999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看“兩會”中外記者招待會中口譯員的主體性

2009-03-30 06:51:54
文學教育·中旬版 2009年2期

戴 媛

[摘要]每年3月的“兩會”期間,時任國家總理都會召開中外記者見面會,會議上的口譯員則以出色的工作架起了溝通的橋梁。本文以德國功能翻譯學派目的論為理論基礎,結合實例分析口譯員是如何在會議中發揮其主體性,并根據目的選擇適當的翻譯策略。

[關鍵詞]目的論;口譯;主體性

1功能翻譯理論及目的論

20世紀70年代,德國的功能派翻譯理論家提出了翻譯行為論與翻譯目的論,并將此確立為功能翻譯理論的核心內容。目的論認為,所有的翻譯都要遵循三個準則,即目的準則、連貫準則和忠實準則。

目的準則是翻譯的首要規則,指翻譯應能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的。目的準則用來解決意譯與直譯、動態對等和形式對等、靈活的譯者與保守的譯者等總讓人進退兩難的問題。就是說,特定翻譯任務的目的要求的可能是意譯,可能是直譯,也可能是介于兩者之間的其他策略,這都是依翻譯所服務的目的而定。

譯者所能做的并且應該做的就是創造一個至少對目標語文化接受者可能有意義的文本。用弗米爾的話說,譯文應當符合“篇內一致”,(Nord,2005:41)即連貫準則。連貫原則要求譯者考慮接受者的背景知識和實際情況,譯本必須最大限度地做到語義連貫,以便譯文接受者能夠理解其義。

然而,由于翻譯是將前人所提供的信息再現出來,因此可認為譯文和對應的原文存在某種聯系。弗米爾把這種聯系成為“篇際一致”或“忠信”,(Nord,2005:41)這就是第三條準則,忠實準則。這一原則規定,一旦壓倒一切的目的原則和語內連貫原則實現之后,譯本和原本兩者之間必須仍然保持一定的聯系,不過對原文忠實的程度和形式取決于翻譯的目的。

2記者招待會口譯及口譯目的論

2.1記者招待會口譯

每年三月,人民代表大會和人民政治協商會議在北京召開。在此期間,國家總理都會召開一場中外記者招待會。作為一個外界了解中國的窗口,在記者招待會上有來自世界各大媒體的記者,收看招待會的觀眾也來自世界各地,因此,現場口譯員在會上扮演重要角色。

兩會期間的總理記者招待會上的口譯主要是交替傳譯,工作語言為英語和漢語,且以漢譯英居多。在口譯任務中,發起者和委托人都是政府,譯文接受者包括現場聽眾和通過其他渠道了解招待會情況的中外人群。原語作者通常是召開發布會的總理、記者或其他政府高層官員。口譯員一般來自中國外交部翻譯室,如2004年口譯員為戴慶利,2005年口譯員為雷寧,2006年到2008年的口譯員均為費勝潮。他們都是國內著名的口譯工作者,代表著最高層次的口譯水平。

總理記者招待會內容和性質的特殊性也使其口譯工作具有其他類型口譯沒有的特點。例如,此類官方記者招待會從來離不開政治??谧g員的翻譯必須格外小心,避免犯些“政治性”錯誤而影響國家形象或國際關系。另外,總理在招待會上的發言相對一般口語來說,比較正式,且有不少關于國家政策、立場的表述,因此譯文在選詞、結構、文體風格等方面也要相對正式。

2.2 口譯目的論

陶友蘭,鮑效英(2008)根據目的論的三個準則,結合口譯特點,概括出三個口譯目的論準則:

1.口譯活動為了達到目的,可以采取多種策略,殊途同歸。在口譯中,目的只有一個,就是達到跨文化交際成功??谧g的“現時”、“現場”、“限時”的特點決定了口譯的標準比筆譯的標準要寬松些,只要保持“準確”和“流利”就可以了。

