吳新新
一、引言
經濟全球化環境下,國際商務活動日益頻繁,越來越多的跨國公司已在我國建立分支機構。在這種新形勢下,中國的重要任務之一是建立健全物權法,將物權法準確翻譯成英文具有重要且現實意義。高質量的物權法英譯本,一方面可以使外國投資者了解中國的經濟體制和現代企業制度,吸引外商投資,另一方面與保護外國投資者的合法權利和外國公司的分支機構的利益以及規范這些部門的活動直接相關。《中華人民共和國物權法》英譯本是相當準確、專業。但是某些方面的處理還值得商榷。本文探討了《中華人民共和國物權法》譯文在古英語、名詞化結構、并列結構的使用等方面商務的不足之處。
二、正文
(一)“有關部門”的翻譯不當
正式的法律文本大量使用“有關部門”,它帶有強烈的中國特色,而英語的法律文本中沒有這樣的模糊詞匯,如何協調這樣的差距對于法律文本的英譯十分重要。物權法中將“有關部門”譯為“related departments”一方面,related departments不符合英語的用詞習慣。另外一方面,related departments并沒有反映出這些部門的監管職能。建議將其翻譯為“administrative departments”。
(二)很少使用古體詞匯
法律英語中大量使用古體詞匯,這使得英語法律文本簡潔準確。顯然物權法的譯者沒有注意到這點。在物權法英譯本中古英語詞匯很少出現。如物權法第二條:本法所稱物,包括不動產和動產。譯文:The term“res”as mentioned in thepresent Law means realties and chattels.“本法所稱物”應當翻譯成The term“res”herein。譯文中把它翻譯成“The term‘resas mentioned in the present Law”顯得累贅且不正式。
(三)名詞化結構使用不夠
名詞化結構在英文的科學及法律文獻中大量使用。名詞化結構可以使譯文更加通順連貫。然而物權法的譯者在這點的處理上值得商榷。如物權法第六十三條:……禁止任何單位和個人侵占、哄搶、私分、破壞。譯文:……and any entity or individual may not encroach,plunder,privately distribute,hold back or destroy them.譯者把“侵占、哄搶、私分、破壞”四個動詞翻譯成“encroach,plunder,privately distribute,hold back or destroy”是不合適的。建議譯文:……and any encroachment.robbery,private distribution,destruction of the properties bv antindividual or entity is prohibited.
(四)缺少并列結構
并列結構在法律英語中經常使用。并列結構能使整篇文章緊湊,準確。并列結構是英語的精髓,如:“terms or conditions”。“alteration,modification or substitution”“use.misuse Or abuse”.如物權法第二十條:……預告登記失效。譯文:……the advance notice registration shall lose is effect.“lose its effect”沒有完全傳達原文的意思。我們可以使用并列結構來準確表達原文“失效”的含義。建議譯文:……the advance notice registration shall be deemed as null and void.
三、結論
《中華人民共和國物權法》的英譯有個別地方值得商榷,但是從整體來講,譯文是相當準確、專業的。