了其自身的特征和規律。
外來語的發音大部分是模仿原外語詞發音的,例如「パン」「カメラ」等,但也有相當一部分外來語的發音是原外語詞的發音被訛化,或被省略后形成的,例如,在排球等體育比賽中,教練或隊友經常對出了錯的隊員說「ドンマイ、ドンマイ」,這是表示「気にするな!」的安慰性語言,它實際上是從英語的「don’t maind」演變而來的。倒車時,在旁邊進行指揮的人喊著的「オーライ、オーライ」,也是從英語的「all right」演變而來的。這些詞現在已成了純粹的日語。再如,「ズボン」是法語jupon「ジュポン」的訛音,「ランドセル」是荷蘭語ransel「ランセル」的訛音,「シャボン」是葡萄牙語sabao的訛音。
外來語融入日語的過程中,大都是按原外語詞匯的原義使用的,這里就不具體舉例了,但也有一部分詞匯在實際使用過程中詞義發生變化,不再具有原外語詞匯本來的意思。例如,「マンション」一詞,在英語中的原義是「非常寬敞的大宅院」,但在日語中是「公寓」的意思,日本被稱為公寓的建筑物很多,導致有些不明究竟的外國人誤以為日本有錢人很多,都擁有大宅院。再如「トレーニングパンツ」(略稱「トレパン」)一詞,日語的意思是「運動褲」,而英語中的原義是「在練習給嬰兒換尿布時穿的褲子」。類似的詞匯很多,比較有代表性的還有:
アペック(avec) 法語:一起、同時 日語:情侶、一對男女
クレーム(claim) 英語:主張、權利 日語:投訴
パーキング(parking) 英語:停車 日語:停車場
カバー(cover) 英語:書的封面 日語:包封面上的紙
ハンドル(handle) 英語:(門等的)把手 日語:方向盤
シュー·クリーム(shoe cream)英語:鞋油
日語:奶油餡點心
上述這些外來語雖然在原母語中并沒有日語中所表達的那種意思,但為了了解詞義的演變過程以便更好地掌握這些詞匯,掌握這些詞匯的原義還是很有必要的。
在日語中形容穿戴總是很時髦的人時,說「お隣のおばあちゃんはハイカラね」,其實「ハイカラ」這個詞是在明治時代日本自創的語言。當時非常流行彩色(カラ)高衣領的襯衣,由此「ハイカラ」(high+collar)就成了「模仿西洋風格、追求時尚」的代名詞。還有「マイカー」(my+car)這個詞,在日語中不僅有「我的車」的意思,還可以表達「私家車」的意思。像這種巧妙地用原外語詞合成的詞,被稱為和式合成外來語,這些詞大多是以英語為詞源合成的。具體的詞例還有:
オフィス·レディー「office+lady」:女性事務員 原語:office worker
シーズン·オフ「season+off」:季節はずれ、時期はずれ 原語:off season
ファミリー·レストラン「family+restaurant」:家族向けのレストラン 原語:family-style restaurant
其中有些在日本合成的詞甚至流傳回原母語國,獲得認可并得以通用。例如「パンティー ·ストッキング」本來是和式合成外來語,但現在在英語中也能通用。
日語外來語根據其性質可分為以下幾類。
1.表現新事物、新觀點的外來語
例如:カステラ、リクルート、リサイクリング、エアロビクス
2.對原有日語詞采用新表現形式的外來語
例如:フィーリング→感覚、雰囲気(原有日語詞)
キャリア·ウーマン→職業婦人(原有日語詞)
パフォーマンス→上演(原有日語詞)
這種外來語與原有日語詞相比,更能體現時代氣息。
3.作為專業用語被廣泛使用的外來語
例如:(光學方面的專業詞匯)スモッグ、オキシダント
4.作為國際語被通用的外來語
例如:トーキング·ペーパー、サミット