2.口譯人員可以凸現很強的主體性??谧g員以翻譯綱要為指導,從特殊的翻譯任務中總結出譯語的交際目的,交際目的則使口譯員決定如何完成翻譯任務。在整個翻譯過程中,口譯員是個起著積極作用的專家,掌握使用何種翻譯手段達到譯語目的。因此,口譯員無需拘泥于原語的形式約束,而是重在傳意溝通。當然,口譯員也要負責任,在許可的范圍內明確自己的權限,遵守職業道德規范??谧g員的主體性是要受到“忠誠”原則制約的,口譯員不能胡譯、亂譯、隨便篡改原語、歪曲說話人的意圖。

3.口譯的首要法則是“準”,不能脫離說話人的宗旨。也就是說,口譯內容與原語是緊密相關的,很大程度上是原說話人的“影子”。(陶友蘭,鮑效英,2008:4-5)

本文將選取口譯目的論的第二個準則為切入點,以歷年兩會期間總理中外記者招待會的口譯實況記錄為語料,分

析口譯員如何在口譯活動中發揮主體性。

3口譯員主體性實例分析

功能翻譯理論將翻譯視為一種人際互動。在此過程中,譯者充當著非常重要的角色。在記者招待會中,口譯員要滿足交流雙方的需求,充分發揮主體性,協調發言者與聽眾之間的關系。

在兩會期間為總理中外記者招待會口譯的口譯員都是政府工作人員,來自外交部翻譯室,因此他們首先要保障準確清楚地傳達總理的意圖,并保持高度的政治敏感度。

例1:

溫家寶: 我深知這件事情的困難。我曾經講過,今年恐怕是中國經濟最困難的一年。難在什么地方?難在國際、國內不可測的因素多,因而決策困難。

費勝潮: I know full well how difficult this job can be. I once said that Im afraid this year could be the most difficult year for China's economy. Why? It is difficult because of a lot of uncertainties both inside and outside this country. It makes it more difficult to make decisions. (2008年溫家寶總理中外記者招待會)

例2:

Reporter from CNN: … There is turmoil and violence in Tibet. And China is accused of cracking down on peaceful demonstrations there. The Dalai Lama calls it a cultural genocide…… Taiwan this weekend will hold elections and referendum. If the Taiwanese voters approve a proposal in the referendum that Taiwan reapply to the United Nations as Taiwan, will you consider that a de facto declaration of independence? And if so, will China go to war to stop that? And now that Chen Shui-bian is stepping down, do you think there is any better prospect for you to sit down with the new president in Taiwan? 費勝潮: ……我們知道最近在西藏發生了騷亂和暴力的事件,而有人指責中國鎮壓了和平的示威游行,而且達賴也指責中國在進行所謂的“文化滅絕”……很快臺灣地區將舉行選舉和公決,如果公決當中的議案被通過,也就是說選民通過選票認為應該以“臺灣”的名義申請加入聯合國的話,中方是否會認為這等同于事實上的“臺獨”宣言?那么是否中方會采取行動來制止這一做法?另外,現在陳水扁即將下臺,您認為是否您和未來臺灣新的所謂總統進行對話會出現更為光明的前景?(2008年溫家寶總理中外記者招待會)

在例1中,口譯員在翻譯“難在什么地方” 時并沒有保留原文的形式,而是將其翻譯成“why”,并與后面的“because”照應。從目的論角度看,盡管這樣翻譯改變了原文形式,但成功達到了交流目的,傳達了原文意圖,并且節省了現場寶貴的時間。在例2中,外國記者的提問里涉及到許多政治敏感性的詞語,如“cultural genocide”,“go to war”,“president in Taiwan”等,在翻譯成中文時,口譯員注意到對這些敏感詞匯和表達進行主動“掩飾”,如在“文化滅絕”和“臺灣的新總統”前增譯“所謂的”,把“中國發動戰爭”轉化成“采取行動來制止”。 從上述例子可以看出,在翻譯目的的指導下,譯者可在一定的范圍內自由選擇翻譯策略,而不必拘泥于原語的結構。

充分傳達發言者意圖并不意味著忽略聽眾的接受程度。事實上,在弗米爾的目的論理論框架里,決定翻譯目的的最重要因素就是受眾——譯文的接受者,他們有自己的文化背景知識,對譯文的期待以及交際需求。(Nord,2005:15)口譯員在翻譯時,也必須考慮到接受者的文化背景等因素,為了成功達到翻譯目的,在確?!爸艺\”的前提下適當發揮主體性,調整翻譯方法。