日語中的外來語在日本人的日常生活和工作中隨處可見,但在職業名稱及廣告用語中,外來語的使用尤為普遍。隨著社會分工、職業分工的細化,出現了很多新職業,而外來語常被用于這些新職業的命名。瀏覽日本雜志的用工招聘欄目,可以發現用片假名表示的職業很多,如「セールスレディー」→「外交員」(推銷員)、「コンパニオン」→「接待係」(接待員)、「クリーンスタッフ」→「清掃作業員」(清掃員)等,根據發音大致能明白是什么職業。但也有像「エステティシャン」(整體師)、「トリマー」(寵物美容師)等這樣的,猛一看到根本就不知道是什么職業,日語中沒有相應的職業名稱,所以就用外來語表達。
從表達方式上看,用外來語片假名表示的職業名稱比用漢字來表達更具有一種時代氣息感,這也成了一些企業追求企業新形象的一種戰略手段,所以今后用外來語片假名來表示職業名稱的趨勢可能會進一步擴大。
此外,在廣告或企業廣告的主題語等方面,外來語也被廣泛使用。日本JR電車公司的廣告上曾有「エキゾチック·ジャパン」一詞,這比直接用傳統的日語表達方式「異國情緒のある日本」更容易為年輕人所接受。在電視廣告里,曾有暢銷名牌產品用「シェイプ·アップ」的廣告詞,這比用傳統日語表達方式「體形や體調を整える」表義更加準確。由于命名、用詞的不同,給人一種全新的印象,所以廣告界競相使用外來語已形成了一種潮流。
綜上所述,隨著外來語詞匯的不斷增加,外來語在日語教育中的重要性也越來越明顯。雖然一般高校日語專業的學生在學習日語前已經具備多年的英語學習基礎,在學習日語外來語時應該有很多有利條件,但在實際的日語教學中發現,很多學生掌握外來語的情況并不理想。由于外來語在形成過程中,有單純模仿原外語詞發音并引用原義的,有模仿原外語詞發音但詞義發生變化的,有發音出現訛化但詞義相同的,還有用原外語詞合成的和式合成詞等各種情況,所以與原外語詞存在著種種差異,加上外來語沒有相應的漢字可以對照,記憶時有的必須死記硬背,比較枯燥,這給日語學習者帶來了困難,有些學生甚至逃避外來語的學習,所以要掌握好外來語,必須從多方面進行。
首先,必須讓學生了解外來語在日語學習中的重要性。現在無論是在日語能力考試中,還是日語的實際使用過程中,外來語占有相當大的比重,所以不能因為其枯燥就逃避,教師應該引導學生利用已有的英語基礎,有效記憶并理解外來語詞匯。
其次,必須讓學生了解外來語的規律和特征。在外來語教學中,教師除了進行詳細的講解和歸納外,也可以指導學生自己嘗試去分析、尋找外來語的一些特征和規律,這不僅可以讓學生更全面地了解外來語,還可以提高他們對外來語的學習興趣。
最后,必須督促學生增加教材以外的外來語詞匯量。在近幾年的日語能力考試中,外來語已經成為考核的一個重點,而目前基礎日語教材中所收錄的外來語詞匯量并不多,而且比較陳舊,很難滿足各種專業考試和今后工作的需要,所以在外來語教學中,除了經常給學生補充一些新的、流行的外來語詞匯,還必須督促學生通過外來語詞典、原版日語小說、影視,以及經常瀏覽日文網站等方式來了解更多、更新的外來語詞匯,以便順利通過各種考試,并為今后盡快適應在日資企業工作打下良好的基礎。
總而言之,外來語學習是一個不斷積累的漫長的過程,教師在這個過程中的引導作用非常關鍵。如何讓學生養成良好的學習習慣,如何培養學生自主學習的能動性,如何激發學生的學習興趣,提高學習效率,這是每一位日語教師必須思考和探討的問題。
[參考文獻]
[1]李嘉冬.日語外來語的同義詞辨析[J].日語知識,2005(12):10-11.
[2]趙春娥.關于日語外來語[J].齊齊哈爾大學學報:哲學社會科學版,2003(3):136-137.