例4

溫家寶:加強兩岸經貿關系,可以用八個字來概括,就是“加強合作、互利共贏”,這是一條根本原則。

費勝潮:I think our policy to developing economic and trade ties with Taiwan can be summed up as follows: that is to step up cooperation and to seek win-win and mutually benefit cooperation. This is a fundamental principle. (2008年溫家寶總理中外記者招待會)

例4的譯文省略翻譯“用八個字”,對聽眾理解原文不僅沒有影響,反而有幫助。讓外國聽眾知道這條原則是用八個中文字來表達的并沒有多大的實際意義。將“忠實”地其翻譯出來,只會增加聽眾的理解負擔。

4結論

21世紀,各國間的交流日益頻繁,口譯的重要性已不言而喻。本文選取的研究對象,新聞發布會口譯,是一項艱巨且富有挑戰性的工作,在國家對外交流方面扮演著重要角色。本文以功能翻譯理論的目的論為理論基礎,從歷年兩會新聞發布會現場口譯實錄中選取大量實例,研究口譯員主體性在新聞發布會口譯過程中的體現。在口譯正式開始前,口譯員可以通過研究翻譯大綱和原文,進行主動的研究和準備工作;在口譯過程中,口譯員在一定的“忠誠”范圍內,可以根據翻譯目的等因素,選擇合適的翻譯策略,而不必拘泥于原文形式上的約束。

參考文獻:

[1]Nord,Christiane 張美芳,王克非譯. 譯有所為——功能翻譯理論闡釋. 北京:外語教學與研究出版社,2005.

[2]陳小慰. 翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考.中國翻譯,2000(4).

[3]陶友蘭, 鮑曉英.高級英語口譯理論、技巧與實踐.上海:上海譯文出版社,2008(7).

[4]張錦蘭.目的論與翻譯方法,中國科技翻譯,2004(2).

[5]http://news.xinhuanet.com/world/2008-09/10/content_9890735.htm

作者簡介:戴媛(1985—),女,湖北武漢人,現就讀中國地質大學(武漢)外國語學院,攻讀碩士學位,從事文體與翻譯研究。

主站蜘蛛池模板: 女人av社区男人的天堂| 亚洲首页在线观看| 国产99视频在线| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产一区二区三区视频| 高h视频在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 欧美色图久久| 久久精品无码国产一区二区三区| 青青久在线视频免费观看| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产成人AV综合久久| 国产精品3p视频| 经典三级久久| 99在线视频免费| 中国国产一级毛片| 午夜精品久久久久久久2023| 国产福利一区在线| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产激情无码一区二区三区免费| 97国内精品久久久久不卡| 青青草国产精品久久久久| 国产jizz| 青青青视频91在线 | 精品国产一二三区| 午夜在线不卡| 国产96在线 | 欧美国产精品不卡在线观看 | 亚洲第一中文字幕| 黄色在线不卡| 久久青青草原亚洲av无码| 国产久操视频| 久久婷婷六月| 国产亚洲精品91| 毛片在线区| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 中国一级特黄视频| 欧美97色| 日韩国产精品无码一区二区三区| 中文字幕av无码不卡免费| 欧美精品伊人久久| 日韩在线视频网站| 亚洲欧美天堂网| 一级毛片在线播放| 午夜视频日本| 九色视频一区| 亚洲性影院| 手机永久AV在线播放| 国产精品成人久久| 老司机精品99在线播放| 成人在线欧美| 思思热在线视频精品| 激情亚洲天堂| 不卡色老大久久综合网| 久久久噜噜噜| 无码电影在线观看| 国产91线观看| 伊人久久久久久久久久| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 99热这里只有精品在线观看| 三级视频中文字幕| 色悠久久久久久久综合网伊人| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 在线精品自拍| 欧美天天干| 亚洲综合婷婷激情| 色婷婷电影网| 国产精品福利导航| 99免费视频观看| 国产精品不卡永久免费| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲成年人片| 无码专区在线观看| www.91中文字幕| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 视频二区中文无码| 国产美女免费| 视频二区中文无码| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 91小视频在线播放| 亚洲视频四区| 蜜桃视频一区二区三区|